"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳神達(dá)意在英譯漢中的探討——基于對(duì)同一圖表三個(gè)中譯本的對(duì)比分析

2012-01-10 09:01:38
唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年2期

劉 江

(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

傳神達(dá)意在英譯漢中的探討
——基于對(duì)同一圖表三個(gè)中譯本的對(duì)比分析

劉 江

(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

以傳神達(dá)意思想為指導(dǎo),對(duì)比分析圖表“Characteristics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies”的三個(gè)中譯本,并在深入研究和思考基礎(chǔ)上提出新的譯法,進(jìn)而探討如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意。

英譯漢;傳神達(dá)意;互文性;語篇意識(shí);漢語特點(diǎn)

0 引言

汪榕培教授的學(xué)術(shù)成就是多方面的,既有語言學(xué)方面的也有文學(xué)方面的,近年來他主要致力于典籍英譯。蔡華指出,汪榕培教授翻譯中國(guó)古典詩歌,定譯與未定之間,譯理已經(jīng)了然于胸,傳神達(dá)意遂成為其翻譯追求。[1]蔡華把汪榕培教授的傳神達(dá)意這一翻譯思想解讀為,在切近原詩意境的同時(shí)兼顧到神韻的再現(xiàn)。根據(jù)筆者掌握的資料,汪榕培教授的傳神達(dá)意翻譯思想最早見于《比較與翻譯》(上海外語教育出版社,1997)一書,蔡華和劉性峰[2]先后對(duì)汪榕培教授的這一思想進(jìn)行了進(jìn)一步探討。2011年6月25日-26日由大連大學(xué)英語學(xué)院承辦的“首屆全國(guó)‘傳神達(dá)意’翻譯理論研討會(huì)”對(duì)汪榕培教授提出的傳神達(dá)意翻譯思想進(jìn)行了深入探討,與會(huì)專家學(xué)者一致認(rèn)為,傳神達(dá)意應(yīng)該是譯者的最高追求,問題在于如何真正實(shí)現(xiàn)譯文傳神地達(dá)意,它是否可以用來指導(dǎo)英譯漢翻譯實(shí)踐。在筆者就拙文相關(guān)問題請(qǐng)教汪榕培教授時(shí),他指出所有翻譯必須從語篇入手,考慮到文本各個(gè)方面的因素。

王維東也認(rèn)為傳神達(dá)意應(yīng)該是筆譯的最高旨趣,盡管他未提及傳神達(dá)意思想形成的淵源。他認(rèn)為:“達(dá)意是漢英筆譯(以至一切翻譯)的下限要求……‘傳神’,主要不是指偶得的神來之筆,而是譯者把類似于系統(tǒng)工程的理念貫穿到譯文的每個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn),以及由此形成的與原文整體上的靈巧對(duì)應(yīng)。不僅如此,還要讓譯文有一種像英文的感覺……這些關(guān)節(jié)點(diǎn)或稱攻關(guān)難點(diǎn),和文章的題材、風(fēng)格等關(guān)系不大,譯者一般都繞不過。翻譯學(xué)習(xí)者只有做出合理的應(yīng)對(duì),才能減少走彎路。從根本上說,只有增進(jìn)語言感知力的前提下,難點(diǎn)攻關(guān)意識(shí)才有助于實(shí)現(xiàn)譯文的傳神……”[3]

綜合相關(guān)學(xué)者的研究,傳神達(dá)意只是譯者的最高追求,實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的可操作性模式還有待于進(jìn)一步探討。汪榕培教授和王維東的觀點(diǎn)從不同角度為落實(shí)譯文的傳神達(dá)意指明了方向,但是如何從語篇入手進(jìn)行相關(guān)翻譯,怎樣通過增進(jìn)語言感知力并將類似于系統(tǒng)工程的理念貫穿到譯文的每個(gè)關(guān)節(jié)點(diǎn)從而形成與原文的整體對(duì)應(yīng),依然是有待進(jìn)一步深入探討的問題。再有,目前對(duì)傳神達(dá)意這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要局限于漢譯英中,如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意也是有待探討的問題。

傳神達(dá)意思想也應(yīng)該是英譯漢學(xué)者的最高追求,而欲在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意,對(duì)原文個(gè)別信息的理解就必須置于對(duì)原文整個(gè)語篇的理解中來進(jìn)行,在傳達(dá)原文意在信息時(shí)必須將譯文視為完整的語篇同時(shí)密切結(jié)合漢語特點(diǎn),使內(nèi)涵相關(guān)的內(nèi)容既相互聯(lián)系又相互區(qū)分。本文擬就國(guó)內(nèi)對(duì)Ungerer&Schmid一書中圖表“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”(Characteristics of categories on three levels in experiential hierarchies)[4]98的三個(gè)版本譯文分歧較大的部分①type of category,A譯和C譯為“范疇種類”,B譯為“范疇類型”;basic level categories,A譯為“基本范疇”,B譯為“基本層次”,C譯為“基本層次范疇”;superordinate categories,A譯和C譯為“上位范疇”,B譯為“上義范疇”;subordinate categories,A譯為“下屬范疇”,B譯為“下義范疇”,C譯為“下位范疇”;gestalt,A譯為“完形”,B譯為“完形性”,C譯為“完型”。從達(dá)意角度說,各家對(duì)上述術(shù)語的翻譯都是可以接受的,因此譯例考證部分不再對(duì)這些分歧進(jìn)行探討,但是傳神達(dá)意理論探討部分將對(duì)這種分歧予以分析(該部分不再分析關(guān)于type of category翻譯的分歧,因?yàn)闊o論將type of category譯為“范疇種類”還是“范疇類型”都可以,本文只是為了凸顯不同類型范疇之間的門類關(guān)系而采納了“范疇種類”這一譯法)。進(jìn)行比較分析,旨在以傳神達(dá)意思想以及目前對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文傳神達(dá)意既有的意見為指導(dǎo)尋求最佳翻譯,并在此基礎(chǔ)上探討在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的可操作性模式(為了節(jié)省篇幅,圖表原文及本文提出的譯文通過表1一并給出;表2的三個(gè)中譯本分別為:A譯本(趙艷芳)[5](下文簡(jiǎn)作 A譯),B譯本(王寅)[6](下文簡(jiǎn)作 B譯),C譯本(李福印)[7](下文簡(jiǎn)作C譯)。

表1 Characteristics of categories on three levels in experiential hierarchies(經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征②A譯和B譯省略了圖表名稱,只有C譯包括圖表名稱,本文采納了C譯對(duì)該圖表名稱的翻譯。)及其漢譯

1 譯例考證

例1:common gestalt/no common gestalt/almost identical gestalt

common gestalt指(基本范疇)共有整體形狀,它用于整體感知,可以視為完形感知的重要指標(biāo)(the common overall shape,which is perceived holistically and can be seen as an important indicator of gestalt perception)。例如“狗”的完形不僅可以把各種“狗”聯(lián)系起來,而且還可以把“狗”與其它基本范疇成員區(qū)別開來[4]68。由此可見,common gestalt既不是“一般完形”也不是“普通完形”,而應(yīng)該是“共有完形”。

no common gestalt是指上位范疇成員不存在適用于基本范疇成員的共有形狀(common shape)(同上),所以把no common gestalt譯為“無共有完形”比較準(zhǔn)確。

表2 關(guān)于common gestalt/no common gestalt/almost identical gestalt的三家譯法

almost identical gestal是指下位范疇成員有一個(gè)共同的特有形狀(common characteristic shape),它們共有的特有形狀差別很小,不足以把下位范疇成員區(qū)分開來,所以結(jié)合A譯和C譯的優(yōu)點(diǎn),應(yīng)該譯為“幾乎相同的完形”。B譯“幾乎有相同的完形”中的“有相同的”不僅與almost identical gestalt中的identical在詞性上不對(duì)等,而且也不符合漢語習(xí)慣,C譯“幾乎一致的完形”不如“幾乎相同的完形”既符合原文所欲傳達(dá)的意在信息又符合identical的本意。A譯“相同完形”存在明顯的漏譯問題。

例2:large number of category-wide attributes

A譯:多泛范疇屬性

B譯:許多概括性屬性

C譯:大量的范疇屬性

category-wide attributes是指為所有(基本)范疇成員共有的屬性。A譯和B譯旨在分別通過“概括性”和“泛”突出范疇屬性的這一特點(diǎn),非但很難達(dá)到預(yù)期效果,反而令人費(fèi)解。C譯直接把“范疇屬性”等同于所有范疇成員共有的屬性了,盡管這樣處理在邏輯上沒有問題,但是他沒有凸顯原文所強(qiáng)調(diào)的category-wide attributes作為“所有范疇成員共有的屬性”這一特點(diǎn)。我們認(rèn)為category-wide attributes應(yīng)該譯為“共有范疇屬性”,與之相應(yīng)large number of categorywide attributes應(yīng)該譯為“大量共有范疇屬性”。

必須指出的是,category-wide attributes本是作者在2.1節(jié)對(duì)基本范疇屬性特點(diǎn)的概括,但是category-wide attributes明確定義卻是在1.2節(jié)給出的。這就要求我們必須從語篇的角度中來理解category-wide attributes的內(nèi)涵。

例3:one or very few category-wide attributes;salient general attribute(s)

A譯:少泛范疇屬性;概括屬性

B譯:僅1個(gè)或幾個(gè)概括性屬性,突顯概括屬性

C譯:一個(gè)或者很少的范疇屬性;凸顯的普遍屬性

上位范疇屬性是在基本范疇成員共有屬性基礎(chǔ)上進(jìn)一步抽象凸顯的結(jié)果,其對(duì)基本范疇成員具有普適性,但是同基本范疇的共有屬性相比,這種屬性在數(shù)量上極少,所以one or very few category-wide attributes應(yīng)該譯為“一個(gè)或少有共有范疇屬性”,而salient general attribute(s)譯為“顯著的一般屬性”比較好。將general譯為“一般”不僅強(qiáng)調(diào)了上位范疇屬性的普適性,而且與哲學(xué)意義上的“一般”在內(nèi)涵上相通;將salient譯為“顯著的”不僅在英漢兩種語言中實(shí)現(xiàn)了詞性的對(duì)等,而且還可以與表1中highlighting的翻譯相區(qū)別,見譯例7。在翻譯salient general attribute(s)時(shí),A譯漏譯了salient;B譯試圖通過“概括”是否帶“性”來區(qū)別categorywide attributes(概括性屬性)和general attributes(概括屬性),事實(shí)上“概括性”和“概括”之間的對(duì)立是起不到這種作用的;C譯強(qiáng)調(diào)了上位范疇屬性的普適性,但是該譯法(“普遍性”)沒有考慮到與specific attribute(s)的譯法(“具體屬性”)在語篇上對(duì)應(yīng),而且“普遍”與“具體”都不具哲學(xué)內(nèi)涵。

例4:large number of category-wide attributes;salient specific attribute(s)

A譯:多泛范疇屬性;突顯個(gè)別屬性

B譯:許多概括性屬性,突顯具體屬性

C譯:大量的范疇屬性;凸顯的具體屬性

下位范疇的屬性特點(diǎn)是,其大部分屬性和與之對(duì)應(yīng)的基本范疇的屬性一致,少有獨(dú)有的屬性,所以salient specific attribute(s)應(yīng)該譯為“顯著的個(gè)別屬性”,因?yàn)檫@里的specific強(qiáng)調(diào)的是使下位范疇成員成為其自身的屬性,而且“個(gè)別”還與“一般”(general)對(duì)應(yīng),二者共同構(gòu)成了一對(duì)哲學(xué)上的術(shù)語。延續(xù)譯例2的譯法,large number of category-wide attributes譯為“大量共有范疇屬性”。B譯和A譯中的“具體”都沒有反映出使下位范疇成為其自身的屬性這一內(nèi)涵,而且無論是“具體”與“概括”之間的對(duì)應(yīng),還是與“普遍”之間的對(duì)應(yīng),都無法像“個(gè)別”與“一般”之間的對(duì)應(yīng)那樣充分反映出上位范疇和下位范疇在屬性這一參數(shù)上所表現(xiàn)出來的差別。

例5:high degree of homogeneity among category members

A譯:范疇成員高度一致性

B譯:范疇成員高度同質(zhì)一致

C譯:范疇成員之間高度的同源性

三個(gè)版本的翻譯不盡相同,C譯與A譯和B譯差別最大,到底如何理解這里的“homogeneity”呢?homogeneity本義為同種、同質(zhì)(quality of being alike)[8]。這里,作者通過high degree of homogeneity among category members想說明的是,每個(gè)低層次范疇都包含著與鄰近范疇(neighbouring categories)中的范疇項(xiàng)(category item)十分相似的成員[4]66-67。例如,Ungerer & Schmid指出,現(xiàn)實(shí)生活中所有的阿爾薩斯狼狗(alsatian)、柯利牧羊犬(collie)和靈犭是(greyhound)都有一個(gè)在高興時(shí)用來搖晃的尾巴,都會(huì)嗷嗷叫,都喜歡追逐貓和郵遞員,在這種情況下試圖對(duì)阿爾薩斯狼狗、柯利牧羊犬和靈犭是這三個(gè)范疇進(jìn)行區(qū)分就近乎迂腐了。所以,應(yīng)該將high degree of homogeneity among category members譯為“范疇成員之間的高度相似性”。“同源”是指事物的來源相同,但是“同源”未必“相似”,所以我們認(rèn)為還是將homogeneity譯為“相似性”更符合原文的本義。A譯“一致性”和B譯“同質(zhì)一致”反映了homogeneity所要表達(dá)的內(nèi)涵,但是比較抽象。

例6:‘natural’access to the world

A譯:與世界自然對(duì)應(yīng)

B譯:自然接近世界

C譯:指向世界的“自然”通路

在基本層次上,存在著自然關(guān)聯(lián)的最大屬性群(largest bundles of naturally correlated attributes),可以直接用于范疇化,這些屬性就好像專門為特定認(rèn)知范疇成員設(shè)定的一樣,使這些范疇與其它范疇區(qū)別開來。例如,椅子和桌子這兩個(gè)認(rèn)知范疇,它們都有分別適于現(xiàn)實(shí)中絕大多數(shù)椅子和桌子的屬性群,各種典型椅子/桌子都分別具有“有椅座”“有椅背”和“用于坐”/“有桌面”“用來寫字”“用來吃飯”這些屬性;只有一些屬性是這兩個(gè)范疇共享的:“有腿兒”“木制或鐵制的”,而大多數(shù)屬性是各自獨(dú)有的;這說明根據(jù)這些屬性很容易把椅子和桌子這兩個(gè)范疇區(qū)分開來(同上)。這就是Ungerer &Schmid想通過‘natural’access to the world傳達(dá)的信息,而A譯、B譯和C譯都力求做到最大限度的“達(dá)意”,卻沒有“傳神”地傳達(dá)原文的意在信息,從而讓讀者對(duì)“與世界自然對(duì)應(yīng)”“自然接近世界”和“指向世界的自然‘通路’”感到十分困惑。我們認(rèn)為,為了傳神地達(dá)意,可以把‘natural’access to the world譯為“與客體自然對(duì)應(yīng)”。

例7:highlighting and collecting function

A譯:概括功能

B譯:突出和集合功能

C譯:聚合與凸顯功能

Ungerer &Schmid[4]78指出,創(chuàng)造上位詞匯范疇主要原因之一在于凸顯顯著的概括屬性,主要是功能屬性(the highlighting of salient general,mostly functional,attributes),而collecting fucntion是指把大量的范疇歸于同一標(biāo)簽(label)下的能力,從而使一系列范疇易于處理。由此可見highlighting function和collecting function應(yīng)該分別譯為“凸顯功能”和“聚合功能”。很明顯:A譯既沒有做到達(dá)意,也沒有做到傳神;C譯的順序與原文不一致。B譯做到了達(dá)意,但是相比之下,將highlighting and collecting function譯為“凸顯和聚合功能”更好些。

例8:specifying function

A譯:特指功能

B譯:特殊功能

C譯:具體指向功能

Ungerer &Schmid[4]88指出,用于對(duì)下位范疇進(jìn)行直接范疇化(direct categorization)的屬性是具體的(specific),即:這些屬性是用來具體詳細(xì)說明所涉及的范疇的(specify the category in question),而其它范疇一般不具備這些屬性,因此specifying function指的是下位范疇屬性具有“具體指向功能”。無論A譯和B譯都沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的這種意在信息。

例9:short,mono-morphemic words

A譯:短小、單音節(jié)詞

B譯:短,單詞素詞

C譯:短小的單語素詞

short,mono-morphemic words是 Ungerer &Schmid總結(jié)的基本范疇名稱在語言表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)。實(shí)際上,在正文中,Ungerer &Schmid并沒有對(duì)基本范疇名稱語言表現(xiàn)形式進(jìn)行系統(tǒng)探討,只是在不同的場(chǎng)合下提及了基本范疇名稱的語言特點(diǎn):在經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中基本范疇命名的語言形式最短,最為常用([;]theytend to be the shortest names in hierarchies and they are used most frequently);[此外,]在策爾塔爾語中通用范疇的名稱常為短小不可分析的詞位,而典型的低層次范疇的名稱由“形容詞+通用名稱”構(gòu)成[,其對(duì)應(yīng)的英語譯文也是如此]([In addition,]Tzeltal names for generic categories are often short,unanalysable lexemes,while lower level names typically consist of adjective+generic name[,this is true of our English translation.]);基本層次范疇名稱的形態(tài)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單([,and]their morphological structure is simple);用來表達(dá)上位范疇的許多詞語,如家具、交通工具和樂器,不像用來表達(dá)基本層次范疇的詞語那樣屬于簡(jiǎn)單的單音節(jié)類型(Many words for superordinate categories do not belong to the simple one-syllable type which is dominant among basic level terms;this is true of FURNITURE,VEHICLE,MUSICAL INSTRUMENTS,for instance.)。在這種情況下,我們只能通過具體的例證來理解作者通過short,mono-morphemic words所欲傳達(dá)的信息。

盡管基本層次范疇的名稱多為簡(jiǎn)單的單音節(jié)形式,但是不能把“單語素”等同于“單音節(jié)”,如大象(elephant)屬于單語素詞,但不是單音節(jié)詞,所以A譯不達(dá)意。morpheme在語言學(xué)中既可以譯為“詞素”又可以譯為“語素”,但是對(duì)mono-morphemic words來說,譯為“單語素詞”可以避免“詞”在同一個(gè)詞組重復(fù)出現(xiàn);另外short譯為三音節(jié)“短小的”做定語比將其譯成單音節(jié)“短”做定語更符合漢語習(xí)慣。B譯和C譯相比,C譯更好,這也是本文采用的譯法。

例10:often longer morphologically complex words

A譯:長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞

B譯:常用較長(zhǎng)的、復(fù)雜詞素的詞

C譯:多為較長(zhǎng)的復(fù)合語素詞

Ungerer &Schmid[4]76也沒有對(duì)上位范疇所表現(xiàn)出來的語言形式特點(diǎn)予以正面論述。結(jié)合上下文morphologically complex words應(yīng)該譯為“復(fù)語素詞”,具體分析見譯例11。這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是:often不能漏譯,因?yàn)樯衔环懂牭恼Z言表現(xiàn)形式并不僅僅局限于形態(tài)復(fù)雜語素詞,它還可以表現(xiàn)為詞組,如樂器(musical instruments),或單一形態(tài)的雙音節(jié)詞,如哺乳動(dòng)物(mammal)。綜合B譯和C譯的優(yōu)點(diǎn),將often譯為“常為”更能體現(xiàn)不同層次范疇在語言形式上的特點(diǎn)是“自我表現(xiàn)出來的”。longer譯為“較長(zhǎng)的”既忠實(shí)原文,又能與譯例9中“短小的(short)”對(duì)應(yīng)。事實(shí)上,A譯不僅沒有做到達(dá)意,而且譯出來的漢語也不是很通順。綜上所述,often longer morphologically complex words應(yīng)該譯為“常為較長(zhǎng)的復(fù)語素詞”。

例11:often morphologically complex words

A譯:復(fù)雜形態(tài)詞

B譯:常用復(fù)雜詞素詞

C譯:復(fù)合語素詞

下位范疇在語言中不僅像“雛菊”、“(美國(guó)、加拿大的)十分錢”那樣表現(xiàn)為簡(jiǎn)單形式,(更多時(shí)候)還表現(xiàn)為組合形式:包括像“烏鴉”“蘋果汁”和“輪椅”那樣的復(fù)合形式,和像“黑豆”“黑發(fā)”那樣的句法詞組([that]subordinate categories are not only rendered by‘simple’words like daisy and dime,but also[and even more often]by composite forms,which include compound forms such as blackbird,apple jucie or wheelchair,and also syntactic groups like black bean or black hair.)。所以,在翻譯often morphologically complex words時(shí)必須區(qū)分complex和compound。

compound在語言學(xué)中指由在其它情況下可以獨(dú)立使用的語言要素組成的語言單位。例如,compound words是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上自由語素(free morphemes)構(gòu)成的單詞,compound sentences指由兩個(gè)或兩個(gè)以上主句(main clauses)構(gòu)成的句子[9],二者基本上已經(jīng)分別被約定俗成地譯為“復(fù)合詞”和“復(fù)合句”。很少有語言學(xué)詞典對(duì)complex和complex words進(jìn)行系統(tǒng)解釋,但是有對(duì)complex sentenses的解釋:廣義上指由不止一個(gè)小句(clause)構(gòu)成的句子;狹義上指由一個(gè)主句和至少一個(gè)從句(subordinate clause)構(gòu)成的句子,一般譯為“復(fù)句”。綜合相關(guān)資料,complex word也有廣義和狹義兩種理解:狹義指有一個(gè)自由語素和至少一個(gè)粘著語素構(gòu)成的詞;廣義的complex word是與simple word相對(duì)應(yīng)的概念,指可以分析為兩個(gè)或多個(gè)有意義或可識(shí)別的部分(meaningful or recognizable parts)的單詞[10]①關(guān)于complex word的理解與翻譯詳見拙文《Complex Word漢譯淺析》(待發(fā)表)。。所以,將morphologically complex words理解為由不止一個(gè)語素構(gòu)成的詞,無論在理論上還是實(shí)踐上都是可以的,而且這種理解也符合Ungerer &Schmid的本義;而且將其譯成“形態(tài)復(fù)雜詞”或“復(fù)雜語素詞”,還可以回避復(fù)合詞(compound words)所帶來的困擾。為了與譯例9“單語素詞(mono-morphemic words)”對(duì)應(yīng),可以將“形態(tài)復(fù)雜詞/復(fù)雜語素詞”進(jìn)一步修改為“復(fù)語素詞”,often morphologically complex words則可譯為“常為復(fù)語素詞”。

A譯只是基本體現(xiàn)了“morphologically complex words”含義,沒有譯出“often”,實(shí)際上無論上位范疇還是下位范疇都還可以用簡(jiǎn)單詞或句法詞組來表示。C譯除了漏譯“often”外,還沒有注意對(duì)compound和complex的區(qū)分。相比之下,B譯最接近原意,但是根據(jù)上文的分析從傳神角度說,應(yīng)該將B譯的“常用”和“復(fù)雜詞素詞”分別改為“常為”和“復(fù)語素詞”。

2 英譯漢中的傳神達(dá)意

上文分析表明,傳神達(dá)意思想同樣可以用來指導(dǎo)英譯漢實(shí)踐。達(dá)意是傳神的基礎(chǔ),而欲實(shí)現(xiàn)達(dá)意必須做到忠實(shí)傳達(dá)原文意在信息和準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息,二者構(gòu)成了達(dá)意的關(guān)鍵;傳神地達(dá)意是譯者的最高追求,而欲實(shí)現(xiàn)傳神地達(dá)意,就必須從整個(gè)語篇的角度處理相關(guān)譯文,并準(zhǔn)確把握漢語特點(diǎn),二者構(gòu)成了傳神的重要保障。

2.1 達(dá)意的關(guān)鍵

譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確理解并不一定必然導(dǎo)致譯文對(duì)原文信息的忠實(shí)傳達(dá),所以忠實(shí)傳達(dá)原文信息應(yīng)該視為達(dá)意的一條獨(dú)立原則而予以重視。例如,A譯將almost identical gestalt譯為“相同完形”,將highlighting and collecting function譯為“概括功能”,將short,mono-morphemic words譯為“短小、單音節(jié)詞”,是明顯的誤譯;將salient general attributes、often longer morphologically complex words和often morphologically complex words分別譯為“概括屬性”“長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞”和“復(fù)雜形態(tài)詞”,是明顯的漏譯;C譯將often morphologically complex words直接譯為“復(fù)合語素詞”則既存在漏譯又存在誤譯問題。無論是誤譯還是漏譯都沒有做到忠實(shí)傳達(dá)原文的信息。

誤譯和漏譯都是比較容易避免的。達(dá)意難點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息,而準(zhǔn)確傳達(dá)原文意在信息的關(guān)鍵在于通過互文性(intertextuality)來準(zhǔn)確解讀原文,因?yàn)樽髡咴谠乃獋鬟_(dá)的意在信息,并不一定在他所專門論述的章節(jié)予以明確表述,或者只是例證式地予以表述。互文性本指,語篇的生成和理解取決于言語使用者所具有的其它語篇知識(shí)[11]。我們借用這一概念意指,通過作者對(duì)其它相關(guān)問題的論述來理解作者當(dāng)前論述的問題,即從整個(gè)語篇的角度來理解原文所欲傳達(dá)的個(gè)別信息。例如,category-wide attributes本是作者在2.1節(jié)對(duì)基本范疇屬性特點(diǎn)的概括,但是category-wide attributes明確定義卻是在1.2節(jié)給出的。再如,在論述下位范疇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、基本范疇功能和上/下位范疇語言形式特點(diǎn)時(shí),作者只是通過各種例證說明它們的特點(diǎn)分別是high degree of homogeneity among category members,‘natural’access to the world,often longer morphologically complex words/often morphologically complex words。在這種情況下,譯者只能通過上下文的論證和例證來意會(huì)作者的意在信息。在翻譯中能否真正做到通過互文性來準(zhǔn)確解讀原文,直接影響著對(duì)原文意在信息的再現(xiàn)。三種譯本在翻譯上述內(nèi)容時(shí)之所以產(chǎn)生巨大分歧的根本原因在于,沒能通過互文性準(zhǔn)確解讀原文的意在信息。

2.2 傳神的保障

在充分理解原文的基礎(chǔ)上欲傳神地達(dá)意,必須有很強(qiáng)的語篇意識(shí)和對(duì)漢語特點(diǎn)的準(zhǔn)確把握。表1名稱“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”和表1的具體內(nèi)容構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)完整的語篇,這是翻譯中不容忽視的重要因素。例如,gestalt,basic level categories,superordinate categories,subordinate categories都是認(rèn)知語言學(xué)基本術(shù)語,不難理解,但是各家翻譯依然不盡相同(見注釋①),其根本原因就在于沒有結(jié)合語篇考慮相關(guān)術(shù)語的翻譯。B譯將上述術(shù)語分別譯為“完形性”“基本層次”“上義范疇”和“下義范疇”,其中“完形性”不僅與attributes,category structure,function和linguistic form的譯法不統(tǒng)一,而且也顯得啰嗦,因?yàn)樗鼈兌急硎驹谶@些參數(shù)上不同種類范疇所表現(xiàn)出來的區(qū)別特征,但是只有B譯單獨(dú)在翻譯gestalt的時(shí)候把“性”凸顯出來了,盡管“完形性”忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意在信息;“基本層次”譯出的只是定語部分,在語義上是不能與“上義范疇”和“下義范疇”構(gòu)成并列概念的;既然basic level categories是層級(jí)上的范疇,superordinate categories和subordinate categories也不能分別譯為“上義范疇”和“下義范疇”,因?yàn)楸?的標(biāo)題“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”已經(jīng)明確地顯示出,這三種范疇是三個(gè)不同層級(jí)上的范疇,盡管它們的層級(jí)性源于語義關(guān)系的不同。A譯將superordinate categories譯為“上位范疇”,卻將subordinate categories譯為“下屬范疇”。C譯將basic level categories譯為“基本層次范疇”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文意在信息,但是與“上位范疇”和“下位范疇”(見注釋①)的四字格形式不一致,如果把整個(gè)表1視為一個(gè)語篇,basic level categories譯為“基本范疇”更合適,因?yàn)楸?的標(biāo)題就是“經(jīng)驗(yàn)層級(jí)中三個(gè)層次的范疇特征”。再有,B譯將category-wide attributes和general attribute(s)分別譯為“概括性屬性”和“概括屬性”;B譯和C譯分別將salient譯為“突顯”和“凸顯”,而又將highlighting分別譯為“突出”和“凸顯”;A譯和B譯將general attribute(s)譯為“概括屬性”,C譯將之譯為“普遍屬性”,而 A譯將specific attribute(s)譯為“個(gè)別屬性”,B譯和C譯將之譯為“具體屬性”,三種譯本又將specifying fucntion分別譯為“特指功能”“特殊功能”和“具體指向功能”;所有這些也都是沒有考慮整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)的結(jié)果。

譯者再現(xiàn)原文意在信息時(shí)除了要有很強(qiáng)的語篇意識(shí)外,還要對(duì)漢語特點(diǎn)有個(gè)準(zhǔn)確的把握。例如,gestalt本是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要概念,但是C譯將之譯為“完型”,就是沒有考慮到“形”和“型”在漢語中的區(qū)別:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語),“型”指“模型”或“類型”,“形”用做名詞指“形狀”或“形體、實(shí)體”,而gestalt來自gestalt theory,是心理學(xué)研究的一種方法,這種方法把行為作為不可分割的整體進(jìn)行研究[12],所以只有“完形”才更能傳達(dá)原文的意在信息。common gestalt也是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要基本概念,但是A譯將之譯為“一般完形”,C譯將之譯為“普通完型”,二者都沒有能夠通過漢語準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意在信息;B譯將almost identical gestalt譯為“幾乎有相同的完形”,把英語形容詞identical譯成“有相同的”也不符合漢語習(xí)慣。再有,B譯將general attribute(s)和specific attribute(s)分別譯為“概括屬性”和“具體屬性”,也不如借用哲學(xué)術(shù)語“一般”和“個(gè)別”將之分別譯為“一般屬性”和“個(gè)別屬性”更能傳神地傳達(dá)原文意在信息。

A譯、B譯和C譯對(duì)不同類型的語言形式特點(diǎn)的翻譯則既沒有照顧到語篇的整體性也沒照顧到漢語特點(diǎn)。B譯將short,mono-morphemic words譯為“短,單詞素詞”,A 譯將often longer morphologically complex words譯為“長(zhǎng)、復(fù)雜形態(tài)詞”(漏譯問題前文已指出),分別用單音節(jié)詞“短”和“長(zhǎng)”修飾“單詞素詞”和“復(fù)雜形態(tài)詞”,這在漢語中也是很少見的;此外,B譯將 mono-morphemic words譯成“單詞素詞”,也不符合漢語習(xí)慣,不如譯成“單語素詞”。A譯、B譯和C譯分別morphologically complex words譯為“復(fù)雜形態(tài)詞”“復(fù)雜詞素的詞”和“復(fù)合語素詞”,在語篇上也不能與他們各自對(duì) mono-morphemic words的翻譯(“單音節(jié)詞”“單詞素詞”和“單語素詞”)相匹配。實(shí)際上morphologically complex words在原文就是指由不止一個(gè)語素構(gòu)成的詞,直接將其譯為“復(fù)語素詞”不僅可以與 mono-morphemic words(“單語素詞”)在語篇上對(duì)應(yīng),而且也符合漢語習(xí)慣。

3 結(jié)語

拙文在傳神達(dá)意思想指導(dǎo)下,對(duì)表1三種譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,并提出了新的譯法。我們旨在把三個(gè)版本的譯文做為分析的封閉語料,而不是冒犯相關(guān)學(xué)者;相反,如果沒有相關(guān)學(xué)者的前期工作的啟發(fā),也就沒有筆者對(duì)表1翻譯的深入思考。拙文對(duì)表1相關(guān)內(nèi)容提出的新的譯法也只是一家之言,希望譯界同仁不吝賜教,提出更好譯法。

經(jīng)過對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比分析,在提出新的譯法的基礎(chǔ)上,我們從翻譯事實(shí)出發(fā)反思了如何在英譯漢中實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意:達(dá)意是傳神的基礎(chǔ),而達(dá)意重在理解,其中互文性在解讀原文過程中起著至關(guān)重要的作用;傳神地達(dá)意是譯者的終極追求,譯者只有密切結(jié)合語篇特點(diǎn)和漢語特點(diǎn),才有可能在達(dá)意的基礎(chǔ)上成功地實(shí)現(xiàn)傳神。為了敘述方便,我們對(duì)三種譯本中的問題進(jìn)行了分類分析,但是,為了通過漢語傳神地再現(xiàn)英語原文所傳達(dá)的意在信息,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注重對(duì)原文的理解(尤其是互文性在解讀原文中的作用),準(zhǔn)確把握英漢語的語篇特點(diǎn)和漢語的表達(dá)特點(diǎn),它們共同構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)整體,是不能截然分開的。

[1] 蔡華.傳神達(dá)意——讀汪榕培英譯陶淵明〈形影神〉[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):138-140.

[2] 劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):109-113.

[3] 王維東.要達(dá)意,更要傳神——對(duì)“陌生人的責(zé)任”英譯隨感[J].中國(guó)翻譯,2011(3):92-94.

[4] Ungerer F,Schmid H J.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[7] 李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[8] 霍恩比.牛津高級(jí)英漢雙解詞典[M].第四版.李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,2002:712.

[9] Crystal David.A dictionary of linguistics and phonetics(5th edition)[M].Malden MA:Blackwell Publishing,2003:92.

[10] Akmajian Adrian,Demers Richard A,F(xiàn)armer Ann K,et al.Linguistics:an Introduction to Language and Communication(5th edition)[M].Beijing:Foreign Langauge Teaching and Research Press,2008:16-574.

[11] Berugrande Robert-Alain de,Dressler Wolfgang.Introduction to text linguistics[M].New York:Longman Inc,1988:182.

[12] Richards,Jack C,Platt,John & Platt,Heide.朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)辭典(英英·英漢雙解)[M].管燕紅,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:195.

A Probe into the Approaches to Achieving Spirit-Oriented Transference of Meaning in E-C Translation——Based on the Comparative Analysis of Three Chinese Versions of the Same Figure

LIU Jiang
(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

Under the guidance of the principle of spirit-oriented transference of meaning,a comparative analysis is conducted of three Chinese versions of the figure Characteristics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies and a different translation is given.On that basis,the paper discusses the approaches to achieve spirit-oriented transference of meaning in E-C translation.

E-C translation;spirit-oriented transference of meaning;intertextuality;discourse consciousness;features of Chinese language

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1672-349X(2012)02-0087-06

2011-12-10

劉江(1972-),男,講師,博士,主要從事理論語言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究。

book=104,ebook=85

(責(zé)任編校:李聰明)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人超福利久久精品| 日韩欧美网址| 全午夜免费一级毛片| 久久成人国产精品免费软件| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲无码高清一区二区| yjizz国产在线视频网| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美一级99在线观看国产| 狼友视频国产精品首页| 亚洲黄色片免费看| 国产成人免费手机在线观看视频| a免费毛片在线播放| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲性视频网站| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 国产va免费精品观看| 思思热在线视频精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 五月婷婷丁香综合| 欧美特黄一级大黄录像| 中文无码影院| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 亚洲国产精品无码AV| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美综合一区二区三区| 无码高潮喷水在线观看| 欧美一级高清片久久99| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 999精品色在线观看| 久久久久88色偷偷| 国产精品蜜芽在线观看| 久久精品无码中文字幕| 日韩精品一区二区三区swag| 99精品视频在线观看免费播放| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产噜噜噜| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久青草免费视频| 久久亚洲高清国产| 99精品在线看| 国产资源免费观看| 国产91熟女高潮一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 在线观看亚洲成人| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲国语自产一区第二页| 国产在线精品网址你懂的| 国产精品成人免费视频99| 青青青国产免费线在| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 精品一区二区三区四区五区| 久久久受www免费人成| 亚洲国产日韩一区| 国产在线高清一级毛片| 亚洲无线一二三四区男男| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩在线中文| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 精品1区2区3区| 日韩二区三区| 中文精品久久久久国产网址| www亚洲精品| 日韩国产高清无码| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美国产精品拍自| a欧美在线| 国产黄在线观看| 亚洲热线99精品视频| 欧美激情视频在线观看一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产黄色免费看| 综合网天天| 国产美女叼嘿视频免费看| 日韩成人高清无码| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品极品美女自在线|