邢靖文
(上海師范大學(xué)天華學(xué)院英語系,上海201815)
《外貿(mào)函電》作為一門融國際貿(mào)易業(yè)務(wù)與英語為一體的專門用途英語課程,具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性?!锻赓Q(mào)函電》課程建設(shè)旨在提高其教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率,是商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中值得探索的課題。20世紀(jì)90年代開始,基于平行語料庫的語言對比與翻譯研究日益受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,本文重點(diǎn)從詞匯和翻譯教學(xué)角度對以平行語料庫為平臺的外貿(mào)函電教學(xué)優(yōu)勢進(jìn)行分析,為語料庫建立及教學(xué)實(shí)踐提供參考。
20世紀(jì)80年代以來,語料庫語言學(xué)取得了較快的發(fā)展。除單語語料庫以外,平行(Parallel)語料庫成為語料庫語言學(xué)研究的一個(gè)焦點(diǎn)。平行語料庫是把兩種語言完全對應(yīng)的文本收入計(jì)算機(jī),通過分析對比,找出兩者對應(yīng)關(guān)系,用于探索“同一內(nèi)容是如何用兩種語言表達(dá)的”。
平行語料庫將源文本與其譯語文本進(jìn)行對照檢索,較之詞典和單語語料庫有獨(dú)特優(yōu)勢:大量的雙語對照語言實(shí)例、廣泛的語域、較強(qiáng)的時(shí)效性及豐富的語境。研究者可以通過對海量的語料從語義、句法、語用等方面的比較,深入了解所對比語言的特點(diǎn),揭示雙語的共性和特性,揭示原文與譯文、母語與第二語言在語言、文化等諸多方面的差異。利用這種雙語語料庫不僅可以比較兩種語言的異同,而且可以利用它開展廣泛的翻譯教學(xué)與研究。學(xué)習(xí)者從平行語料庫中能自主發(fā)現(xiàn)母語與目的語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯和語言使用上的差別,更好領(lǐng)會(huì)目的語的特征,把握母語與目的語之間的轉(zhuǎn)換技巧。
在貿(mào)易實(shí)踐中,外貿(mào)信函已經(jīng)形成了規(guī)范的格式和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu),這恰巧是外貿(mào)函電與平行語料庫技術(shù)相結(jié)合(建庫與使用)的內(nèi)在優(yōu)勢。
第一,較容易實(shí)現(xiàn)對齊操作。對齊技術(shù)是語料庫建設(shè)的重要部分,外貿(mào)函電格式整齊、結(jié)構(gòu)固定,較易實(shí)現(xiàn)句子級甚至詞匯級對齊,為人們(特別是非計(jì)算機(jī)專業(yè)的普通教師)在構(gòu)建、使用平行語料庫時(shí)提供了便利;檢索結(jié)果更加直觀易讀,也有利于教師進(jìn)行教學(xué)研究以及學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
第二,較容易把握語料的代表性和平衡性。外貿(mào)函電的內(nèi)容涉及外貿(mào)流程的各個(gè)環(huán)節(jié)(如建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、報(bào)盤還盤、下訂單、包裝、保險(xiǎn)、付款、索賠等等),因此語料類別相對固定,保證了語料的平衡性和代表性,使得語料庫的內(nèi)部結(jié)構(gòu)也比較明晰。
第三,語料完整性較好,抽樣的科學(xué)性較高。外貿(mào)函電一般篇幅短小,便于語料庫整篇使用,而且能分別完成不同的交際目的,因而可以選擇不同的語言成分來實(shí)現(xiàn)這一目的。
第四,語料采集、處理相對容易。語料便于收集整理也是一大優(yōu)勢。大多數(shù)函電已經(jīng)是電子文本,省去了文本格式轉(zhuǎn)換等麻煩。
外貿(mào)函電與平行語料庫相結(jié)合的“四大優(yōu)勢”從理論上為此類語料庫的發(fā)展提供了支撐,也使快速、便捷構(gòu)建與應(yīng)用外貿(mào)函電平行語料庫成為可能。
鄧飛(2005)提出,雙語語料庫及其索引將被廣泛應(yīng)用于各種外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中,其中包括:(1)雙語平行語料庫及其索引可提供句子及篇章級的英漢對譯;(2)基于語料庫索引的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí);(3)制作精確的詞匯教學(xué)大綱和詞表;(4)提供例句的來源;(5)編寫練習(xí)或測試題。
在外貿(mào)函電教學(xué)中,平行語料庫除了上述一般意義的應(yīng)用外,還可以培養(yǎng)學(xué)生對外貿(mào)函電的理解、翻譯和撰寫能力,并在詞匯和翻譯教學(xué)中充分發(fā)揮其優(yōu)勢。
3.2.1 平行語料庫在外貿(mào)函電詞匯教學(xué)中的優(yōu)勢分析
詞匯是構(gòu)成外貿(mào)函電的最基本單位,掌握常用詞匯的類別和用法是學(xué)好外貿(mào)函電的基礎(chǔ)。黎宇華、夏玉香(2008)將外貿(mào)函電的詞匯類別和用法總結(jié)為四點(diǎn):普通詞語專業(yè)化、外貿(mào)函電專業(yè)詞語(習(xí)語、慣用語)、縮略語(貿(mào)易術(shù)語、國際支付方式和其他縮略語)和古體語;趙春燕(2010)則基于語料庫用定性和定量的方法歸納了外貿(mào)函電詞匯的三個(gè)特點(diǎn):詞匯密度低于普通英語、大量使用專業(yè)術(shù)語和縮略語(商業(yè)術(shù)語、單據(jù)、公司或機(jī)構(gòu)名稱以及計(jì)量單位的縮寫)。二者的研究結(jié)果大同小異,后者進(jìn)一步驗(yàn)證了前者的定性分析,而且在縮略語的分類方面比前者更加詳盡,更加合理,體現(xiàn)出語料庫觀察和統(tǒng)計(jì)、定性和定量相結(jié)合的研究方法的優(yōu)勢。
從實(shí)踐上看,外貿(mào)函電中專業(yè)術(shù)語的教學(xué)是一個(gè)難點(diǎn)。這些專業(yè)術(shù)語涉及到一些科學(xué)領(lǐng)域,其含義準(zhǔn)確,不容易被誤解,但對于外行來講又很難理解其準(zhǔn)確含義,而且大部分的外貿(mào)專業(yè)術(shù)語也很難在詞典中找到其準(zhǔn)確含義,如:particular average;stowage plan;charter party;fare average quality。
具體來說,平行語料庫在外貿(mào)函電詞匯教學(xué)中的優(yōu)勢體現(xiàn)在以下兩方面:
(一)應(yīng)用語料庫產(chǎn)生高頻詞表,可突出專業(yè)詞匯教學(xué)重點(diǎn)。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師們往往依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和視野來決定學(xué)生應(yīng)該掌握的術(shù)語范圍或詞表,具有一定主觀片面性,也難以給學(xué)生提供有效地學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的途徑。而平行語料庫可以彌補(bǔ)這一不足:語料庫可為確定教學(xué)大綱中的詞匯范圍以及選取標(biāo)準(zhǔn)提供客觀依據(jù),對語料庫中的詞匯進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),然后根據(jù)詞匯出現(xiàn)的頻率確定詞匯學(xué)習(xí)應(yīng)該掌握的程度。另外,對教材詞頻的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn)教材對大綱詞匯覆蓋率的高低、容納詞匯的多少,通過比較確定詞匯教學(xué)的范圍和內(nèi)容。
(二)運(yùn)用語料庫詞匯“共現(xiàn)”(concordance)功能,可提高學(xué)生詞匯理解的準(zhǔn)確度。學(xué)生可以檢索并觀察到這些專業(yè)詞匯以及術(shù)語使用的上下文,可在具體的情境下認(rèn)識術(shù)語,在短時(shí)間內(nèi)有效掌握術(shù)語。由于平行語料庫是雙語錄入,學(xué)生可調(diào)出相應(yīng)的翻譯進(jìn)行英漢互譯練習(xí)以加深對術(shù)語的理解,真正學(xué)會(huì)使用外貿(mào)術(shù)語遣詞造句、書寫商務(wù)信函,從而解決表達(dá)能力不足的問題,大大提高學(xué)習(xí)效率。這種數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)使學(xué)習(xí)的過程變成自我探索和自我發(fā)現(xiàn)的過程,既能體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”,又能鞏固教學(xué)效果。某種程度上,基于語料庫的詞匯學(xué)習(xí)可與自然語境的學(xué)習(xí)效果相媲美。
3.2.2 平行語料庫在外貿(mào)函電翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢分析
盡管有觀點(diǎn)認(rèn)為,外貿(mào)函電的語言簡單,格式固定,完全沒有上升到“翻譯”層次處理的必要。但無論從外貿(mào)還是教學(xué)實(shí)踐看,受使用者(學(xué)習(xí)者)的文化與工作背景的限制,外貿(mào)函電的撰寫仍然沒有完全脫離翻譯的范疇。函電覆蓋面廣、專業(yè)性強(qiáng),學(xué)生缺少相關(guān)專業(yè)背景,教學(xué)中仍需要大量的翻譯環(huán)節(jié)來作為師生互動(dòng)和教學(xué)效果檢驗(yàn)的重要手段。
具體來說,平行語料庫在外貿(mào)函電翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
(一)平行語料庫為教學(xué)提供了直接的素材,便于教學(xué)使用。雙語平行語料庫解決了大規(guī)模語料存儲(chǔ)的問題,對于函電教師來說,將所收集的規(guī)范的雙語函電及其譯本存儲(chǔ)于其中,可隨時(shí)調(diào)出加以對比研究或用于教學(xué)。學(xué)生平時(shí)的翻譯作業(yè)也是一筆寶貴的資源,教師可以要求學(xué)生交電子版,形成原始語料庫(包含了常見的錯(cuò)誤),在教學(xué)中可有選擇地調(diào)出講評或者讓學(xué)生來觀察對比,互評互學(xué)互相提高,充分體現(xiàn)了數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢。
(二)改善函電教學(xué)中“漢譯英”這個(gè)薄弱環(huán)節(jié),便于學(xué)生自學(xué)提高。研究表明,將外語譯成母語時(shí),參照雙語平行語料庫核對有關(guān)翻譯問題,能夠幫助翻譯學(xué)員或譯者提高表達(dá)能力,減少譯文的錯(cuò)誤。將母語譯成外語時(shí),對語料庫工具的需要更是成倍增加。外貿(mào)函電教學(xué)中,受母語負(fù)遷移和思維定勢的影響,學(xué)生突出的翻譯問題體現(xiàn)在漢譯英上。有了平行語料庫,這個(gè)問題將會(huì)得到實(shí)質(zhì)性的解決,因?yàn)橥赓Q(mào)函電詞匯密度低,平均句長也低于普通英語,這意味著英文商務(wù)函電的信息容量和正式程度都低于普通英語,介于書面語和口頭語之間,再加上格式相對固定,使得學(xué)生自學(xué)相對容易,促使學(xué)生的漢英互譯能力邁上一個(gè)新臺階。
(三)處理特殊句型和結(jié)構(gòu),便于學(xué)習(xí)者加深認(rèn)識。函電英漢語都有一些特殊的句型和結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)如何處理,不是教科書所能講清楚的,需要許多的例句給學(xué)生以感性認(rèn)識。雙語平行語料庫可以做這方面的補(bǔ)充。
(四)平行語料庫的檢索功能有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者實(shí)際運(yùn)用能力。Bernardini(1997)就曾建議,翻譯教學(xué)應(yīng)該輔之以平行語料庫檢索,以便翻譯專業(yè)學(xué)生形成一種翻譯的“意識”、“反射”和“應(yīng)變”,這些技能“使專業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛好者”。外貿(mào)函電就是要培養(yǎng)能夠迅速適應(yīng)外貿(mào)業(yè)務(wù)需要的復(fù)合型人才,如果學(xué)生能夠在平行語料庫的輔助下,成長為具有專業(yè)譯員素質(zhì)的應(yīng)聘者,則必將會(huì)在龐大的就業(yè)大軍中脫穎而出。
總之,平行語料庫有利于查找特定表達(dá)方式的譯法,使術(shù)語和短語的翻譯更加準(zhǔn)確、地道,而且常常可以提供多個(gè)翻譯選擇或翻譯參考,比雙語詞典的例證更為豐富,更為真實(shí)。翻譯教學(xué)中利用雙語平行語料庫和檢索工具,對學(xué)生豐富翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換無疑是非常有益的,是其他教科書和工具書所不能替代的。語言教學(xué)新模式宗旨之一就是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,而基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)在一定程度上有利于學(xué)生培養(yǎng)這種能力并提供個(gè)性化的機(jī)會(huì),這就會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯教學(xué)改革,探索新型翻譯教學(xué)模式。
在外貿(mào)函電教學(xué)中使用平行語料庫技術(shù)具有珠聯(lián)璧合之妙。鑒于語料采集、處理等方面的優(yōu)勢,外貿(mào)函電平行語料庫的建設(shè)可行且相對易行。本文通過平行語料庫在外貿(mào)函電詞匯、翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢分析,建議深化適用于外貿(mào)函電的平行語料庫的應(yīng)用研究,構(gòu)建外貿(mào)函電專用語料庫,在教學(xué)實(shí)踐中不斷充實(shí)和完善。
雖然自建語料庫耗時(shí)較長,外貿(mào)函電平行語料庫建設(shè)過程中也必然充滿挑戰(zhàn),但筆者相信,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的提高及多種友好軟件的開發(fā)和應(yīng)用,平行語料庫的建設(shè)并非遙不可及,將平行語料庫應(yīng)用在外貿(mào)函電教學(xué)中也必將為師生帶來便利,從而提高教學(xué)效率,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)務(wù)操作能力。
[1]黎宇華,夏玉香.“外貿(mào)函電”常用詞匯的類別和用法分析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2008(11).
[2]鄧飛.面向教學(xué)的英漢雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(8).
[3]趙春燕.基于語料庫對外貿(mào)英語函電體裁特征的研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(2).