丁金珠
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇 蘇州 215104)
略論商務(wù)英語特征及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)*
丁金珠
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇 蘇州 215104)
商務(wù)英語詞匯在不同的語境中有不同的專業(yè)涵義,其句型的翻譯以精確、簡練為本,并且需要相應(yīng)的邏輯判斷處理和對句子引申涵義的表述。因此,應(yīng)著重從選詞和文體兩方面探討商務(wù)英語的漢譯技巧。充分了解和掌握商務(wù)英語詞匯和文體方面的獨(dú)特特征,并靈活自如地運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯之中,是商務(wù)英語翻譯成功的前提。
商務(wù)英語;詞匯特征;文體特征
商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動中所使用的英語,涉及諸如國際經(jīng)濟(jì)合作、國際貿(mào)易、國際金融、國際營銷、國際商業(yè)通訊、國際商法、廣告等許多不同的業(yè)務(wù)范疇,顯示出多種行業(yè)特色,因此,要理解與翻譯此類文字變得非常困難,需要研究商務(wù)英語的詞匯和文體特征,從而更好地做好商務(wù)類材料的翻譯工作。
(一)商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特定涵義
商務(wù)英語的部分詞匯有著較強(qiáng)的專業(yè)性。在普通英語語境和商務(wù)英語語境中,部分詞匯往往有著不同的商務(wù)涵義,準(zhǔn)確把握其中文涵義顯得尤為重要。
例 1:“The company isreported to have liabilitiesof nearly$700 000.”
Liability本身具有“責(zé)任、義務(wù)”的意思,但在這句話中,如果把它翻譯成責(zé)任或者義務(wù)的話,原句就成了“據(jù)說公司負(fù)有近70萬的責(zé)任。”這樣的翻譯就讓人很難理解了。在商務(wù)英語中,liability有其特定的意思,尤其是在會計學(xué)中,被固定譯為“負(fù)債、債務(wù)”,那么這句話譯為“據(jù)說公司負(fù)債近70萬元”就合情合理了。與其相對比,我們很容易想到asset(資產(chǎn))這個詞,同樣在會計學(xué)中有著大量運(yùn)用,與此類似的還有inventory(存貨)、equity(權(quán)益)、bond(債券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。
例2:Their prices are always quoted in dollars.譯文為:他們總是以美元報價。
例 3:Atthesametime,otherAmerican merchantssell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.譯文為:同時,其他美國商人向英國人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。
在通常情況下,quote和draft被翻譯為“引用”和“草稿”,但在以上商務(wù)英語的語境中,明顯有著特殊的涵義。
例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文為:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。
enquiry作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。“詢盤”就是enquiry在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語,在任何時候、任何國家,其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。這就體現(xiàn)了商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特點(diǎn)。
(二)半專業(yè)詞匯的多重涵義
所謂半專業(yè)詞匯是指在商務(wù)英語中同時具備一般詞義和專業(yè)詞義。只有準(zhǔn)確區(qū)分特定語境中的特定涵義,才能真正領(lǐng)會整個句子的意思。check在商務(wù)語境中既能翻譯成“賬單”,也同時有“支票”的涵義。
例5:(1)“May I have the check,please?”check是“賬單”的意思,該句子應(yīng)翻譯成:“請把賬單給我好嗎?”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,應(yīng)譯為:“他們不想以現(xiàn)金結(jié)付,他們想要付支票。”
常用的半專業(yè)詞匯還有interest(利息)、discharge(清償債務(wù))、promise(預(yù)約)、dishonor(拒付),等等。所以,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)區(qū)分好這些詞匯在普通英語中的用意,避免出現(xiàn)錯譯。
(三)多義詞匯所組成的專業(yè)詞組的特定涵義
英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。兩個多義詞構(gòu)成詞組后,翻譯就更加難以把握,因此,在翻譯中分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體涵義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵之一。許多常用英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通涵義,又被賦予新的涵義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯或外貿(mào)術(shù)語。因此,要準(zhǔn)確把握普通詞匯中的多義詞匯所構(gòu)成的專業(yè)詞組的翻譯。
例6:Not every breakage is a particular average.譯文為:并不是所有的破碎險都屬于單獨(dú)海損。
例7:On average,15 worth of goods is stole every day.譯文為:平均每天被竊取的貨物價值為15英鎊。
particular average在保險中的涵義為“單獨(dú)海損”,是指在保險業(yè)中由于海運(yùn)過程中的意外所導(dǎo)致的部分損失,average一詞的涵義就明確有別于第一句中的“平均”之意,應(yīng)該是“損失”的意思。這就是普通詞匯組合成詞組后在外貿(mào)函電中的新意義的體現(xiàn)。類似的詞組還有failed bank(破產(chǎn)銀行)、estimated cost(預(yù)算費(fèi)用)、export order(出口訂單)等等。
(四)商務(wù)英語翻譯中的一詞多義現(xiàn)象
部分商務(wù)英語詞匯有多重商務(wù)涵義,下以account這個詞為例:
例8:(1)I don’t have a bank account.譯文為:我沒有銀行賬戶。(2)My father taught me how to do the accounts.譯文為:我爸爸教會我如何記賬。(3)Put it on my account please.譯文為:請記在我的賒購賬上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.譯文為:這家廣告代理公司失去了幾家最重要的老客戶。
在以上4個句子中,account一詞分別譯為“賬戶”、“記賬”、“賒購賬”和“老客戶”。如果僅僅籠統(tǒng)地譯為“賬戶”的話,那就真的是差之毫厘,謬以千里了。
例 9:(1)Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.譯文為:珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。(2)He gave his house as a security.譯文為:他以房子做抵押。(3)Treasury securities are revalued daily.譯文為:國庫券每天都要重新估價。
在(1)句中,“security”指“安全”,而在(2)和(3)句中,它屬于專業(yè)術(shù)語,應(yīng)分別譯為 “抵押”和 “證劵”,類似的詞還有credit、term等等,一詞多義現(xiàn)象要求在實際翻譯中注重詞義和詞性的分析,但同樣也存在多個商務(wù)詞匯的意思接近、但實際涵義卻有著細(xì)致區(qū)別的現(xiàn)象,如“公司”涵蓋了多種形式的公司。然而,在商務(wù)英語中,并不是用一個company就能概括,而有必要區(qū)別 company——由若干人組成的經(jīng)商的公司、corporation——有限責(zé)任公司、firm——商號公司、enterprise——(艱巨的或冒險性的)事業(yè)或企業(yè)等等。再如“花費(fèi)”一詞可譯為cost、expense或expenditure,在翻譯中要嚴(yán)謹(jǐn)對待其所對應(yīng)的豐富涵義,從而做到正確翻譯。
在商務(wù)英語翻譯中,如果缺乏對相關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識的了解,再加上商務(wù)英語內(nèi)容涉及酒店、旅游人力資源、外貿(mào)等多個領(lǐng)域,詞義多變,容易造成錯譯,在翻譯過程中,只有基于對原語文本的精確理解,在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯或是表達(dá)方式,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要,才能達(dá)到上下文的連貫,使得譯文通順、流暢。
(一)縮略詞專業(yè)性強(qiáng)
在商務(wù)英語中,很多高頻詞匯逐漸被簡化,出現(xiàn)了大量的縮略詞和簡稱,如果不能很好地熟悉相關(guān)的工作內(nèi)容或?qū)I(yè)知識不夠豐富,很容易阻礙譯者正確地理解詞義。例如:L/C(letter of Credit)、FOB(Free on Board)、D/P(Documents against Payment)等首字母縮略詞;Inc.:Incorporated;Ltd:Limited Ad.:advertisement;營銷領(lǐng)域中的 “4P”原則指的是Product、Price、Promotion及Place等,可見縮略詞的翻譯需要很強(qiáng)的專業(yè)知識作為支撐。
(二)言簡意明
語言簡潔是商務(wù)英語翻譯中的另外一個文體特征,其格式有if+形容詞(或過去分詞)或as+過去分詞,如if possible、if available,或as agreed、as required等。
例10:The new policy will be launched by the end of this month if possible.譯文為:如果可行的話,新的政策將在本月底開始實施。
例11:I sent an e-mail to my teacher as required.譯文為:我按要求給我的老師發(fā)了一封郵件。
商務(wù)英語中句子的平均長度為10~20詞,為了避免句子過于冗長,以上短語形式簡潔,被廣泛使用。
(三)用詞實用得體
商務(wù)英語中的語言有很高的精確度和清晰度,過分注重語句的華麗只會使人不易理解或讓客戶擔(dān)心不夠?qū)I(yè),對企業(yè)的生產(chǎn)和信譽(yù)產(chǎn)生質(zhì)疑,從而最終影響彼此間貿(mào)易關(guān)系的順利建立。因此,用詞的實用得體就顯得十分重要。
例 12:You have authority to draw a 60 days’draft on your bank against this credit for the amount of your invoice.譯文為:你可以據(jù)信用證上的發(fā)票金額向我行開具60天的匯票。
這句話中的draw a draft on sb.表示向某人開具匯票的意思,用詞十分得體、專業(yè)。
對語言的翻譯,古今中外很多翻譯家提出過不同的標(biāo)準(zhǔn),如奈達(dá)的“等效論”和嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”理論,無不強(qiáng)調(diào)翻譯時一定要忠于原文,強(qiáng)調(diào)信息輸出的對等、語言的通順等,但就商務(wù)英語而言,因為涉及領(lǐng)域廣泛,針對不同的文體,譯者應(yīng)該靈活采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)具有法律效力的文件——準(zhǔn)確、規(guī)范
合同、單證、信用證等都是具有法律效力的文件,翻譯時用詞一定要規(guī)范、正式、專業(yè),不得人為地增減原文的內(nèi)容。
例 13:For CFR Terms:The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause(9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transshipmentenroute is notallowed withoutthe buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.譯文為:離岸加運(yùn)費(fèi)價條款:賣方應(yīng)在本合同第(9)條規(guī)定之時間內(nèi),將貨物由裝船口岸直接船運(yùn)到中國口岸,在未經(jīng)征得買方同意前,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運(yùn)。
(二)外貿(mào)函電——對等、禮貌
外貿(mào)函電的語言運(yùn)用相對靈活一些,在理解寫信者的基礎(chǔ)上,應(yīng)注意譯文要符合寫信人的態(tài)度和愿望,注意禮貌原則,同時必須注意準(zhǔn)確傳遞原文的信息,例如貨物的規(guī)格、運(yùn)輸?shù)臈l款、包裝的信息、保險的細(xì)節(jié)等。
例 14:We regret to inform you that of the 200 cartons of Iron Nails you shipped in Dubai on February 12 twenty cases were badly damaged,which of course is not your fault.譯文為:我們很遺憾地通知你方,于2月12日在迪拜裝運(yùn)的200箱鐵釘,其中20箱嚴(yán)重受損,這當(dāng)然不是你方的錯。
(三)跨文化信息的轉(zhuǎn)換
各國文化的不同體現(xiàn)在價值觀念、思維方式、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,譯者必須承認(rèn)并且尊重各國文化之間的差異,充分考慮不同文化背景下的詞匯內(nèi)涵差異。舉例來說,在中國古漢語中有“求知同道”一詞,相對的翻譯是“We are on the same way to knowledge.”對于一些不了解中國古代文化的外國人而言,就很難理解,因為他們會將這句話理解成“我們在通向知識的同一條道路上”,出于習(xí)慣,一對一地翻譯,“求”字被翻譯成了“我們”的意思,那就大錯特錯了。
商務(wù)英語翻譯存在諸多的特性,這些特性給商務(wù)英語學(xué)習(xí)者帶來了很大的困擾。因此,譯者應(yīng)研究商務(wù)英語的詞匯和文體特征,除了要掌握翻譯技巧以外,還需要有豐富的商務(wù)知識,才能順利地完成商務(wù)活動,準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,減少錯譯、誤譯的頻率,從而達(dá)到翻譯的最佳境地。在世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的翻譯技巧,才能在商務(wù)活動中立于不敗之地。
[1]孫博.從翻譯的定義角度審視商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].安徽文學(xué),2008(5).
[2]曹霞.淺析商務(wù)英語詞匯的詞義理解與選擇[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2007(3).
[3]曲玲莉.商務(wù)英語詞語的漢譯技巧[J].科技信息,2006(9).
[4]余姿.商務(wù)英語詞語的漢譯技巧[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003(1).
[5]張純輝.商務(wù)英語的特征分析及翻譯探索[J].商場現(xiàn)代化,2009(3).
[6]李松巖.商務(wù)英語翻譯原則與技巧[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(30).
[7]李燦.商務(wù)英語翻譯中的詞匯與句法特征分析[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2008(5).
丁金珠(1975—),江蘇無錫人,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。
□有話職說
靈感——這是一個不喜歡采訪懶漢的客人。
——車爾尼雪夫斯基
2010年江蘇省職業(yè)教育教學(xué)改革研究課題《商務(wù)英語聽說課程形成性評價研究》(課題編號:GYC1,主持人:丁金珠)
G712
A
1672-5727(2012)09-0074-02