999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對《共產黨宣言》兩種權威譯文之比較

2012-02-15 14:17:24徐永明
唐山師范學院學報 2012年4期

徐永明,楊 揚

(唐山師范學院 外語系,河北 唐山 063000)

對《共產黨宣言》兩種權威譯文之比較

徐永明,楊 揚

(唐山師范學院 外語系,河北 唐山 063000)

《共產黨宣言》是馬克思主義的第一個綱領性文獻,是一百多年來影響中國共產黨人和中華民族命運的最重要的著作。在新的歷史語境中,對其研究也要不斷地深入,為此本文采用對兩種權威譯文進行比較分析的方法,對其譯文進行精雕細琢的研究,從而使我們對《共產黨宣言》的翻譯與解讀能夠不斷“精進”。

《共產黨宣言》;馬列著作編譯局;成仿吾

一、引言

1848年2月,《共產黨宣言》首次在倫敦以單行本的形式發表。《共產黨宣言》是馬克思主義的第一個綱領性文獻,它首次全面系統地闡明了馬克思主義關于社會主義和共產主義的基本思想,深刻揭示了從資本主義過渡到共產主義的客觀規律,指出了無產階級的偉大歷史使命,宣告了無產階級革命理論的誕生。它也是世界社會主義和共產主義運動的行動指南,是全世界無產階級推翻資產階級統治、走向勝利的指路明燈。為了將《共產黨宣言》譯為漢語,很多人嘔心瀝血,殫精竭慮。對《共產黨宣言》的翻譯必然是一個不斷精雕細琢的過程,本文采用根據德語原文對兩種權威譯文進行對比評說的方式,來繼續這一精雕細琢的過程。

權威譯文之一:“1995年,中央編譯局重新編輯的《馬克思恩格斯選集》中文第二版由人民出版社出版發行。第二版對《選集》各卷所收文章的譯文重新作了校訂。1997年,人民出版社根據《馬克思恩格斯選集》中文第二版第一卷中的《宣言》新譯文出版了單行本。這是《宣言》迄今在我國出版的最新版本。”[1]

權威譯文之二:是老一輩無產階級革命家、文學家、教育家和社會科學家成仿吾的譯文。1928年加入中國共產黨的成仿吾知識淵博,通曉5種外國語言,他以極大的熱忱和執著翻譯馬克思主義的原著,一生都在致力于對《共產黨宣言》的準確翻譯。1975年在毛澤東主席的親切關懷下,他被調到中央黨校任顧問,經中共中央批準,成仿吾同志以78歲的高齡又開始對《共產黨宣言》重新進行翻譯。1976年5月18日成仿吾同志把新譯的《共產黨宣言》送呈朱德委員長。朱德于逝世前一個多月的1976年5月21日親自到成仿吾家高度稱贊新譯文。這充分說明朱德同志對《共產黨宣言》的重視和對成仿吾譯文的肯定。

本文中所采用的比較方法是,首先根據德語原文找出這兩種譯文的不同之處,其中包括具體詞匯的不同選擇,對動詞和副詞等詞匯的不同處理以及對德語語法的不同理解等等,盡可能客觀地將這些不同點展現在讀者面前,最后提出自己的意見,以期起到拋磚引玉的作用,使不懂德語的讀者也能夠在此基礎之上進行獨立思考,這樣就能夠消除不懂德語的障礙,使大家都能來分析《共產黨宣言》的豐富內涵,用集思廣益的方式使我們對《共產黨宣言》的理解更深刻一些。

二、《共產黨宣言》前言中的內容

1. 譯例1

[德語原文]Ein Gespenst geht um in Europa — das Gespenst des Kommunismus.[2,p41]

馬列著作編譯局的譯文(以下簡稱馬譯):

[馬譯]一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲游蕩。[3,p26]

成仿吾的譯文(以下簡稱成譯):

[成譯]一個魔怪出現在歐洲——共產主義的魔怪。[4,p24]

據《德漢詞典》[5,p502](上海譯文出版社)“das Gespenst”的漢語意義是:“鬼,妖怪;幽靈,幻影”。因此可以譯為“幽靈”,也可以譯為“魔怪”。又據《詞海》[6,p2298]“幽靈”:“指死者的靈魂。亦泛指鬼神。”高放教授在《光明日報》發表文章說:“成老在討論中多次對我們講:《共產黨宣言》開頭一句原來譯為‘幽靈’這是博古1943年根據俄文本改的,改壞了,幽靈是死人的靈魂,馬克思用的德文‘Gespenst’不是這個意思。1938年他把此詞譯為‘巨影’,1953年改為‘魔影’,1978年又改為‘魔怪’。可見《共產黨宣言》中的重要詞語,他在幾十年之中一直都在不斷推敲應該如何準確、鮮明、生動地譯為中文。”[7]如此說來,在“馬譯”中將“das Gespenst”譯為幽靈,的確是不合適的。在“成譯”中,將“das Gespenst”譯為讓反動勢力恐怖的“魔怪”,這樣就與下文中反動勢力聯合起來進行圍剿相呼應,也就是說,在資產階級眼里,共產主義是實在的、可怕的“魔怪”,而非游蕩的“幽靈”。

據《現代漢語詞典》[8,p1581;p963],妖怪:“神話中形狀奇怪可怕、有妖術、會害人的精靈。”魔怪:“妖魔鬼怪,比喻邪惡的人或勢力”。我們常說的是“妖魔鬼怪”,“妖魔”為一組,“鬼怪”為另一組,較少說“魔怪”這一詞,因此在2010年4月出版的最新版(第六版)《詞海》中沒有“魔怪”這一詞條,但是卻有“妖魔”這一詞條,在“魔怪”和“妖魔”之間沒有本質上的區別,那我們為什么不選用常說的“妖魔”?

本句中唯一的動詞是“umgehen”,在“馬譯”1992年版譯文中譯為“徘徊”,在“馬譯”1997年版譯文中譯為“游蕩”;而在“成譯”中則譯為“出現”。

據《現代漢語學習詞典》[9,p1018;p1650],“徘徊”的意義是:“①來回地走而不前進;②猶豫不決。”“游蕩”的意義是:“①任性閑逛,不務正業;②游逛;③浮蕩,晃蕩。”根據漢語意義可以得知,“馬譯”所選擇的“徘徊”和“游蕩”都是需要商榷的。

據《德漢詞典》[10,p1166](商務印書館),“umgehen”這個動詞有“(鬼怪)出現,出沒”的意義。又據《現代漢語規范詞典》[11,p193;p191],“出現”指“顯露;呈現;產生”;“出沒”指“出現和隱沒;時隱時現”。根據以上解釋我們可以這樣理解:“出現”是一次性發生的動作,而“出沒”是反復發生的動作。由“徘徊”和“游蕩”的譯文可知譯者在努力尋求一個表示動作反復發生的動詞。那為什么不選擇“出沒”這個動詞?須知《共產黨宣言》是科學社會主義的第一個綱領性文件,在《共產黨宣言》公布于世之前,好多人對“共產黨”還是不甚了了的,《共產黨宣言》前言中的這些話:“有哪一個反對黨不被它的當政的敵人罵為共產黨呢?又有哪一個反對黨不拿共產主義這個罪名去回敬更進步的反對黨人和自己的反動敵人呢?”[3,p26]就十分明確地表述了這一點:當時好多人不清楚“共產黨”和“共產主義”到底是什么,究竟哪一個黨是“共產黨”,只知道“共產黨”是“妖魔”,但這“妖魔”還有幾分神秘,有些神出鬼沒,這種情況不恰恰與“出沒”這個動詞相契合嗎?

另外,在本句中“des Kommunismus”是二格。二格是所有格,譯為漢語是“誰的”,所以在“馬譯”中譯為“共產主義的幽靈”,在“成譯”中譯為“共產主義的魔怪”。但是仔細品味,這不是漢語的表達方式,“魔怪”就是“魔怪”,怎么理解“共產主義的”?馬克思和恩格斯的本意是不是說“一個被稱為共產主義的妖魔”,“一個叫做共產主義的妖魔”,“一個名為共產主義的妖魔”?因為馬列著作編譯局和成仿吾都沒有這樣理解,所以有必要較詳細地討論一下這個問題:德語的二格在譯為英語時通常用介詞“of”,因此“das Gespenst des Kommunismus”譯為英語是“the spectre of Communism”[12,p31]。這里就涉及到英語介詞“of”所表達的意義,《英語語法手冊》[13,p248]列出介詞“of”有6種用法,那么“the spectre of Communism”中的“of”適用于第幾種用法呢?本人認為是第5種用法,即同位關系。《英語語法手冊》為同位關系舉出的例子是:“the city of Chungking”,也就是說,“city”與“Chungking”是同位語關系,重慶就是這座城市,這座城市名為重慶,譯為漢語是“重慶市”,即“一座名為重慶的城市”,難道我們非要譯為“重慶的城市”才是正確的嗎?因此,“the spectre of Communism”應該譯為“一個名為共產主義的妖魔”,而不應該譯為“共產主義的幽靈”或者是“共產主義的魔怪”。

[作者譯]一個名為共產主義的妖魔在歐洲出沒。

2. 譯例2

[德語原文]Zu einer heiligen Hetzjagt gegen dies Gespenst.[2,p41]

[馬譯]為了對這個幽靈進行神圣的圍剿。[3,p26]

[成譯]對這個魔怪進行一種神圣的圍獵。[4,p24]

據《德漢詞典》[10,p540](商務印書館),“die Hetzjagt”這個名詞的漢語意義是“追獵,用獵狗追捕”。據《現代漢語學習詞典》[9,p791;p617],“獵”字的意義是:“捕捉禽獸”;“剿”字的意義是“討伐;剿滅”。如此說來,“馬譯”選用“圍剿”就比“成譯”選用“圍獵”更為適宜,因為反動派面對的不是“禽獸”,而是比“禽獸”更為可怕的“妖魔”,對“妖魔”是需要討伐和剿滅的。另外,既然這一妖魔在歐洲這兒也出現,那兒也出現,為了反映出反動勢力驚慌失措和氣急敗壞的心境,再加上“die Hetzjagt”這個名詞本身就有“追”的意義包含在內,能否將“圍剿”改譯為“追剿”呢?

還有一個問題:“einer”是個不定冠詞,確實應該將其翻譯為“一個”或者“一種”,但是在翻譯為漢語時,有時不應該將不定冠詞翻譯出來,因為“帶不定冠詞的名詞也可以有概括性的意義,如:Ein Kind lernt und beh?lt alles anders als ein Erwachsener”,這句話的譯文是:“孩子學習和掌握所有知識的方式與成人不同”[14,p76]。在本句的德語原文中,在“孩子”和“成人”之前均有不定冠詞“ein”,難道非要翻譯為“一個孩子學習和掌握所有知識的方式與一個成人不同”?因此在“成譯”中說“對這個魔怪進行一種神圣的圍獵”是值得商榷的。

[作者譯]為了對這個妖魔進行神圣的追剿。

三、《共產黨宣言》第一部分“資產者和無產者”中的內容

1. 譯例3

[德語原文]Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenk?mpfen.[2,p42]

[馬譯]至今一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史。[3,p27]

[成譯]從來一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史。[4,p25]

據《德漢詞典》[10,p167](商務印書館),“bisherig”這個形容詞是“到目前為止”的意思。“bisherig”在本句中做是“Gesellschaft”(社會)的定語,在“馬譯”中譯為:“至今的社會”,這是通順的,但是在“成譯”中,將“bisherig”譯為“從來”,那就要說“從來的社會”,則不通順。另外,據《現代漢語詞典》[8,p228],“從來”多用于否定式,例如:他從來不失信。如此說來,將“bisherig”譯為“從來”是值得商榷的。又據《詞海》[6,p2453;p1478],“至”字表示“到;來”而“迄”字表示“至;到”。由此可見,“至今”與“迄今”是同義詞,如果我們用“迄今”來替代“至今”,是否可使譯文更雅?

[作者譯]迄今一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史。

2. 譯例4

[德語原文]Sie hat die pers?nliche Würde in den Tauschwert aufgel?st ...[2,p47]

[馬譯]它把人的尊嚴變成了交換價值……[3,p30]

[成譯]它把個人的品格化為交換價值……[4,p27]

據《德漢詞典》[5,p1433](上海譯文出版社),“die Würde”這個名詞的漢語意義是“威嚴,尊嚴,莊重,體面”,因此在“馬譯”中譯為“尊嚴”是有根據的,而在“成譯”中譯為“品格”是值得商榷的。又據《德漢詞典》[5,p928](上海譯文出版社),“pers?nlich”這個形容詞的漢語意義是“個人的,私人的”。在這兩種譯文中,“馬譯”譯為“人的”,“成譯”譯為“個人的”,這兩者有區別嗎?據《詞海》[6,p1556;p0583],“人”指“人類”。“個人”指“一個人;私人”。因此,還是應理解為“個人的尊嚴”,而不是“人類的尊嚴”。也就是說,在“成譯”中將“pers?nlich”譯為“個人的”是適宜的。本句中的動詞是“aufl?sen”,據《德漢詞典》[5,p97](上海譯文出版社),“aufl?sen”這個動詞適用于本句的漢語意義是:“使溶解(鹽),化為,變成”。因此譯為“變成”和“化為”均可,但是如果要體現轉化的力量之大,是否還是以選用“化”字為宜?

[作者譯]它把個人的尊嚴轉化為交換價值……

3. 譯例5

[德語原文]In den Handelskrisen wird ein gro?er Teil nicht nur der erzeugten Produkte, sondern der bereits geschaffenen Produktivkr?fte regelm??ig vernichtet.[2,p54]

[馬譯]在商業危機期間,總是不僅有很大一部分制成的產品被毀滅掉,而且有很大一部分已經造成的生產力被毀滅掉。[3,p33]

[成譯]在商業危機中,不僅產品的一大部分,甚至已經創造出來的生產力的一大部分,都照例被毀滅了。[4,p30]

本句的關鍵是副詞“regelm??ig”。據《德漢詞典》[5,p993](上海譯文出版社),“regelm??ig”這個副詞的漢語意義是“定期(重復的)”,當然在本副詞的第II個義項中也有“經常,總是”的意義,這是“馬譯”譯為“總是”的根據。須知“regelm??ig”是一個直接修飾、限制動詞“vernichten(毀滅)”作為方式狀語的副詞,從其所處的位置來看,它與動詞緊挨在一起,翻譯為漢語應該是“怎樣地毀滅”,而不應該譯為“總是……毀滅掉”。從經濟學基本常識來講,商業危機總是周期性發生的,再根據“regelm??ig”的漢語意義“定期(重復的)”,因此“regelm??ig vernichten(毀滅)”應該翻譯為“周期性地毀滅”。又據《現代漢語學習詞典》[9,p1610],對“成譯”中的選詞“照例”的解釋是“依照習慣或常規”。因此,在“成譯”中將“regelm??ig”譯為“照例”也是值得商榷的。

[作者譯]在商業危機中,不僅有大量制成的產品,而且還有大量已形成的生產力都被周期性地毀滅。

四、《共產黨宣言》第二部分“無產者和共產黨人”中的內容

1. 譯例6

[德語原文]Die Franz?sische Revolution z.B. schaffte das Feudaleigentum zugunsten des bürgerlichen ab.[2,p70]

[馬譯]例如,法國革命廢除了封建的所有制,代之以資產階級的所有制。[3,p41]

[成譯]例如,法國革命廢除了封建財產,以利于資產階級的財產。[4,p38]

姚殿芳、潘兆明在《實用漢語修辭》[15,p55]中說:“從詞義概念上看詞匯的搭配關系,必然牽涉到是否合乎事理邏輯的問題,詞匯意義上的搭配不當,一般在事理邏輯上也是講不通的。例句:‘經歷了十年浩劫的我國作家隊伍,尤其是中、青年作家隊伍,是遭受了知識的‘歉收’之年的……。’‘遭受’指遇到不幸的事情,而“知識的‘歉收’之年”說的是‘時期’,兩者配不攏。可以把‘遭受’改成‘經歷’,也可以把‘之年’改成‘之災’。”據《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p15],“abschaffen”這個動詞的第一個漢語意義就是“廢除”,因此將其譯為“廢除”是沒有異議的,但“廢除”的是什么呢?“成譯”說“廢除財產”這樣的說法是不是“兩者配不攏”?據《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p312],“Eigentum”這個名詞的漢語意義是:“①財產,所有物;②所有制。”本人認為,“馬譯”的選詞“所有制”是適宜的。

[作者譯]法國革命廢除了封建所有制,代之以資產階級所有制。

2. 譯例7

[德語原文]Es kann dies natürlich zun?chst nur geschehen vermittelst despotischer Eingriffe in das Eigentumsrecht und in die bürgerlichen Produktionsverh?ltnisse, durch Ma?regeln also, die ?konomisch unzureichend und unhaltbar erscheinen, die aber im Lauf der Bewegung über sich selbst hinaus treiben und als Mittel zur Umw?lzung der ganzen Produktionsweise unvermeidlich sind.[2,p84]

[馬譯]要做到這一點,當然首先必須對所有權和資產階級生產關系實行強制性的干涉,也就是采取這樣一些措施,這些措施在經濟上似乎是不夠充分的和沒有力量的,但是在運動進程中它們會越出本身,而且作為變革全部生產方式的手段是必不可少的。[3,p48]

[成譯]要能實現這些,自然起初只有通過對財產權與資產階級的生產關系進行專制的侵犯,就是通過一些措施,這些措施在經濟上好象是不夠充分與不能持久的,但是在運動的進程中會超越它們本身,并且作為變革整個生產方式的手段是不可避免的。[4,p46]

本句的關鍵是名詞“Eingriff”。“Eingriff”是一個來自動詞“eingreifen”的動名詞,據《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p319],“eingreifen”這個動詞適用于本句的漢語意義是“插手,干涉”,動名詞“Eingriff”的漢語意義是“侵犯”,這是“成譯”譯為“侵犯”的根據。如在4.1節中所說,要考慮詞匯的搭配關系,在“成譯”中,說“對資產階級的生產關系進行專制的侵犯”,是否有“兩者配不攏”[15,p56]之嫌?在本句中,需要探討的另一點是對形容詞“unhaltbar”的理解,在“馬譯”中,譯為“沒有力量的”,在“成譯”中,譯為“不能持久的”。據《德漢詞典》(商務印書館)[10,p1193],“unhaltbar”這個形容詞的漢語意義是:“①支持不住的,難以持久的,難以守住的;②(理由等)根據不足的,站不住腳的。”因此,譯為“沒有力量的”是值得商榷的。

[作者譯]要做到這些,最初當然只能通過對所有權和資產階級生產關系進行強制性干涉,即采取這樣一些措施,這些措施從經濟上看起來好象是不充分和難以堅持的,但是在執行過程中這些措施就會超越自我,從而成為變革整個生產方式必不可少的手段。

五、《共產黨宣言》第三部分“社會主義的和共產主義的文獻”中的內容

1. 譯例8

[德語原文]In den weniger industriell und kommerziell entwickelten L?ndern vegetiert diese Klasse noch fort neben der aufkommenden Bourgeoisie.[2,p90]

[馬譯]在工商業不很發達的國家里,這個階級還在新興的資產階級身旁勉強生存著。[3,p52]

[成譯]在工商業不夠發達的國家內,這個階級還繼續在新興的資產階級旁邊困苦地生活著。[4,p50]

據《朗氏德漢雙解大詞典(修訂版)》[16,p1918],“vegetieren”這個動詞的漢語意義是“過艱難困苦的生活(im Slum vegetieren在貧民窟艱辛度日)”。在本句中,這個階級指的是小資產階級,在“馬譯”中,將動詞“vegetieren”譯為“勉強生存”,不能充分體現它生存的艱辛程度,而在“成譯”中譯為“困苦地生活著”則是“vegetieren”這個動詞的本意。

[作者譯]在工商業欠發達的國家中,這個階級仍繼續在新興的資產階級身旁艱辛度日。

2. 譯例9

[德語原文]In den L?ndern, wo sich die moderne Zivilisation entwickelt hat, hat sich eine neue Kleinbürgerschaft gebildet, die zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie schwebt ...[2,p90]

[馬譯]在現代文明已經發展的國家里,形成了一個新的小資產階級,它搖擺于無產階級和資產階級之間……[3,p52]

[成譯]在近代文明發達的國家,形成了一個新的小資產階級,它漂浮于無產階級與資產階級之間……[4,p50]

在“馬譯”中譯為“搖擺”,在“成譯”中譯為“漂浮”的動詞是“schweben”。據《德漢詞典》(上海譯文出版社)[5,p1102],“schweben”這個動詞適用于本句的漢語意義是“飄蕩,浮動;懸(空掛著)”。據《現代漢語規范詞典》[11,p1004],“漂”指“浮在液體表面;浮在水面上隨著水流、風向移動”,而對“漂浮”的釋義是等同于“漂”。因此,在“成譯”中說某物漂浮于某兩物之間顯然是不適宜的。而如果選用“馬譯”中的“搖擺”,則又沒有將“schweben”這個動詞包含的“懸”的意義表達出來,那是否可選用“游移”這個動詞?

[作者譯]在現代文明發達的國家中,形成了一個新的小資產階級,它游移在無產階級與資產階級之間……

六、《共產黨宣言》第四部分“共產黨人對各種反對黨派的態度”中的內容

1. 譯例10

[德語原文]In allen diesen Bewegungen heben sie die Eigentumsfrage, welche mehr oder minder entwickelte Form sie auch angenommen haben m?ge, als die Grundfrage der Bewegung hervor.[2,p107]

[馬譯]在所有這些運動中,他們都強調所有制問題是運動的基本問題,不管這個問題的發展程度怎樣。[3,p62]

[成譯]在所有這些運動中,他們突出財產問題為運動的根本問題,不管這個問題具有或多或少發展的形式。[4,p60]

如第四部分所說,“eigentum”這個名詞的漢語意義還是應該選擇“馬譯”中的“所有制”而不是“成譯”中的“財產”。本句的關鍵是如何翻譯好“welche ... m?ge”這一讓步從句,據《德漢詞典》[5,p435]:名詞“form”與及物動詞“annehmen”搭配是“漸漸成形”的意思,據此將這一句子單提出來,試譯如下:

[德語原文]Die Eigentumsfrage hat die mehr oder minder entwickelte Form angenommen.[2,p107]

[馬譯]不管這個問題的發展程度怎樣[3,p62]

[成譯]不管這個問題具有或多或少發展的形式[4,p60]

在“馬譯”中,完全沒有“成形”的意思,在“成譯”中,說“或多或少發展的形式”是讓人費解的。

[作者譯]不管所有制問題演變為何種形態。

全句可譯為:在所有這些運動中,不管所有制問題演變為何種形態,共產黨人都強調所有制問題是運動的根本問題。

2. 譯例11

[德語原文]Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.[2,p108]

[馬譯]無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。[3,p63]

[成譯]無產者在這個革命中除了他們的鎖鏈外沒有可失的。他們將贏得一個世界。[4,p60]

本句是《共產黨宣言》正文中的最后一句,因此翻譯好本句的意義重大。在本句中,“nichts ... als”是個固定搭配,其漢語意義是:“除了……之外,什么也沒有”,具體到本句,就是:“除了失去鎖鏈之外,什么也沒有失去”。在正確理解原文之后,完全可以用順暢的漢語來表達,那就是“馬譯”的表達方法:“無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。”這樣表達的優點是:順暢、簡潔、有力。那么我們從“成譯”中應該學習到什么呢?那就是“贏得”這個重要的詞匯!據《德漢詞典》(商務印書館)[10,p456],“gewinnen”這個動詞的漢語意義是:“①贏得,獲勝;②中獎,獲獎;③取得,獲得”。因此“gewinnen”這個動詞可以譯為“獲得”,也可以譯為“贏得”。但是,據《現代漢語規范詞典》[11,p1583],“‘贏得’跟‘獲得’是不同的,‘贏得’強調在競爭中經過努力而得到,而‘獲得’適用范圍較廣,未必是在競爭中經過努力而得到。”無產者要在正確理論的指導之下,經過怎樣千辛萬苦的斗爭才能掙脫鎖鏈?因此這世界是“贏得”的!然而在“成譯”中,又將不定冠詞“eine”譯出來了,譯為“一個世界”。如在2.2節中所說:“帶不定冠詞的名詞也可以有概括性的意義”[14,p76],因此,還是應取“馬譯”中的“整個世界”為好。

[作者譯]無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們將贏得整個世界。

七、結語

《共產黨宣言》在中國的傳播有一個從不自覺到自覺,從零星到系統,從片斷到整篇,從文言到白話,從模糊到精確的過程,但迄今我們仍不能說對共產黨宣言文本的翻譯和理解已經盡善盡美。《共產黨宣言》不僅理論深邃,充滿哲理,而且語言精煉、優美。要把《共產黨宣言》翻譯好決不是一件容易的事情。連恩格斯本人都承認“翻譯《共產黨宣言》是異常困難的”,“《共產黨宣言》的翻譯一直使我害怕”。羅章龍、陳望道、成仿吾在自己的回憶中都曾談到準確翻譯《共產黨宣言》所遭遇的困難。因此,《共產黨宣言》的譯文必然會有一個不斷雕琢的過程。即以《共產黨宣言》最后一句“全世界無產者:聯合起來!”為例,據高放先生考證,先后就有70多種譯法。自1920年陳望道譯本出版至今,《共產黨宣言》先后流傳過十幾種中譯本。考諸《共產黨宣言》的各個版本,不難發現,每一新譯本的出現,譯文一般都會較前譯本有所改進,總體上呈現由模糊到精確的趨向。但即便如此,對《共產黨宣言》文本的翻譯與解讀仍然有精進的空間[1]。我們愿意為《共產黨宣言》的翻譯與解讀盡自己的綿薄之力。對翻譯與解讀的“精進”就要表現在對一詞一字的認真推敲上,表現在對各種不同觀點的客觀斟酌上。我們采用這種比較方法的初衷是,盡最大努力讓不懂外語的同志們也能參與其中進行分析和思考,也能提出自己的意見。這樣,《共產黨宣言》這部光輝著作的更“精進”的譯文就會呈現在我們面前。

[1] 蒲國良.《共產黨宣言》在中國傳播史研究中的幾個問題[J].湖南師范大學社會科學學報,2008(6):10-15.

[2] 馬克思,恩格斯.共產黨宣言(德文版)[M].北京:商務印書館,1975.

[3] 馬克思,恩格斯.馬列著作編譯局譯.共產黨宣言[M].北京:人民出版社,1997.

[4] 馬克思,恩格斯.成仿吾譯.共產黨宣言[M].北京:人民出版社,1978.

[5] 德漢詞典編寫組.德漢詞典[M].上海:上海譯文出版社, 1983.

[6] 詞海編輯委員會.詞海[M].上海:上海辭書出版社,2010.

[7] 高放.《共產黨宣言》有23種中譯本[N].光明日報,2008-10-16.

[8] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2008.

[9] 商務印書館辭書研究中心.現代漢語學習詞典[M].北京:商務印書館,2010.

[10] 王昭仁,等.德漢詞典[M].北京:商務印書館,1985.

[11] 李行健.現代漢語規范詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[12] 馬克思,恩格斯.共產黨宣言(英文版)[M].北京:外文出版社,1973.

[13] 薄冰,等.英語語法手冊[M].北京:商務印書館,1978.

[14] 張才堯.實用德語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[15] 姚殿芳,潘兆明.實用漢語修辭[M].北京:北京大學出版社,2001.

[16] 葉本度.朗氏德漢雙解大詞典(修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

(責任編輯、校對:朱 燕)

The Comparative Study of Two Authoritative Translation Versions of The Manifesto of the Communist Party

XU Yong-ming, YANG Yang

(Department of Foreign Languages, Tangshan Teachers College, Tangshan 063000, China)

The Manifesto of the Communist Partyis the first programmatic document of Marxism, and it is the most important literary works which influences the destiny of Chinese nation for over one hundred years. In the new historical context, its investigation should be penetrated. It makes a comparative study on two authoritative translation versions of The Manifesto of the Communist Party to perfect the translation exactly so that people can interpret the work deeply.

The Manifesto of the C ommunist Party;Marxist-Leninist Writings Compilation and Translation Bureau; CHENG Fang-wu

A811.1

A

1009-9115(2012)04-0039-06

2012-03-09

徐永明(1951-),男,河北唐山人,副教授,研究方向為理論語言學、翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 免费无码AV片在线观看国产| 2020国产精品视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国产高清自拍视频| 尤物精品国产福利网站| 54pao国产成人免费视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产理论最新国产精品视频| 久久a级片| 青青青草国产| 国产三级国产精品国产普男人| 国产啪在线| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲a免费| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精选小视频在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲区视频在线观看| 日本久久网站| 亚洲一级毛片在线播放| 国内嫩模私拍精品视频| 国产乱子伦精品视频| 亚国产欧美在线人成| 日本精品αv中文字幕| 亚洲美女久久| 日韩天堂网| 亚洲日韩欧美在线观看| av天堂最新版在线| 国产美女在线免费观看| 中文成人在线视频| 永久天堂网Av| 国产丝袜第一页| 亚洲精品波多野结衣| 国产丝袜第一页| 精品综合久久久久久97超人| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成人永久免费视频| 免费精品一区二区h| 五月天天天色| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产伦片中文免费观看| 亚洲成年网站在线观看| 国产av色站网站| 国产精品毛片一区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧美国产综合视频| 日韩国产综合精选| 亚洲精品国产自在现线最新| 无码视频国产精品一区二区| 婷婷六月综合| 成人噜噜噜视频在线观看| 天天色综网| 潮喷在线无码白浆| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品另类| 亚洲性一区| 东京热高清无码精品| 国产人人干| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩激情成人| 伊人蕉久影院| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美午夜视频在线| 婷婷色中文网| 爆操波多野结衣| 久久一级电影| 中文字幕在线日韩91| 亚洲欧美成人| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 2021无码专区人妻系列日韩| 成人精品视频一区二区在线 | 亚洲国产高清精品线久久| 国产成人精品免费av| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品999在线| 亚洲欧美自拍中文| 久久无码av三级| 国产97公开成人免费视频| 欧美精品成人| 亚洲首页在线观看| 亚洲综合九九| AV天堂资源福利在线观看|