999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中韓政治小說譯介的同異
——以中韓譯本《經國美談》比較為中心

2012-03-13 06:39:53
東方論壇 2012年6期
關鍵詞:小說

[韓] 文 大 一

中韓政治小說譯介的同異
——以中韓譯本《經國美談》比較為中心

[韓] 文 大 一

(韓國外國語大學,首爾 130-791)

20世紀初,中韓兩國譯介政治小說蔚然成風,兩國有志之士出于政治主張的需要譯介了大量的政治小說。從具體內容看,中韓譯介的政治小說《經國美談》在比較研究方面具有一定可比性。兩國除了出于功利主義的文學觀翻譯了該小說之外,還根據各自的歷史情況,增減刪改了部分內容,因此我們有必要系統地研究中韓譯本《經國美談》之異同,這有助于促進對中韓政治小說各自特色的理解及其原因的解釋。

政治小說; 《經國美談》;中韓比較文學;譯介研究

一、 日本政治小說《經國美談》在中國與韓國

失野龍溪(1850—1931)的《經國美談》是日本近代著名政治小說的“三部曲”①《經國美談》(失野龍溪著,1883年出版)、 《佳人之奇遇》(東海散士著,1885年出版)、 《雪中梅》(末廣鐵腸著,1885年出版)。之一。1883年《經國美談》在日本出版之后,先后譯介到周邊國家——中國和韓國。1900年, 《經國美談》前篇在《清議報》上,首次于中國連載,但后篇未完載;而相比之下,其在韓國譯介比中國的晚四個年頭,1904年首次在《漢城新聞》上連載。不過,此時的韓譯本《經國美談》連前篇也未完載。下面,我們先從《經國美談》韓譯介出版的版本來初步地了解《經國美談》在中韓兩國的傳播情況。

在日本,1883年,失野龍溪的《齊武名士經國美談》(上篇)由報知新聞社出版。1884年,失野龍溪的《齊武名士經國美談》(后篇)由報知新聞社出版;在中國,1900年,譯者未詳的《政治小說經國美談》在《清議報》上連載(1900年2月至1901年1月)。②《清議報》刊出的《經國美談》上并未署譯者的名字。有些學者(鄒振環等人)認為: “由正在日本東京高等大同學校留學的周逵(宏業)譯成漢語”。對此,筆者寫上原書上的內容,以保持原貌。1902年由廣智書局出版了單行本,同年又有商務印書館的“說部叢書”本,同時還有過署名雨塵子(周逵——引者注)的譯本。[1](P131);在韓國,1904年,譯者未詳的《經國美談》在《漢城新報》上連載(1904年10月4日至11月2日)。1908年,玄公廉譯的《新小說經國美談》由右文館出版。

從上述的《經國美談》在中國與韓國連載及其出版情況,我們不難看出, 《經國美談》在中韓兩國都不斷地在報刊雜志上連載,或重版或以單行本形式出版,這說明此書很受中韓兩國讀者的青睞。實際上,失野龍溪的《經國美談》在日本也非常受矚目。在日本《經國美談》出版之后,先后重印過數十版,成為當時以志士自詡的日本青年隨身的讀物。依田學海、 成島柳北、 栗本鋤云、 藤田鳴鶴還分別為之寫了序和跋。他們兩位都談到此書情節跌宕。鳴鶴甚至說此書“變化百出,筆力縱橫”,多次談到“變化之幻”。認為全書有群山萬壑赴荊門之勢,將曲折多變、 驚險奇幻的情節有機地交織在一起,能使讀者在“惴惴須臾不能安其意”的狀態中,獲得藝術享受。[2](P180-186)《經國美談》成為了風靡一時的“暢銷書”。

《經國美談》在中國青年知識分子中也反響強烈,1900年年底,烽朗在《開智錄》第四期上刊登了《題經國美談前篇十一首》詩。1903年11月《新民叢報》“時評”欄稱此書銷路一定大暢。[1](P131)除此之外,近代著名小說家李伯元曾根據漢語譯文把它改編為《前本經國美談新戲》, 先后發表在1901年10月的《世界繁華報》和1903—1904年的《繡像小說》上,這些都從一個側面顯示了《經國美談》這部運用小說形式來表達政治主題的小說,已很受當時中國讀者的歡迎。[1](P132)

在韓國情況也不例外, 《經國美談》“人氣”高漲,且出版策劃運作成功,受到廣大讀者的歡迎,也成為了“影響近代韓國社會譯作”之一。這與中國和日本的情況相比較,更有商業性傾向。這可能是因為《經國美談》的譯者玄公廉是一個杰出的翻譯家的同時,又是個出色的言論出版家的關系。玄公廉從1905年至1910年一直擔任“暢銷書”的發行者,從事制作出版工作。例如:1907年, 《越南亡國史》(李相益譯,玄公廉發行)、 《美國獨立史》(吳榮根譯,玄公廉發行),1908年, 《經國美談》(玄公廉譯,玄公廉發行)等等重要的政治小說。玄公廉在1908年9月運作出版自己親手翻譯的《經國美談》一書。首先,精心敬意做廣告宣傳。毋庸置疑,出版一本書與創作利潤在相當程度上,與做廣告與否有關。玄公廉《經國美談》是在1908年9月由右文館發刊之后,在《皇城新聞》上登載廣告一個月之久。我們不妨引用在《皇城新聞》登載的《經國美談》廣告(1908年9月27日至10月30日)其內容如下:

《經國美談》(廣告), 《皇城新聞》第一卷,定價金二拾錢。

此書是詳載了奸臣在謀國,因此愛國志士涉險被創,誅滅奸黨,最終獨立其國的故事。

發賣元中部鍾路:古今書海館。

分賣所:京鄉各有名書館[3]

在廣告上的大體內容就是:價格、 內容梗概、“發賣”地點、 “分賣”地點等的信息。內容梗概就是謀國的“獨立史”,當時在韓國文壇出現的強調“愛國、 獨立、 民主”主題的作品容易引起韓國讀者的共鳴,必須得強調這些內容——《經國美談》的主題就是: “愛國志士決心掃除奸黨,建立獨立國”。[3]究其原因,玄公廉的《經國美談》在韓國出版的那一年(1908年),韓國正被外敵日本侵略的時期,因此反帝的情緒日益高漲,韓國人民激切需要國家獨立。這種時代民族精神正與《經國美談》相吻合。

其次,根據上述《經國美談》在中國與韓國傳播的情況,不同的是韓文版的《經國美談》封面上印上了“新小說經國美談”這一題目。“新小說”字眼在原作和中譯本上是找不到的。這可以說是譯者玄公廉的苦心思想出來的妙招。玄公廉認為像中譯本“政治小說經國美談”那樣的標題,不能創造可觀利潤。況且這個時期出版的“政治小說”的封面上往往印上了“新小說”字眼,例如:1907年張志淵翻譯由廣學書鋪出版的政治小說《愛國夫人傳》上就印上了“新小說”一詞——在標題上都兼使用了韓文和漢字。不難看出,“新小說”這一字眼比“政治小說”更能引起讀者注意和好奇。這雖然是“表里不一”,但玄公廉還是出于商業性的目的把“政治小說”改為“新小說”了。

最后,玄公廉使用“純韓文”來翻譯《經國美談》。使用“純韓文”的理由最簡單,這是一方面因為這樣會擁有更多的讀者群,其影響范圍更大。另一方面,玄公廉認為《經國美談》是傳播“獨立思想”的一部優秀著作,因此用“通俗易懂”的語言文字來宣傳自主獨立愛國思想,希冀有朝一日以此實現國家民族獨立。從這個觀點去考慮,玄公廉不僅了解商業運作,而且借助小說力量啟蒙開化民眾的愛國志士。

二、 中韓譯本《經國美談》的關聯

中譯《經國美談》早在1900年就在《清議報》上連載,而值得注意的是《清議報》也在韓國設置了代售點,從這一事實中能推知不少當時的韓國有志之士閱讀過《經國美談》, 尤其是文學翻譯工作者——玄公廉。

的確,玄公廉也像大部分的近代韓國文人那樣,時時刻刻關注中國維新志士的文章。況且,玄公廉大量閱讀了中國有志之士的文章之后,受到啟發在韓國的報刊雜志上翻譯、 編譯、 轉譯一些中國輿論媒介登載過的政治小說。其中《經國美談》的譯介也不例外,值得注意的是,雖然原作源自日本,但玄公廉的翻譯很大的程度上參考中譯本或直接把中譯本(《經國美談》后篇)當做底本了。我們細細比較中韓譯《經國美談》就不難發現,前篇與原作日本版的相似,而后篇與在《清議報》上連載的中譯本頗為相似。從人物名稱的差異上分析,就能發現以下的事實,按照常理,譯者一般不會錯譯人名等固有名詞。原作《經國美談》中的雅典的“武士”稱為“士良武”,但不知出于什么原因,中譯本中把它譯為“士武良”。“士良武”與“士武良”雖然是一字之差,但還是有區別的,韓譯的《經國美談》就采用了“士良武”。而后篇中的奸黨的罪魁禍首稱為“平邪”,中譯本上卻譯成“黑搓”,有趣的是,韓譯本上也譯成了“黑搓”了。下面,根據上述的分析,用圖表整理如下:①參見盧連淑《20世紀初期在東亞流通的〈經國美談〉的中譯本》, 載于《語文研究》2009年第4期。

日本版中文版韓文版人物名稱士良武士武良士良武平邪黑搓黑搓

由此可見,玄公廉翻譯《經國美談》之時,中文版和日文本都參考。具體來說,韓譯的《經國美談》前篇是把日文版做底本,而后篇卻是把中譯本轉譯成韓文。接著,韓譯的《經國美談》從整體的內容上看,相對來說,大體與中譯《經國美談》的故事內容基本相同。而韓譯的《經國美談》, 有兩個版本,一個是1904年在《漢城新報》上連載的版本,不過這篇未完成,只翻譯了前篇的前一段,另一個版本是在1908年由玄公廉翻譯出版的版本。《清議報》連載的《經國美談》和玄公廉的《經國美談》具有了一定可比性。下面,我們通過中韓譯的《經國美談》來進行比較研究,揭示其中韓兩國譯介政治小說的“同”與“異”。

三、 中韓政治小說譯介《經國美談》的“同”

政治小說《經國美談》從題目上的“美談”一詞中就不難推知這是一個“大團圓”結局的故事。而且,我們從作品的字面上可以意識到,這部作品的題目本身與其主題有著密切的關系,其故事肯定與“建立獨立國家經歷”(《經國美談》是“根據古希臘歷史著作潤飾成書的”)有關,是篇美談記。

在近代中國的維新志士和韓國的愛國志士不約而同地譯介“獨立史”類的政治小說。那么,我們不禁會問:他們為什么都要譯介這些作品?這些文學家們到底被這些作品的哪些地方吸引?毋庸置疑, 《經國美談》主要講的是古代希臘某城邦恢復國權、 建立民族政體的故事。從中不難看出,這個小說的主題思想和中韓文學家的政治主張是緊密聯系在一起的,中韓近代有志之士都義不容辭地翻譯《經國美談》, 紛紛在各大報刊雜志上連載,他們都會認為此書可以起到教化人民作用,能夠喚起人民獨立自主的意念。關于《經國美談》的主題,柳田泉也在《政治小說研究》中也說道: “《經國美談》前篇和后篇分別可以概括為:民政恢復,國威振張”。具體來講,“前篇”敘述的是本來實行民政的齊武,由于專制黨借助斯巴達的力量實行政變,變民政為專制。以巴比陀、 威波能、 瑪留為首的志士們經過一番艱苦努力,在民主政體的阿善(雅典)的幫助下,終于恢復民政。“后篇”敘述齊武志士們與當時稱霸的斯巴達較量,通過內修外聯,以小邦戰勝強大的斯巴達,從而成為希臘公認的盟主。[4]可以說, 《經國美談》主要講的就是“正黨”和“奸黨”的對立,并由此展開曲折的小說故事。筆者認為可以將中韓兩國的情況“代入”《經國美談》的故事中,因為“正黨”的政治主張與中韓愛國志士的主張是相似的——他們要主張“民主政治、 國家獨立”,而“奸黨”的主張與正黨的正好相對立的,他們是不惜一切代價要實行獨裁統治,甚至可以賣國,最后以身名敗裂失敗而告終。可見,中韓有志之士看重的是《經國美談》中的積極的一面。期待《經國美談》的效果就是像申采浩在《滅亡國家學部》里所說的那樣: “取外國的長,補本國的短,鑒外國的害,計本國的利”。

中韓文人都重視《經國美談》的主題與其政治思想,從政治思想上考慮,原作者失野龍溪是個明治時期改進黨的成員,改進黨主張立憲。梁啟超這個時期的政治理念也是屬于“改良派”的,他們二人在政治主張方面有默契之處。除此之外,《經國美談》作者失野龍溪曾在1897年至1898年間,中國戊戌維新運動高潮時期,恰巧作為日本駐中國特命全權大使住在北京,與維新派人士梁啟超等多有往來。[5](P223-224)由此可見,梁啟超主編的《清議報》上連載《經國美談》是偶然中的必然,這些都是梁啟超在當時在《清議報》上做主編重視譯介政治小說《經國美談》的原因之一。中國文人也非常愛讀《清議報》及其《經國美談》。郭沫若在《少年時代》中回憶道: “《清議報》很容易看懂,雖然言論很淺薄,但它卻表現出具有一種新的氣象。那時候的梁任公已經成為了保皇黨了。我們心里很鄙屑他,但卻喜歡他的著書。他著的《意大利建國三杰》, 他譯的《經國美談》, 以經靈的筆調描寫那亡命的志士,建國英雄,真是令人心酸。”[6](P112)

在韓國,除了重視《經國美談》的主題之外,關注中國近代報刊也是選擇譯介《經國美談》的重要原因之一。如上所述, 根據臺灣學者張朋園的考證,梁啟超創辦的《清議報》、 《新民叢報》在韓國均有代售處。[7]這些中國的報刊雜志是韓國文人的“啟蒙老師”,他們尤其推崇梁啟超,因為梁啟超在近代,不論是在中國還是在韓國,都可稱為傳播西方思想的使者,他的媒介作用是無可否認的。梁啟超的著作及譯著在近代社會中起到非常積極的啟蒙和教化的作用,他的文章及著作傳播到韓國,閱讀梁啟超的文章便在韓國文人中流行,成為一股獨特的社會風氣。[7]這種社會風氣之下,玄公廉關注梁啟超做主編的報刊雜志是自然而然的事情——韓譯的《經國美談》后篇參照了中譯本。

除此之外,雖然中日的《經國美談》故事梗概大致相同,但還是有差別的。日本的《經國美談》強調:首先是鼓舞了日本青年保衛自己這個弱小國家的愛國主義,同時也喚起了青年知識分子爭取政治自由和國家獨立的熱情,但也不同程度地鼓吹了富國強兵以稱霸天下的侵略擴張主義。[2](P180-186)以此看來,日本所謂的“富國強兵”就免不了“侵略弱小國家”的嫌疑。但是,中韓譯本《經國美談》都經過了翻譯者的處理,共同強調的是: “民族獨立”,發起“愛國精神”來驅逐“侵略者”。由此可見,雖然玄公廉翻譯前篇是參考日文版,但中韓文人的“愛國主義”、“國權主義”觀點比日本更加強烈,因此,玄公廉著手翻譯《經國美談》后篇之時,把中譯本當作底本了。值得注意的是,中韓譯本《經國美談》之間也有“同中有異,異中有同”之妙,具有了各自的特點,接下來,我們具體的分析一下中韓政治小說譯介《經國美談》之“差異”。

四、 中韓政治小說譯介《經國美談》的“異”

先從結論上來說,首先中韓譯《經國美談》的最大的“異處”韓譯的《經國美談》大大強調了“恢復民權”以及其成為“盟主”的過程。實際上,作品的主要內容是齊武國的獨立過程以及戰勝強敵斯巴達的經歷。由此推知,筆者認為韓譯《經國美談》譯者把斯巴達比作“日本”,宣傳自主獨立思想,在韓譯《經國美談》中,整部作品無疑貫穿著抵抗“日帝”的精神。這是在當時淪為日本“殖民地”的韓國看來,是不難理解的。接 著,譯者想把《經國美談》中的齊武國(即底比斯)的有志之士和朝鮮的愛國志士有聯系起來,想達到“過去的英雄來召喚現在英雄”的效果。因此,韓譯的《經國美談》的“譯本序”中明確提到: “被恢復齊武國的愛國英雄感動而翻譯此新小說《經國美談》……從史籍奮發愛國心”。值得注意的是,在韓譯的《經國美談》末尾上譯者添加了一段巴比陀和威波能的“談話”情節: “威波能曰:‘實現大功大業很難,但維持更難’……威波能曰:確是像你說的那樣”。這個部分是只有在韓譯上能看到的,通過巴比陀和威波能的對話,韓譯《經國美談》中所強調的還有“維持現狀”問題,實現國家獨立、 復了國家主權也很重要,但更重要的是不要滿足于現狀,其核心在于“維持獨立”,“實行民權”,以至于民生安康。[3]

再者,中韓譯本中的不同之處主要體現在論及“文化”、 “哲學”、 “哲學家”等的地方,其敘述的長度和深度來排順序:日文版>中文版 > 韓文版。日本正在慢慢進入穩步發展的階段,社會經濟的發展與文化的同步發展,當然對高尚文化有追求,因此,在日本版《經國美談》敘述中,雅典描寫成一種對西方文化的憧憬和尊敬表現的城市。在《經國美談》中把雅典描寫成一個理想的“烏托邦”,不僅民權政治發達,而且擁有舉世矚目的雅典文化和學問——世界文化的“發源地”。

具體來講, 《經國美談》(前篇)中的“三杰”(巴比陀、 威波能、 瑪留),因為在底比斯奸黨發起的“政變”,巴比陀和瑪留被追趕雅典,威波能被監獄關起來。而流亡到雅典的志士們游覽雅典,去參觀美術館、 書籍館、 政治堂等文化政治設施,志士們去看了“人民公會堂”等地方并被深深感動。值得注意的是,根據日本政治小說研究專家山田有策考證,當時在希臘根本不存在美術館和圖書館。以此我們可以推知,作者失野龍溪把雅典想象地描寫成了一個“圣地”——實現“自由民權”的城市。這些關于參觀美術館、 書籍館(圖書館)、政事堂(議會堂)等文化政治象征的事例,在韓譯的《經國美談》中統統被刪除了。而在中譯本中不但保留了這些部分,為了中國讀者理解和引起共鳴,舉中國的發達地區(即揚子江一帶)、 著名國際城市(即倫敦)等地的例子來再解釋了阿善(即雅典)這一發達城市:

這些志士,有時閑暇了。即到本城內有名的美術館,書籍館,或政事堂,議事堂等處游玩。一則散散心靈免生煩厭,二則訪訪阿善的風俗。……阿善都城,是希臘境內的第一文明區城。一切學術,都從這里發源,又在這里總匯。是百工技藝的淵藪,聲明文物的賽會。當年政治家兵理久執政。在這個圍筑著城郭。凡公私大小的家屋,都包括在內。這時城內雖承 大亂凋零以后,到底非別國所能及。齊武的人來到這里,恰似滇黔等處的人到著揚子江一帶 地方一般,又似昔日的東洋人到著今日的倫敦一般。自然羨慕驚嘆自覺弗如。①摘自《清議報》第41冊。

如上所述,譯者一次次的為讀者親切的敘述:當一個人來到雅典這個高度發達文化都市的心情,認為如同來到“揚子江一帶城市”和“英國倫敦”一般“震驚”。這個部分譯者經過深思熟慮之后進行改造的。這個時期的中韓政治小說翻譯都經過譯者的理解和思考進行所謂的“翻案”。②“翻案”一詞在日語中是對原本加以改編、 改寫的意思,可以譯為“翻改”。

不僅如此,中譯本與韓譯本不同的是,韓譯本中有意的編譯或刪譯關于哲學家的談話以及討論“政治哲學”的等等的部分。而在中譯《經國美談》上有大段描寫了巴比陀與“老翁”(哲學家)談話或與“哲學學派”接觸的經驗。這是因為一方面以此為鋪墊更加豐富小說的“錯綜復雜”的情節,另一方面更重要的是譯者對“哲學”、 “文明”、 “文化”等懷著無比的憧憬和崇敬之心,譯者通過這段情節的敘述希望中國不僅在政治上發達,也期待有朝一日能成為世界文化大國。

威波能雖在獄中仍舉平日一樣,全沒一毫茍且。還常常運動身體,練習心靈。又乘著這空閑的時候,研究平日所最信仰的畢殺可拉理學。發明道德學的真理是:這身子一日在世便要盡他,一日的力量作他的事情要到頭已落,在地身體巳不屬于我的時候才肯放松,真是臨難不茍一刻,不懈真是圣賢豪杰的真本領,真是希臘第一流的人物。……研究理學……威波能也會想過。他想道那年瑣苦那德處刑的時候,前一晚,有個徒弟私自進到牢中。要卻開牢獄和他同走,他說道,我要是做過破犯國憲的人,寧可含冤而死直大罵那徒弟不識道理,不許他胡為。……雖然死了,卻聲明遍滿希臘全國,人人都拜服他依禮,這越獄而走是破犯國憲做不得的事情,卻我比瑣苦那德不同,現在的政府是奸黨的政府,那囚我的是奸黨,囚我不是齊武的政府,因我犯了。③摘自《清議報》第46冊。

不難看出,威波能感興趣的哲學學派的提倡者譯成“畢殺可拉”(即畢達哥拉斯),而“瑣苦那德”(即蘇格拉底)。威波能無論到什么地方,什么情況專研“理學”(即哲學), 《經國美談》的后篇,威波能恢復“民政”并安定下來之后,繼續研究“理學”,并邀請“蘇格拉底學派”的哲學者討論哲學。[3]參見相對來說,韓譯本中不論哲學理論,連個哲學家也沒有提到,尤其是涉及到哲學家蘇格拉底的部分統統被刪掉了。而韓譯中一直強調“正黨”(民主政治)和“奸黨”(獨裁統治)矛盾對立過程。筆者認為,在韓譯的《經國美談》上看到的這些特點不是玄公廉錯譯、 誤譯造成的,要解釋其中的原因,譯者帶著問題意識及反映社會現實的,這無疑是韓譯《經國美談》的動機之一。

結論

原著《經國美談》出版之后,隨之在中國和韓國有了反響,這與政治小說《經國美談》的主題對中韓兩國的國情有啟迪的作用有關——總體概括為《經國美談》集中敘述了底比斯復國的過程。寫了義士們如何歷盡磨難,推翻專制統治,確立民主政治,進而在盟邦雅典的援助下,打敗宿敵斯巴達,稱霸全希臘。作者在依傍正史進行文學潤飾的過程中,宣揚改進黨的政治觀點,為立憲政治進行辯護。[1](P31)當時,中韓兩國均受到外敵的侵略、慘遭蹂躪,在中韓有志之士們看來, 《經國美談》的主題思想正符合中韓兩國時代精神需求,因此不約而同把《經國美談》翻譯出來。

值得注意的是,韓譯《經國美談》后篇直接參照了中譯的《經國美談》。從人物名稱上去看,韓譯的《經國美談》后篇中就采用的“黑搓”這一名詞,是在中譯本上直接翻譯過來的。究其原因,首先近代韓國文人時時刻刻關注《清議報》等中國的近代報刊雜志,尤其是在《清議報》上連載的政治小說有關, 《經國美談》也是不例外。其次,雖然原著的《經國美談》上鼓吹了“愛國主義”,也帶一點“侵略擴張主義”傾向,這些觀念被日本所侵略的韓國文人來說是不能接受的,因此自然而然地參考了中譯本。中韓都是“同病相憐”,翻譯的過程中,強調敘述了“恢復國權”、 “獨立”。但是,韓譯《經國美談》跟原著、 中譯相比較,敘述“文化”、“文明”、 “哲學”、 “學問”等的部分就輕描淡寫,甚至整段被刪除掉了。究其原因,當時韓國的情況比中國更為糟糕,1905年與日本簽訂“乙巳條約”就剝奪了韓國的“外交權”,1906年日本以吞并韓國為目的強行設置了“朝鮮統鑒府”,1910年的“韓日合邦”完全淪為殖民地等等。韓國國家命運猶如風前燈火,因此韓國文人認為這樣的特殊時期不能“高談空論”(論哲學、 研究學問等),帶著激切的心情呼吁讀者“恢復國權”,十分重視《經國美談》中為了獨立而奮斗努力的過程及維持獨立的問題。在作品中正因為這種“愛國主義”觀點非常強烈,韓譯《經國美談》在1914年被日本禁止發行。這也許是個必然的結果。

當然,雖然《經國美談》在主題意義上對中韓政治小說起到啟迪的作用,但其框架結構、 敘述方式等方面,仍然未擺脫“章回體”模式。《經國美談》的著者也在自序中稱: “且史家記齊武之事,惟鋪敘其大體,而欲求詳記其當時之顛末者,竟落落如晨星之可數,坐令一代偉事,終歸湮沒,寧非大可惜哉!余于是乃戲補其脫落,構思著筆,學小說家之體裁,然予意原在于記述正史,不欲如尋常小說之妄加損益,變更事實,顛倒善惡,但于事實中略加潤色而已”[1](P131)這是一個早期政治小說的典型“缺點”之一。

總而言之,通過中韓譯介的政治小說《經國美談》的比較,我們更加清楚地認識譯者的翻譯動機以及譯本中的“同”和“異”。可以說,比較中、 韓譯的《經國美談》, 了解中韓早期政治小說特征的必經之路之一。因為近代中韓兩國在國家存亡的危機時期,中韓兩國文人紛紛翻譯了愛國主題的政治小說,而當時的譯介過來的域外政治小說往往是跟“獨立史”有關,這成為了當時文壇的一種風氣。況且, 《經國美談》在中韓的傳播,開啟了譯介政治小說“大門”,由此來看, 《經國美談》不論是對當時中韓兩國國民的啟蒙方面,還是在近代中韓兩國文壇發展方面都起到了舉重輕重的作用。

[1] 鄒振環. 影響中國近代社會的一百種著作(修訂版)[M]. 南京:江蘇教育出版社, 2008.

[2] 王曉平. 近代中日文學交流史稿[M]. 湖南: 湖南文藝出版社, 1987.

[3] [韓]盧連淑. 20世紀初期在東亞流通的《經國美談》比較考察[J]. 語文研究, 2009, (4).

[4] 王中忱. 敘述者的變貌——試析日本政治小說《經國美談》的中譯本[J]. 清華大學學報(社會科學版), 1995, (4).

[5] 夏曉虹. 覺世與傳世——梁啟超的文學道路[M]. 上海: 上海人民出版社, 1991.

[6] 郭沫若. 少年時代[M]. 北京: 人民文學出版社, 1982.

[7] [韓]文大一. 梁啟超在“開化期”韓國的影響[M]. 青島大學師范學院學報, 2011, (3).

責任編輯:馮濟平

A Comparative Study of the Translations of Political Fiction in Korea and in China: a Case Study of Jing Guo Mei Tan

Moon Deail
(Hankuk University of Foreign Studies, Seoul 130-791, Korea)

At the beginning of the 20th century, as translation of political fiction became more popular in China and Korea, Chinese and Korean scholars promoted the translation of huge amounts of political fiction. This in turn caused the extra-disciplinary phenomenon of “political fiction” to further the development of the novel form itself. In terms of specific contents, China’s and Korea’s political fiction each possesses its own “special characteristics”. Besides the differences in adding, removing and changing certain parts, and preserving the characteristics of old novels, there exists a definite potential for comparison. However, we can only examine the current state of research on the subject of “translation of political fiction in China and Korea” because contemporary Chinese and Korean literature is currently underdeveloped. There are few comparisons of Sino-Korean political fiction and the Jing Guo Mei Tan; therefore, it has now become the duty of researchers to systematically compare and contrast Sino-Korean political fiction. This will undoubtedly help us to better understand the characteristics and factors involved in Sino-Korean political fiction.

political fiction; Jing Guo Mei Tan; Sino-Korean comparative literature; translation studies

I0-03

A

1005-7110(2012)06-0054-06

2012-05-22

文大一(1980-),男,韓國首爾人,韓國外國語大學教師,主要從事中韓比較文學研究。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 国产又粗又爽视频| 日本欧美午夜| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩一区二区三| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 18禁影院亚洲专区| 高清国产在线| 91午夜福利在线观看| 在线观看国产小视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲男人天堂久久| 97久久人人超碰国产精品| 在线看片免费人成视久网下载| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品视屏| 国产成人成人一区二区| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品护士| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品视频91| 996免费视频国产在线播放| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲二三区| 亚洲成人黄色网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲精品你懂的| 亚洲一区二区黄色| 精品欧美视频| 男女性色大片免费网站| 亚洲最大福利视频网| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲无码日韩一区| 久久人搡人人玩人妻精品| 日本手机在线视频| 亚洲成人精品在线| 久久综合婷婷| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美精品影院| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲综合在线最大成人| 国产欧美精品午夜在线播放| 性网站在线观看| 啪啪永久免费av| A级毛片无码久久精品免费| 精品国产三级在线观看| 黄色污网站在线观看| 国产黑人在线| 日韩美毛片| 亚洲第一页在线观看| 日本在线亚洲| 国产精品久久久久久久伊一| 精品伊人久久大香线蕉网站| 99手机在线视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产精品区网红主播在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 国产成人三级在线观看视频| 国产av一码二码三码无码 | 在线精品亚洲国产| 99热最新在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | yjizz视频最新网站在线| 亚洲国产天堂久久综合| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲无码A视频在线| 中文字幕在线一区二区在线| 国产91av在线| 尤物精品国产福利网站| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品网拍在线| 99精品欧美一区| 91偷拍一区| 欧美三级自拍| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 青草91视频免费观看|