999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化順應理論視閾下的典籍英譯*
——以辜鴻銘《論語》英譯為例

2012-03-19 11:20:08
外語學刊 2012年3期
關鍵詞:語言文化

孟 健 曲 濤 夏 洋

(大連外國語學院,大連 116044)

文化順應理論視閾下的典籍英譯*
——以辜鴻銘《論語》英譯為例

孟 健 曲 濤 夏 洋

(大連外國語學院,大連 116044)

翻譯是一種跨文化交流活動。《論語》蘊含深厚的文化底蘊,在《論語》的翻譯過程中再現(xiàn)原作的語言特點和文化內涵,是傳達原作風格的根本。本文在分析辜鴻銘《論語》翻譯特征的基礎上探討翻譯中的文化順應理論,論證在文化順應理論指導下,靈活運用各種翻譯策略,再現(xiàn)原作語言特點和風格。

《論語》;文化順應理論;典籍英譯

1 引言

在《論語》的眾多英譯本中,最具代表性的有1861年的理雅各譯本、1898年的辜鴻銘譯本、1938年的林語堂譯本、韋利譯本、1951年的龐德譯本、1998年的安樂哲與羅思文譯本等。在《論語》的英譯過程中,眾多譯者關注如何更多地保留中國傳統(tǒng)文化色彩,使世人對中國傳統(tǒng)文化有一個準確而全面的認識。本文從文化順應理論出發(fā),提出在《論語》英譯過程中譯文語言的選擇要動態(tài)地順應不同文化語境,盡可能傳達中國傳統(tǒng)文化內涵,達到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。

2 文化順應理論

2.1 語境與順應

王宗炎認為,語境指語言使用的環(huán)境,“指上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關系”,“上下文常常可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義”(李成華 2008:380)。這里所說的上下文語境是狹義概念,廣義語境還包含語言使用者所處的文化背景,即文化語境。這一概念最早由馬林諾夫斯基在1923年提出,應用于翻譯中是指源語和譯入語依附的文化、歷史、社會背景。(李成華 2008:380)

胡壯麟把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指語篇內部環(huán)境,可以是詞組、句子或段落篇章的內容;情景語境是語篇產(chǎn)生時的外界環(huán)境,參與交際的人物關系、時間、地點;文化語境是語篇涉及的社會文化、經(jīng)濟、宗教、歷史和政治背景。(胡壯麟 1994:182-186)

Verschueren提出語言綜觀說和順應論,從語言交際相互順應角度系統(tǒng)、全面地闡釋語言運用的動態(tài)過程。他認為,語言的使用,歸根結底是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部還是語言外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當選擇,是因為語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應性(adaptability)的特點。變異性使語言選擇成為可能,并決定選擇必須局限在一定范圍內;協(xié)商性使語言使用富有彈性;順應性使人們通過協(xié)商和選擇,最終達到理想的交際目的。其中,順應性是指為滿足語境需要,語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中靈活變通。順應包括結構客體順應、語境關系順應、動態(tài)順應和順應過程意識突顯。其中,語境又分為語言語境和交際語境。前者指語言在使用過程中根據(jù)語境因素選擇的各種語言手段;后者由語言使用者、物理世界、社交世界和心理世界組成。語境關系順應指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應。(Verschueren 2000:55-59)

通過對比,可以看出,文化語境包括政治、歷史、哲學、科學、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等要素。語言是文化載體,其深層含義隨文化不同發(fā)生變化。要成功交際,必須順應文化差異,把言辭、信仰和思維方式同文化語境聯(lián)系起來。

2.2 文化語境中的翻譯順應

Andre Lefevere認為將翻譯局限在語言層面討論不足以反映翻譯的復雜性,翻譯所受的許多束縛中,來自語言的束縛最不重要。(Andre Lefevere 2004)Nida也認為,“語言在文化中的地位和文化對詞義的影響如此廣泛,以至于在不考慮文化背景的情況下,很難對文本作出恰當?shù)睦斫狻?Nida 1993:1)。大多數(shù)學者認為語言因素和文化因素是決定翻譯方法的主要因素。語言和文化的關系錯綜復雜,密不可分。鄧炎昌和劉潤清認為,文化指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式;它包括一切人類社會共享的產(chǎn)物,包括物質的東西,如城市、組織、學校,也包括思想、習慣、家庭模式等非語言的東西。(鄧炎昌 劉潤清1995:159)戚雨村提出更為詳細的文化范圍:包括物質文化,制度、習俗文化以及精神文化3個層次。(戚雨村1994:14)文化語境順應狹義上是對當?shù)孛褡逦幕捻槕褡逦幕睦淼捻槕⒚褡逅季S方式的順應以及民族文化傳統(tǒng)的順應。但是這種順應必須考慮民族語言特點的順應,語言和文化本來就緊密相連不可分割,文化語境因素與語言必須相互順應,相輔相成,這是一個動態(tài)過程。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、社會政治、宗教信仰、民族文化、思維方式和自然地理環(huán)境等方面的差異會使某一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同喻義。因此,譯者必須順應文化語境,才能選擇恰當?shù)臐h字詞。(王培 任曉霏 2009:576)

喬治·斯坦納以闡釋學為基礎,提出翻譯過程的4個步驟:“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”。(許釣 2003:97)一方面,這些步驟反映譯者主體作用的發(fā)揮,體現(xiàn)譯者的能動創(chuàng)造性。另一方面,各個步驟中又不同程度地滲透著文化語境因素對譯者主體活動的制約作用。4個步驟都是以“意義”為基礎的對文本中“存在意義”的“信任”,實際是對反映特定文化語境的意義的客觀性的認可;譯者在“侵入”和“吸收”時,盡管對“意義”的千差萬別的理解會導致譯文的多樣性,但是不同譯者都以原文“意義”為參考坐標,都會經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞;“補償”仍以意義為基礎,通過文化層面的“交流”來達到意義“平衡”。在翻譯中是否采用歸化或異化手段,關鍵在于譯者在對文化因素的實際操作中保持自己的文化感知和文化創(chuàng)造力。這里,創(chuàng)造力并不是“創(chuàng)造出新的事物”,而是以特定的文化語境為依托和出發(fā)點,對其進行能動的把握。譯者的橋梁作用正是以正確理解原文和譯文語境為基礎的。因此,譯者主體作用的發(fā)揮實際上是建立在對具體文化語境的感知和理解基礎上的能動性的發(fā)揮。這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應,體現(xiàn)了共時與歷史相結合的動態(tài)發(fā)展觀。(陳亞斐 2009:177)

2.3 語言順應性對文學翻譯和典籍翻譯的意義

Verschueren的語言順應論認為語言具有變異性、協(xié)商性和順應性。其中,變異性和協(xié)商性是條件和基礎,順應性是根本和目的。前兩者為語言選擇分別提供可能性和方式,順應性則是在此基礎上以恰當?shù)姆绞剑诳赡艿姆秶鷥茸龀龇辖浑H需要的語言選擇,從而使語言交際得以順利進行。任何語言在使用中都要做出動態(tài)順應。動態(tài)性和語境密切相連,作為交際主體的人與人之間的社會交往、對事物的信念、對話題的興趣都影響著順應性。在語境因素和語言結構因素的作用下,語言的使用和選擇變得靈活多樣,意義的生成成為一個動態(tài)過程。意義的生成過程是話語和語境互動的過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義,而不同的語言變化也會影響到語境的變化。總之,語言選擇的目的是為了保證文化交際的順暢。從意義的動態(tài)生成與語境的密切關系看,翻譯活動要實現(xiàn)預期的目的,就要順應特定的文化語境條件,如譯文讀者的認知心理狀態(tài),譯者與讀者的社交關系等,從而有目的地選擇源語文本,并相應作出增刪。嚴復譯《天演論》等政治經(jīng)濟著作,梁啟超譯政治小說,魯迅譯科學小說等,都可看作是翻譯活動中文化語境動態(tài)順應的結果。(孫水良 2008:97)

文學作品的翻譯活動具有多種選擇組合的性質,且在任何階段都要服從或順應于其自身的目的和交際需要。同時,文學翻譯又具有跨語言、跨文化的特征,更受到文本外諸多因素的制約。因此,文學翻譯本質上是順應目的性和外部因素制約的翻譯行為。從順應的角度看,文學翻譯又是意義生成在特定時間和語境條件下的動態(tài)過程,是多層次多維度的靈活動態(tài)的順應過程。在文學翻譯這樣具有明顯跨文化交際特征的行為中,譯者的跨文化意識,尤其是文化取向和文化立場往往決定翻譯的策略順應傾向,或多順應譯入語語境,或多順應原語語境。這種文學翻譯的順應觀有力地解釋了文學作品的譯本多樣性,是譯者主要順應于特定翻譯目的和時代、譯者的文化意識程度、翻譯策略等維度的動態(tài)選擇過程。(丁建海 2007:51)

語言順應性對于典籍翻譯更具指導意義。典籍,尤其是文化典籍的翻譯最為涉及承載民族文化的時代精華,是文化顯微層面和文化大語境層面動態(tài)張力的考察過程。譯者在譯介過程中不僅要在語言和篇章傳統(tǒng)等方面進行多層次的取舍,還必須考慮如何成功地將作品中的文化內涵譯入目的語文本,在順應特定文化語境的基礎上,彰顯翻譯目的和譯者的創(chuàng)造性。作為語言的轉換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構。譯文語篇連貫的重構過程就是譯文讀者尋找文化語境順應的過程。這一點尤其體現(xiàn)在辜鴻銘《論語》的譯本上。

3 辜譯《論語》的歷史背景

如果說16至19世紀《論語》的翻譯是以傳教士占主流的話,20世紀傳教士的角色大為淡化,漢學家和對中國文化感興趣的西方世俗學者成為翻譯的主體。而自從辜鴻銘在1898年出版首部由中國人自己獨立翻譯的《論語》英譯本后,越來越多的海內外華人學者加入《論語》外譯的行列。(楊平 2009:22)他以其獨步神州的英文底蘊和多年對儒學的潛心研究,使其《論語》譯本堪稱華人譯本中的佼佼者。辜鴻銘的《論語》翻譯,被譯者賦予塑造中國文化身份的使命。為了使譯作具有完成文化使命的能力,譯者采用完全貼近英語語言規(guī)范和西方文化價值體系的極端歸化翻譯策略。辜鴻銘翻譯《論語》是對理雅各譯本不滿的直接產(chǎn)物。“現(xiàn)在,任何人,哪怕是對中國語言一竅不通的人,只要反復耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意”。(辜鴻銘 1996:345)他認為,中西語言存在著巨大的差異,因而,當我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達事物本質的英文時,為了更加忠實準確地反映原意,我們應該對英譯文進行適當?shù)男薷暮驼{整,以力圖盡可能全面地保留原文中濃厚的形而上氣息。這就是辜鴻銘翻譯《論語》時所遵循的原則。也正是因為這些翻譯原則,他的譯本被打上時代的烙印,并深受業(yè)界人士的褒評。(吳欣 2009:66)

辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典還有著深刻的社會歷史原因。中日甲午戰(zhàn)爭之后,中國士大夫階層和思想界掀起一股在政治制度和文化觀念上追逐西方的浪潮,而在西方游歷多年、受過西方教育的辜鴻銘對西方的政治、經(jīng)濟、文化及社會風俗習慣有著深入的了解,他認為西方文明有種種弊端,而中國傳統(tǒng)文化——儒家文化是人類思想文化的精髓。在他翻譯的另一本儒家經(jīng)典《中庸》的譯序中,他便指出,“絕大多數(shù)人都認為中國舊式的秩序正在消亡,他們歡呼新學和進步文明進入中國。然而,我個人卻不相信在中國古老的秩序會過時,因為我知道舊的秩序,中國文明和中國社會秩序是一個道德的文明和真正的社會秩序,它符合事物的本性,因此絕不會消亡”(辜鴻銘1996:509-510)。正是基于對中國傳統(tǒng)文化的信念,辜鴻銘全力以赴地投入到儒經(jīng)的翻譯中。他要讓世界認識一個真正的中國。他在《論語》譯序的結尾處表達了這樣一個愿望:“受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人、還是國際交往的態(tài)度”(辜鴻銘1996:346-347)。他希望通過對儒家道德文化的推介,改變西方人對待中國人及中國文明的蠻橫態(tài)度,“拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度。(辜鴻銘 1996:513)

4 辜譯《論語》中的翻譯順應

4.1 人名和地名的順應

辜鴻銘翻譯《論語》是出于對理雅各《論語》譯本的直接不滿。“理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺”。(辜鴻銘 1996:345-346)正是由于譯文中缺乏對譯入語文化習俗足夠的順應,理雅各譯本中的中國傳統(tǒng)文化因素阻礙了譯入語讀者對原文精髓的理解。鑒于此,辜鴻銘在翻譯《論語》中,“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有所幫助”(辜鴻銘 1996:346)。

辜鴻銘的《論語》譯本從文化差異順應的角度出發(fā),盡可能去除《論語》原著中的人名和地名等專有名詞,從而消除英語讀者的陌生感和怪異感。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)原作中孔子及眾多弟子中,除了孔子的名字被譯為Confucius以外,在孔子的眾多弟子中,只有子路和顏回二人的名字得以保留,其它弟子的名字一概被概括為a disciple of Confucius. 其他眾多人名和地名也大多沒有保留。例如:

① 季氏使閔子騫為費宰。閔子騫曰:“善為我辭焉!如有復我者,則吾必在汶上矣。”(雍也第六,6.9)// A minister in power in Confucius’ native State sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town. “Politely decline the offer for me,” said the disciple to the messenger sent to him, “and if your master again should send for me, I shall have to leave the country altogether.”

閔子騫是孔子的弟子,以德行著名。辜譯隱去其姓名,籠統(tǒng)地譯為a disciple of Confucius,而對更不重要的人物季氏,則直接用a minister in power代替。費,季氏的封邑,在今山東費縣西北一帶,此處沒有按照地名翻譯的原則進行音譯。“在汶上”,即在汶水之上,是“在汶水以北”,意思是要離開魯國到齊國去,譯文省去這些繁瑣的信息,從方便譯入語讀者閱讀的角度出發(fā),進行了模糊化的概括翻譯。

(2)對原作中的一些關鍵人物,譯文通過在西方文化中尋找類似人物來表達相同的意思。此時音譯原則幾乎沒有效應,西方文化的順應擺到了首要位置。例如:

② 子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣。”(雍也第六,6.16)// Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, “A man who has not the wit of that person (the Sydney Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now.”

“祝鮀”是衛(wèi)國大夫。“佞”的意思是口才。據(jù)《左傳》記載,祝鮀擅長外交辭令,能言善辯,又會阿諛奉承,受到衛(wèi)靈公重用。“宋朝”指宋國公子朝,以美貌著稱,《左傳》中曾記載他因美麗而惹起騷亂事件。(劉宗志 2009:87)對這兩個原作中的關鍵人物,如果單純音譯其姓名,勢必難以說明其性格特征,從而影響對原文的理解。而如果采用直接解釋或加注的方式,涉及到的歷史年代、背景信息又過于繁雜,加重讀者的閱讀負擔。因此,辜譯采取與上例相同的借用英語中類似人物形象的做法,用英語中的Sydney Smith(西德尼·史密斯,19世紀著名英國作家)代替了原文中的祝鮀,用Lord Chesterfield(查斯特菲爾德勛爵,英國著名政治家、外交家及文學家,風流倜儻,是英國講究禮儀的典范)代替宋國公子朝,使讀者在最短的時間里理解原著的精髓。

4.2 社會文化習俗的順應

社會文化習俗是文化語境的重要方面,指的是社會制度、社會環(huán)境等對交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準則。語言使用者生活在具體的社會文化中,其言語行為必將受到社會文化規(guī)范的制約。古代中國和英語國家在歷史文化傳統(tǒng)、社會心理、風俗習慣等方面既存在著巨大的差異,又存在著一些相似之處。這使得譯者洞察文化差異,準確真實地再現(xiàn)原文成為可能。辜鴻銘在《論語》的翻譯中,對帶有中國傳統(tǒng)文化色彩的表達,盡量譯出其深層含義。而對有些過于中國化的背景信息,則做了通俗化處理,以降低其特殊性,提高其在英語讀者中的接受度。例如:

③ 孔子謂季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”(八佾第三,3.1)// The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State employed eight sets of cho-risters (an Imperial prerogative) in their family chapel. Confucius, remarking on this, was heard to say, “If this is allowed to pass, what may not be allowed?”

八佾等于64人,一佾是8個人的行列,按周禮規(guī)定,天子的樂舞才可用八佾,按季氏的官職,只有用四佾的資格,但他僭用了天子樂舞規(guī)格的八佾,這是不可寬恕的越禮行為。在翻譯中,要將這些文化背景和古代社會習俗一一翻譯出來,難度很大。辜譯一方面省去不必要的信息,將八佾等于64人,以及古時天子、大夫等官職的階級禮制省去,另一方面又用相近的英語詞匯chorister代替原文的“佾”,并補充說明,這是一種皇室特權(Imperial prerogative),使讀者明白季氏這種做法的失禮之處。

4.3 修辭的順應

(1)一部分譯入語中可接受的修辭手法得以保留,被忠實地直譯出來。例如:

④ 子貢曰:“君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。”(子張第十九,19.21)// The same disciple remarked, “The failings of a great man are eclipses of the sun and moon. When he fails, all men see it; but, when he recovers from his failing, all men look up to him as before.”

本句中的“日月之食”用以比喻君子的過錯。有過錯時,就像日食月食,暫時有污點,一旦承認錯誤并改正錯誤,君子原本的人格光輝還會閃耀出來。這個比喻的喻體很容易被英語讀者理解,因此在翻譯中可以直接保留。

(2)對一部分直譯有困難的修辭(比喻),力爭譯出其喻體的真正含義。例如:

⑤ 子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚璉也。”(公治長第五,5.4)// Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius, “And I, what do you say of me?” “You are,” answered Confucius, “a work of art.” “What work of art?” asked the other. “A rich jeweled work of art,” was the reply.

瑚璉是古代祭祀時盛糧食用的一種貴重的器具,竹制,上面用玉裝飾,很華美。孔子把子貢比作貴重而華美的瑚璉,肯定子貢有才能。但這個評價并不是最高的,按孔子的觀點“君子不器”,孔子這樣評價子貢,是認為還沒有達到“不器”的程度。在翻譯時,并不適合將“瑚璉”直接譯為food container at sacrifices,用這樣的喻體來比喻人,會造成讀者的強烈困惑。辜譯從文化順應的角度出發(fā),將這個比喻背后隱藏的孔子對子貢真正的評價翻譯出來,a rich jeweled work of art給人的感覺很華美,具有很高的價值,但讀者從中也可以隱約地感到“華而不實”。

(3)對句式中的修辭,在譯出其含義的同時還原其句式。例如:

⑥ 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”(雍也第六,6.20)// Confucius remarked, “Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it.”

本句的意思是:“懂得它的人不如喜好它的人,喜好它的人不如以實行它為快樂的人。”無論是學習還是進德修業(yè),“知道——喜好——樂在其中”是三種不同的境界。“知道”偏重于理性,對象是外在于己,還是你是你,我是我,不可把握。“喜好”依然是外在于我,但它已觸及情感,產(chǎn)生興趣。“樂在其中”則陶醉于其中,以為賞心樂事,已然物我兩忘,合二而一了,這是最高的境界。(陳廣逵 2009:107)辜鴻銘以文化順應的方式關注傳播中華文明,在翻譯過程中,他用西方術語解釋儒家概念,運用刪除、添加注釋等方法補充并改寫原文內容,實現(xiàn)翻譯作品在目的語文化中的社會功能,從而造成他的譯文和注釋比原文多出數(shù)倍。他在體現(xiàn)儒經(jīng)精髓的前提下增添許多原文沒有的內容,并創(chuàng)造性地解釋原文。(王靜 周平 2010:126)在例⑥中,辜譯不僅將其字面意義譯出,還在注釋中進一步借用西方讀者熟悉的比喻意象闡釋這句話:This is the difference between a moralist, a philosopher, and a real man of religion.同時譯文中還保留了原文的句式修辭——頂真和層進。

5 結束語

《論語》是中國儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結晶和體現(xiàn)。《論語》自16世紀末開始西譯以來,已出現(xiàn)30多個英語版本。探討其英譯的緣起,研究其翻譯的歷程,對比典型譯本的特色,對于未來中華文化的傳播具有重大的意義。(王東波 2008:119)

翻譯是譯者在不同程度上,為適應交際需要而不斷作出選擇與順應的過程。翻譯活動無不貫穿著社會、文化、認知等因素的互動選擇機制,因此譯語的選擇過程也是一個在不同意識下進行不斷選擇的過程,一個不斷優(yōu)化譯語的選擇過程。譯文只有順應整個交際語境的方方面面,成功的跨文化交際才有保證。本文將順應論運用到典籍英譯實踐中,研究在不同文化語境影響下的跨文化翻譯如何達到最大程度上的等值。在翻譯過程中,譯者應根據(jù)不同語境作出動態(tài)順應,克服不同文化語境的影響,靈活順應文化差異,彌補文化缺省,才能避免翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,保證譯文體現(xiàn)原文旨意和風格。

陳廣逵. 《論語》通釋、解讀與點評[M]. 北京:知識產(chǎn)權出版社, 2009.

陳亞斐. 從多元系統(tǒng)理論看文學翻譯的文化語境順應[J]. 湖南科技學院學報, 2009 (2).

鄧炎昌 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1995.

丁建海. 動態(tài)順應翻譯策略——評析《論語》兩譯本[J]. 四川文理學院學報(社會科學), 2007 (6).

辜鴻銘. 辜鴻銘文集(下卷)[M]. 海口:海南出版社, 1996.

胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.

李成華. 從文化順應的角度看翻譯[J]. 內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版), 2008 (6).

劉宗志. 論語解讀[M]. 貴陽:貴州人民出版社, 2009.

戚雨村. 語言·文化·對比[A]. 胡文仲編. 文化與交際[C]. 北京:外語教學與研究出版社, 1994.

孫水良. 文化語境順應與翻譯研究[J]. 西華師范大學學報(哲學社會科學版), 2008 (1).

王東波. 《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J]. 孔子研究, 2008 (4).

王 靜 周 平. 意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J]. 外語學刊, 2010 (2).

王 培 任曉霏. 從文化語境順應看外來詞翻譯中漢語字詞的選擇[J]. 長春理工大學學報(社會科學版), 2009 (4).

吳 欣. 辜鴻銘《論語》的英譯特色[J]. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2009 (4).

許 鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.

楊 平. 20世紀《論語》的英譯與詮釋[J]. 北京第二外國語學院學報, 2009 (10).

Lefevere, A.Translation/History/Culture-ASourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Nida, E. A.Language,CultureandTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

【責任編輯鄭 丹】

EnglishTranslationofChineseClassicsunderAdaptationTheory— Reflections on the English Translation ofLunyuby Gu Hong-ming

Meng Jian Qu Tao Xia Yang

(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)

Translation is a cross-cultural exchange of information. Based on rich cultural heritage, the translation ofLunyulargely depends on the means of conveying the cultural factors in its linguistic style. This thesis probes into the cultural adaptability of translation through the analysis ofLunyu, as translated by Gu Hongming. The conclusion naturally arises that diversified methods should be utilized in translation to realize the cultural adaptability, and to convey the linguistic features and styles of the original work.

Lunyu; cultural adaptability; English translation of Chinese classics

H315.9

A

1000-0100(2012)03-0104-5

*本文系教育部人文社科研究規(guī)劃項目“典籍英譯譯者的文體分析與文本的譯者識別”(10YJAZH034)的階段性成果。

2012-02-05

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99re视频在线| 久久久久久高潮白浆| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲精品高清视频| 亚洲日韩第九十九页| 无码高潮喷水在线观看| 久久精品66| 国产免费一级精品视频| 国产美女精品在线| 国产视频a| 国产全黄a一级毛片| 免费在线不卡视频| 久久青草精品一区二区三区| 高清色本在线www| 在线视频亚洲欧美| 99视频精品在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 成人在线观看不卡| 日韩精品一区二区三区免费| 久久77777| 九色国产在线| 国产一区二区三区免费| 色哟哟色院91精品网站 | jizz在线免费播放| 伊人久久大香线蕉影院| 91精品视频在线播放| 亚洲二区视频| 91精品国产丝袜| 国产综合色在线视频播放线视| 久久这里只精品热免费99| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美综合成人| 国产精品美乳| 激情五月婷婷综合网| www.youjizz.com久久| 影音先锋丝袜制服| 九九热免费在线视频| 中文字幕在线欧美| 日韩欧美成人高清在线观看| 狠狠色成人综合首页| 国产精品流白浆在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美精品高清| 99精品一区二区免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页| AV天堂资源福利在线观看| 日韩精品成人在线| 2021国产在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产美女久久久久不卡| 中文国产成人精品久久| 欧美国产精品拍自| 成人午夜视频网站| a天堂视频| 永久天堂网Av| 成人午夜网址| 99视频精品在线观看| 91小视频在线| 全部免费特黄特色大片视频| www.91中文字幕| 色哟哟国产精品| 国产美女免费网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产欧美视频综合二区| 中文字幕伦视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 日本三级欧美三级| 色综合婷婷| 国产性生大片免费观看性欧美| 日本成人一区| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲精品视频网| 黄片一区二区三区| 亚洲制服丝袜第一页| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲精品麻豆| 亚洲开心婷婷中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 日本高清成本人视频一区| 91小视频版在线观看www|