朱海燕
(四川外語學(xué)院 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
文學(xué)評論家Lodge(1979:29)指出,“風(fēng)格不是主題的裝飾物,而是將主題化成藝術(shù)的媒介”。順理成章,風(fēng)格問題也是翻譯界頗為關(guān)注的話題。Nida(1969)認(rèn)為,翻譯等值既包括“信息”對等,還包括“風(fēng)格”對等。許鈞(2001)曾經(jīng)就風(fēng)格翻譯問題采訪過很多當(dāng)代譯界泰斗,他們認(rèn)為風(fēng)格是文學(xué)翻譯中不可忽視的構(gòu)件。但Snell-Hornby(2001:119)指出,名義上人們十分重視風(fēng)格翻譯,至今卻鮮有具體且令人信服的探討。Jeremy Munday(2008:30)也指出在翻譯范疇內(nèi),至今仍然沒有風(fēng)格分析的標(biāo)準(zhǔn)方法。
Beier(2006:5)指出,我們可以從四個方面考查翻譯中的風(fēng)格問題:(1)風(fēng)格作為原文作者的選擇;(2)原文風(fēng)格對讀者(譯者)的影響;(3)體現(xiàn)譯者選擇的譯文之風(fēng)格;(4)譯文風(fēng)格如何作用于其讀者。她認(rèn)為翻譯研究總體上既要重視原文風(fēng)格也要重視譯文風(fēng)格;既重視原文作者還要重視讀者;但具體的研究必然有自己的側(cè)重。她認(rèn)為第二和第三個方面屬于翻譯過程研究,也是眾多翻譯研究關(guān)注的焦點。
語言學(xué)一直是翻譯研究的重要理論來源。Chomsky的生成語法曾經(jīng)被Nida借用到翻譯理論中。而今,“基于對過往語言理論,特別是對喬氏TG理論反思基礎(chǔ)上逐步形成的認(rèn)知語言學(xué)”(王寅,2011:33)有了許多新發(fā)現(xiàn)。這些發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被運用到詩學(xué)(熊沐清,2008;劉玉梅,2009)、社會語言學(xué)(Gitte Kristiansen and René Dirven,2008;朱海燕、劉懿嫻,2011)、翻譯(王寅,2008)等學(xué)科的研究中。受此啟發(fā),本文欲梳理中西風(fēng)格翻譯研究的問題,檢視語言學(xué)和文體學(xué)范疇內(nèi)關(guān)于風(fēng)格內(nèi)含的認(rèn)識,然后以翻譯過程為考量范疇,從認(rèn)知語言學(xué)的識解觀出發(fā),剖析在翻譯范疇內(nèi)風(fēng)格如何被感知以及在何種程度上能夠被移植到譯文中。
“風(fēng)格”與文體有時會被人們不加區(qū)分地使用,但這兩個詞并不等同。丁金國(2009:20)指出,先出現(xiàn)的是“文體”,最初包含兩層意思:風(fēng)格和文章體裁。經(jīng)過一定時間的演進,“文體”開始專指“文章體裁”,“風(fēng)格”指的是文本所特有的與審美相關(guān)的特質(zhì)。童慶炳(1994:90)指出,文體包括體裁、語體和風(fēng)格三個層次。風(fēng)格指的是“能引發(fā)讀者持久審美享受的、作家創(chuàng)作個性在作品的有機整體中所顯現(xiàn)出來基本特色。”綜上所述,我們認(rèn)為,“風(fēng)格”是“文體”的下義詞,專指文學(xué)文本所獨有的特質(zhì)。
中國翻譯史上,關(guān)于風(fēng)格翻譯的討論散見于一些譯家的只言片語中。鳩摩羅什說,“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”(陳福康,2010:15)在他看來,如果不能不翻譯原文的風(fēng)格,不僅會失去原來的“味道”,還會令人讀起來“惡心”。在20世紀(jì)早期,我國掀起了關(guān)于風(fēng)格翻譯的討論,代表人物有鄭振鐸、周煦良等。當(dāng)代風(fēng)格翻譯研究的代表人物劉宓慶對風(fēng)格翻譯討論比較詳盡,頗有影響。
關(guān)于風(fēng)格翻譯,歸納起來,我國譯論主要有以下兩種觀點:其一,風(fēng)格是原作特征之一,應(yīng)當(dāng)翻譯。鄭振鐸(陳福康,2009)認(rèn)為,文學(xué)風(fēng)格等于“表達”,所謂“表達”就是將思想翻譯成文字;人類思想具有共通性,所以風(fēng)格可以在各種語言中轉(zhuǎn)移。其二,風(fēng)格難以琢磨,所以不用翻譯。周煦良(2006)認(rèn)為原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的,因為文學(xué)作品在翻譯成目的語時,其風(fēng)格會受到四個要素——原文風(fēng)格、譯者個人風(fēng)格、目的語特征、譯者所處時代的影響。所以,要翻譯原文風(fēng)格是不可能的,至多可以要求譯文具有一定風(fēng)格即可。這兩種截然不同的觀點是一場關(guān)于風(fēng)格本質(zhì)的爭論。可譯論者認(rèn)為風(fēng)格的本質(zhì)是“表達”,是“思想”;不可譯論者則認(rèn)為風(fēng)格是一個由文本、譯者個人認(rèn)知能力、時代、語言形成的動態(tài)系統(tǒng)。
西方翻譯界認(rèn)為,譯文應(yīng)當(dāng)“從風(fēng)格到寫作方式上都與原文相同”(Ttyler,1978:XXXVI)。從古代的Tytler到當(dāng)代的Snell-Hornby等人,翻譯界一直強調(diào)風(fēng)格翻譯的重要性,并提出了眾多解決方法。17~18世紀(jì)法國翻譯史上曾出現(xiàn)“耶穌會教員通過修辭研究,培養(yǎng)學(xué)生對語言風(fēng)格的興趣”(譚載喜,2009:96)。英國著名翻譯理論家Tytler認(rèn)為,翻譯時譯者要假設(shè)自己就是原作者,盡量模仿原文風(fēng)格。Dryden認(rèn)為風(fēng)格是文本的“精髓”(genius),是作者“獨有的、精細的思想和表達方式”(Lefevere 1992:104)。Vinay和Darbnet認(rèn)為風(fēng)格翻譯是必要而且可行的,他們提出了具體的七種風(fēng)格翻譯技巧。但關(guān)于風(fēng)格本質(zhì)的敘述寥寥無幾。Boase Beier(2006:11)指出,20世紀(jì)之前,關(guān)于風(fēng)格翻譯的理論主要是“提醒譯者要了解源語和目的的風(fēng)格”,但“怎么樣叫‘了解’,要‘了解’哪些具體的內(nèi)容”,被認(rèn)為是“不言而喻”的(self-evident)。總之,西方傳統(tǒng)譯論中鮮有關(guān)于“風(fēng)格是什么”的討論。翻譯學(xué)興起之后,在一些當(dāng)代翻譯研究者的著作中才偶見關(guān)于風(fēng)格的界定。這些界定都借用語言學(xué)界的定義,認(rèn)為“文本作者所做語言選擇”即風(fēng)格。(Snell-Hornby,2001;Jeremy Munday,2008;Boase Bier,2006)這種界定過于抽象,難以用來考查翻譯界關(guān)心的三個問題:“原文風(fēng)格是如何被譯者感知的?”“原文風(fēng)格如何被譯者移植到譯文中?”以及“風(fēng)格在多大程度上能夠被移植到譯文中?”
從我國關(guān)于風(fēng)格是否可譯的爭論到西方現(xiàn)代翻譯研究者嘗試著對風(fēng)格進行界定都反映出風(fēng)格概念的模糊和不可琢磨性。Leech(1980)在《小說的風(fēng)格》(Style in Fiction)中指出,要確定風(fēng)格,需要首先把“風(fēng)格”和“風(fēng)格領(lǐng)域”(domain of style)區(qū)分開來。風(fēng)格只有在具體的領(lǐng)域中才有確定的意義。“文本”也是翻譯研究關(guān)注的對象,但在關(guān)注翻譯過程的研究中,與在文體學(xué)、語言學(xué)范疇內(nèi)討論風(fēng)格不同,在翻譯范疇內(nèi),風(fēng)格不僅僅與“文本”相關(guān),更與“譯者”相關(guān)。“文本”與“譯者”同樣重要。因為翻譯的過程是“譯者”解讀原文,再將自己的“解讀”用目標(biāo)語“寫”出來的過程。
風(fēng)格翻譯研究過去一直語焉不詳,對風(fēng)格的本質(zhì)認(rèn)識不清,故風(fēng)格是如何被感知,是否能夠被移植也就無法言明。下文我們將梳理關(guān)于“文本”風(fēng)格本質(zhì)的一些認(rèn)識,希望從這些認(rèn)識中尋找風(fēng)格與“譯者”的連接點。
對研究客體確定性的要求是西方科學(xué)研究的范式,故關(guān)于風(fēng)格本質(zhì)的刻畫,在西方語言學(xué)和文體學(xué)中并不少見。翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,與這兩門學(xué)科關(guān)系非常緊密,所以關(guān)于風(fēng)格的界定多是借用這兩門學(xué)科內(nèi)的成果。要了解“譯者”是如何感知原文風(fēng)格的,就有必要先了解在文體學(xué)和語言學(xué)范疇內(nèi)關(guān)于“文本”風(fēng)格的認(rèn)識。
Style一詞源自希臘語stylus,其義為古代在石板上寫字的刻刀,后被用來借指一個人的講話方式。刻刀是借代,借指刻刀雕刻后留下的痕跡,后被用來指代文本的“講話方式”(manner of speaking)。在一般的交際場景下,其含義“不言而喻”。作為研究對象,就必須明確指出其具體的客觀的所指。對風(fēng)格本體的追問,在西方一直沒有停止過。歸納起來,關(guān)于風(fēng)格本質(zhì),主要有四種認(rèn)識。
3.1 Style即“修辭”。這里的修辭不僅僅指修辭手段,還包括詞語、句型的選擇。這是關(guān)于style的最早界定,代表人物是亞里士多德。他認(rèn)為,“style的問題就是用不同的方式表達同一個主題的問題”(Rapp,2010)。他所關(guān)注的是如何用語言增強勸說效果,所以他認(rèn)為style的核心就是修辭手段、詞語和句型的選擇以達到最好的“勸說”效果。一篇文章要有風(fēng)格關(guān)鍵是要在“高雅”和“平實”之間做到恰如其分。其擁護者包括Cicero、Longinius等。現(xiàn)當(dāng)代持這種認(rèn)識的人也不少。
3.2 Style即文本所展現(xiàn)的“個性化的語言特點”,或style是講話人為了交際目的而做出的語言選擇。推崇該觀點的主要是“語言文體學(xué)派”,他們把文體學(xué)視為語言學(xué)的一個分支,用后者的相關(guān)理論來解釋、解讀文本。其創(chuàng)始人Charles Bally(Miíkov,2003)認(rèn)為,style 是講話人在具體的語境中所選擇的能體現(xiàn)他們“自發(fā)性”(spontaneity)的語言表達式。他認(rèn)為,任何語言成分都包含兩個方面:一面是語言,另一面是理解或使用該語言的人。Style就蘊含在后一個層面上。換言之,style是語言所包含的“情感要素”。比如“兒童”、“小孩”、“孩童”等,在客觀語義上是相同的,但這些詞所包含的“情感要素”卻各不相同。講話人選用不同的詞就能體現(xiàn)他不同的情感傾向,從而產(chǎn)生話語或文本風(fēng)格。“語言文體學(xué)”派還包括 Enkvist、Halliday、Leech等。他們雖然各自給風(fēng)格都作出過自己的定義,但均殊路同歸,對風(fēng)格的認(rèn)識本質(zhì)上是相同的。
3.3 Style即“前景化的”或者“變異的”語言形式。這一思想的根源是俄國形式主義(Russian Formalism)。這一派的最大興趣是研究“文學(xué)性”(literariness),即什么使一個文本成為“文學(xué)”文本。形式主義的代表人物 Mukarovsky(Donald C.Freeman,1970)提出了“前景化”(foregrounding)概念,即在文學(xué)語境中某些語言形式不是以實現(xiàn)“交流”任務(wù)為目的,而是以凸顯語言形式本身為目的。通過“前景化”(其另外一個對等表達法“陌生化”),文學(xué)文本獲得“文學(xué)性”,這種“文學(xué)性”就是文本風(fēng)格之本質(zhì)所在。
3.4 style即“思想的展示方式”,或風(fēng)格是講話人思想順序的安排。文本結(jié)構(gòu)、語言形式的選擇和安排體現(xiàn)了作者或者作品中人物的“思維特征”或“世界觀”。這即 Roger Fowler的“思維風(fēng)格”(mind style)。Leech在《小說風(fēng)格的翻譯》(Style in Fiction)里對此進行了闡發(fā)和分析。其中,Leech認(rèn)為,辨識“思維風(fēng)格”的最重要的“標(biāo)記”是“動詞的及物性”、“主位—述位”關(guān)系等語言形式。
我們認(rèn)為,以上四種觀點在兩個方面是相同:(1)風(fēng)格是文本表現(xiàn)出來的語言上的特點——修辭上的特點,“情感”特點、陌生化特點、思維特點。(2)這種語言特點是由某種交際目的決定的。在亞里士多德看來,這個目的是“勸說”;在Bally看來,這個目的是“交際”;在Mukarovsky看來,這個目的是“文學(xué)性”;在Roger Fowler看來,這個目的是“展示思維方式”,或“展示講話人的世界觀”。現(xiàn)象學(xué)家杜夫海納(1996:133)認(rèn)為,在一切無主題的事物中都不存在風(fēng)格。風(fēng)格的實質(zhì)是為了表達創(chuàng)作者的某種“世界觀”而有意選擇的材料以及材料的配置方式。由是觀之,語篇的“目的”和語言形式表現(xiàn)出來的特征是“文本”風(fēng)格的兩大要件。但這兩個要件在翻譯視域下如何關(guān)聯(lián),尚需進一步考查。
將風(fēng)格的內(nèi)含確定為“為主題服務(wù)的語言表達式”為我們的進一步研究風(fēng)格翻譯指明了方向。但“主題”和“語言形式”的具體關(guān)聯(lián)方式是什么?譯者是先感知“主題”還是“語言形式”?譯者在這兩者的關(guān)聯(lián)中扮演了什么樣的角色?傳統(tǒng)譯論沒能作出有效回答。我國譯界曾經(jīng)有過用“風(fēng)格標(biāo)記”來解決風(fēng)格翻譯的呼聲(劉宓慶:1994)。然而,該術(shù)語的創(chuàng)始人Leech(1981:69)對“風(fēng)格標(biāo)記”(style marker)的界定是:讀者根據(jù)文學(xué)和語言學(xué)方面的雙重標(biāo)準(zhǔn),依賴“直覺觀察”(intuitive observation)而認(rèn)定的突出的“語言表達式”。既然“直覺觀察”是辨識“風(fēng)格標(biāo)記”的關(guān)鍵,因此,用“風(fēng)格標(biāo)記”來識別原文風(fēng)格無異空談。所以,有效描述語言與語言使用者之間的心理關(guān)聯(lián),或者說通過譯者將“主題”和“語言形式”連接起來,是描述風(fēng)格如何被感知又如何被移植到譯文中的關(guān)鍵。認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)語言與人類認(rèn)知的關(guān)聯(lián),認(rèn)為語言現(xiàn)象本質(zhì)上與其它心理現(xiàn)象無異,為我們探討這種心理關(guān)聯(lián)提供了很好的視角。
語言的共性是翻譯的基礎(chǔ)。語義性是所有語言的共性,“是人類認(rèn)知的表現(xiàn)”(李葆嘉等,2007:18)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語義是經(jīng)由語言表達式表現(xiàn)的概念化過程,(Langacker,2008:4)包含兩個部分:概念內(nèi)容和加于其上的識解(Langacker,2008:43)。語言表達式是詞素、詞匯和語法形成的連續(xù)統(tǒng),不僅前兩者有意義,語法也有意義。
“Construal”(識解)原本是認(rèn)知科學(xué)的術(shù)語,被 Langacker用來指稱語言表達式所表征的既定觀察視角。“識解指一個人能從不同角度理解和描述同一情境的能力。”(Langacker,2008:43)認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,“語言”根植于人類對現(xiàn)實世界的觀察、體驗。現(xiàn)實時空中的事物具許多維度,具有不同的層次、精度。不同的觀察者會關(guān)注不同的維度、層次和精度。所以,對同一事物和情景可以從不同角度加以觀察和表述。每一個觀察角度都是一種“識解”,都可以經(jīng)由語言形式來表征。這種基于客觀現(xiàn)實的差異而形成的不同識解,我們稱之為“原發(fā)性識解(primitive construal)”。語言中有大量概念相同但“形式”不同的表達法,皆源于人們觀察的不同或體驗的差異。比如,“馬鈴薯”是從物種關(guān)系描述一個“概念內(nèi)容”,而“土豆”則是從其生長地方和形象,描述同一“概念內(nèi)容”。如,frost filling the sky和frosty sky這兩個表達式,在“概念內(nèi)容”上都只包含兩個東西:霜和天空。但前一個表達式十分明顯的呈現(xiàn)了講話人在觀察霜與天空的時候所經(jīng)歷“認(rèn)知路徑”,后一個表達式就沒有呈現(xiàn)這個路徑。因此,這兩個表達式給讀者的“認(rèn)知體驗”也不相同。這種認(rèn)知體驗上的差異,正是這兩個表達式在“識解”上的差異。不止是詞匯能表征識解差異,句法更能夠表征這種差異。比如,“他跑出去了!”和“跑出去了,他!”在“概念內(nèi)容”上是一致的,但這兩個句子在讀者大腦中的認(rèn)知順序大相迥異,這種差異就是這兩個句子所呈現(xiàn)的“識解”的差異。
“原發(fā)性識解”主要蘊藏在篇章層面以下的語言表達式中,對譯者解讀原文主題有著很大關(guān)聯(lián)。風(fēng)格之所以被認(rèn)為是“虛無縹緲”的,在于人們一直認(rèn)為風(fēng)格是“語言內(nèi)容”之外的“意義”。比如,Hough(1969:8)認(rèn)為“(文本)風(fēng)格是意義的一部分,但這部分意義可以獨立討論”。但他沒能指出這可以獨立討論的究竟是何種意義。從認(rèn)知語言學(xué)的語義觀來看,這個“獨立”的意義就是識解。在認(rèn)知語言學(xué)視域下,四種認(rèn)知能力,導(dǎo)致語言表達式呈現(xiàn)出不同的“識解方式”——詳略度、焦點、凸顯和視角。(Langacker,2008)在觀察周圍現(xiàn)象時,人類的認(rèn)知能力允許他觀察得比較精細,也允許他觀察得比較粗糙。精細和粗糙的觀察結(jié)果也可以用語言表達式來體現(xiàn)。比如“杯子”和“茶杯”,前者是一個模糊的觀察,后者是一個相對精細的觀察。同樣,人類在觀察時可以把注意力專著在其視野范圍內(nèi)的某個東西上。視角除了反映了人類可以從不同的角度觀察事物的能力外,可以表現(xiàn)為展現(xiàn)觀察者和隱藏觀察者的差異。比如,“我看到天很藍”和“天很藍”之間的差別不是概念內(nèi)容上的差別,因為后一句與前一句描述了相同的場景,只是后者隱藏了觀察者,突出了被觀察對象。總之,通過詳略差異、先后順序、切分、突出等方式識解操控著講話人對概念內(nèi)容的看法和態(tài)度,而這種操控往往不易被讀者察覺。正如一個人在觀察事物時被帶上不同色彩和形狀的眼鏡,雖然眼鏡影響著他看到的內(nèi)容,但帶眼鏡者很難意識到眼鏡的存在,也不易注意到自己的觀察結(jié)果與所帶的眼鏡之間的關(guān)聯(lián)。
另一方面,語言的線性特征,也決定了人們在對某個物體或情景的觀察結(jié)果進行語言編碼時,必須按照自己的“交際目的”選擇特定的素材、視角、精度和層次進行描述,此我們所謂“創(chuàng)造性識解(creative construal)”。這種識解,是文學(xué)作品具有“文學(xué)性”或“詩學(xué)”特征的關(guān)鍵。在文學(xué)文本中包括素材的選擇、敘事方式的安排、語言表達式的選擇。具體到翻譯范疇,前兩項往往不需要譯者大費周章,因為翻譯(全譯)的一個基本原則是“忠實”,不允許譯者擅自改動篇章結(jié)構(gòu)和敘事方式。由此可見,在翻譯范疇內(nèi),創(chuàng)造性識解主要體現(xiàn)為譯文句法和詞匯,在“識解”層面上對主題(譯者的主觀解讀結(jié)果)的表現(xiàn)。
前文已經(jīng)提到,翻譯風(fēng)格有兩個關(guān)鍵步驟:(1)解讀原文主題;(2)將原文的語言特征最大程度轉(zhuǎn)移到譯文中。解讀原文主題不是簡單的事情。文學(xué)文本的主題并不總是透明,不同讀者可能對同一篇文章的主題有不同解讀。這也就意味著對原文風(fēng)格的感知會因人而異,這豈不意味著原文沒有風(fēng)格了?原文沒有風(fēng)格,譯文也就談不上移植風(fēng)格,風(fēng)格翻譯不就成了偽命題嗎?要回答這一問題,還得從認(rèn)知語言學(xué)的語義觀和認(rèn)知語言學(xué)的基石——體驗哲學(xué)著手。
認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,概念化過程(語義)是一種心理現(xiàn)象,但不是虛無現(xiàn)象,是建立在物質(zhì)基礎(chǔ)之上的。這個物質(zhì)基礎(chǔ)是大腦和社會互動。大腦是產(chǎn)生心理現(xiàn)象的物質(zhì)器官,這個器官是身體的一部分,而身體又是世界的一部分。體驗哲學(xué)認(rèn)為,人類的語言是人類與世界互動的結(jié)果。人類的生物基礎(chǔ)和其所處的物質(zhì)環(huán)境大部分都是相同的,因此,在語義這個層面上,人類語言很大程度上是相同的。語義還是人們社會互動的產(chǎn)物,是講話的雙方根據(jù)自己的知識、思想和目的進行協(xié)商的結(jié)果。換言之,語義的社會屬性保證了其通約性。
語義的客觀物質(zhì)特性保證了人們對文本主題解讀的基本一致性。我們由此認(rèn)為,在翻譯這個范疇內(nèi),風(fēng)格包含的“主題”這個要素,是指譯者對文本的解讀。但這種解讀不是虛無的,抽象的,而是讀者以自己的生物機制和社會互動經(jīng)驗為基礎(chǔ),對原文做出的具體解讀。解讀原文主題的過程,是從具體的語言表達式出發(fā),通過認(rèn)知框架的關(guān)聯(lián),最后得出的符合邏輯的結(jié)論。在這個過程中,譯者除了關(guān)注每個語言表達式所包含的“概念內(nèi)容之外”,還要關(guān)注其所呈現(xiàn)的“識解”。不僅是存在于詞匯層面的“識解”還包括存在于句法層面的“識解”。讀者的閱讀經(jīng)驗、認(rèn)知能力的差異可能導(dǎo)致對原文主題和風(fēng)格解讀的差異,但這種差異性小于讀者在主題解讀上的一致性。王寅教授(2008)在研究了張繼《楓橋夜泊》的40個譯文后指出,盡管有40個譯本,解讀都不相同,但所有譯本都是在張繼設(shè)定的范圍內(nèi)進行“有限的不同解讀”。
再現(xiàn)風(fēng)格的過程中,譯者要選用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達式表現(xiàn)他對原文主題所做的解讀。“恰當(dāng)”意味著在“概念內(nèi)容”和“識解”兩個方面都要有助于表現(xiàn)譯者的解讀。必須指出,不同語言之間,語言表達式在“概念內(nèi)容”或“識解”上不相等的情況并不少見。所以如果單從“語言形式”對等作為衡量標(biāo)準(zhǔn),可以說風(fēng)格翻譯很難實現(xiàn)。但如果我們牢記風(fēng)格是以“主題”及“語言形式特征”兩個部分組成的,那么可以說風(fēng)格的可譯性是一個介于“可譯”和“不可譯”之間的連續(xù)體。因為在“語言形式”難以對等的情況下,目標(biāo)語中的語言形式可以保證“主題”在一定程度上得以表現(xiàn)。如果我們再加上一點,即“識解”包括詞匯的原發(fā)性識解,也包括句法和篇章層面的“創(chuàng)造性識解”,那么“風(fēng)格翻譯”是介于“可譯”和“基本可譯”之間的連續(xù)體。換言之,在詞匯這個層面,原文風(fēng)格可能很難翻譯;但在句法和篇章層面,原文風(fēng)格在很大程度上是可以被翻譯的。
翻譯是作者、譯者和讀者之間進行的溝通行為。在這個行為中,譯者的首要目標(biāo)是將原文的主題(包括宏觀命題和微觀命題)傳達給目的語讀者。源語和目的語文本在語言、文化、政治、意識形態(tài)等規(guī)范上存在差異,要表達命題,譯者必須運用自己的專業(yè)知識,在作者和目的語讀者之間建立溝通的橋梁。人類語言的共性是語義而不是形式,譯者所搭建的橋梁必然是語義之橋。語義在認(rèn)知語言學(xué)視閾下,包括概念內(nèi)容和加于其上的識解。文本風(fēng)格是獨立于概念內(nèi)容的那部分意義,而這部分意義,就是識解。綜上所述,在翻譯范疇內(nèi),原發(fā)性識解是譯者感知原文風(fēng)格的關(guān)鍵,而創(chuàng)造性識解是譯者進行風(fēng)格移植的核心。風(fēng)格作為“主題”和“語言表達式”的共同體,可以被感知也可以被轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語文本中。其可譯性是介于“基本可譯”到“可譯”之間的連續(xù)體。
*本文在寫作過程中得到了四川外語學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院劉玉梅博士的精心指導(dǎo)。特誠致謝!
[1] Boase-Beier.Mind Style Translated [J].Style,2003(3):252-256.
[2]Freeman,Donald C.Linguistics and Literary Style[C].New York:Rinehart& Winston,Inc.,1970:43 -44.
[3]Kristiansen,Gitte& René Dirven.Cognitive Linguistic Research[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2008.
[4]Hough,Graham Goulden.Concepts of Literature:Style and Stylistics[M].Routledge& Kegan Paul PLC ,1969.
[5]Langacker,R.W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].Oxford:Oxford Press,2008.
[6]Leech,Geoffrey N.& Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to Fictional Prose[M].New York:Longman Inc.,1981.
[7]Lodge,David.Language of Fiction:Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel[M].New York:Columbia University Press,1979.
[8] Miíkov,Gabriela.Linguistic Stylistics[M].Nitra:Univerzita KonL'tantína Filozofa,2003.
[9]Munday,Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].New York:Rutledge,2008.
[10]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11] Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins B.V.,1978.
[12] Rapp,Christof.“Aristotle’s Rhetoric”,The Stanford Encyclopedia of Philosophy(Spring 2010 Edition)[DB/OL].Edward N.Zalta(ed.),Http://plato.stanford.edu/archives/spr2010/entries/aristotle-rhetoric
[13]Vinay,J.P.& Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English:a Methodology for Translation[M].translated by.J.C.Sager and M.J.Hamel.Philadelphia:John Benjamins,1995.
[14]陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2009.
[15]杜夫海納.審美經(jīng)驗現(xiàn)象學(xué)[M].韓樹站,譯.北京:文化藝術(shù)出版社,1996.
[16]李葆嘉等.語義語法學(xué)導(dǎo)論——基于漢語個性和語言共性的建構(gòu)[M].北京:中華書局,2007.
[17]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(下)[J].外國語,1990(2):61-56.
[18]劉玉梅.體驗性和動態(tài)性張力下文學(xué)語篇的整體性識解——以 William Blake的“London”為例[J].外國語文,2009(2):18-22
[19]童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994.
[20]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[21]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力[J].外語教學(xué)與研究,2008(3):212-217.
[22]王寅.認(rèn)知構(gòu)式語法[J],外語學(xué)刊,2011(3):28-34.
[23]熊沐清.語言學(xué)與文學(xué)研究的新接面——兩本認(rèn)知詩學(xué)著作述評[J].外語教學(xué)與研究,2008(4):299-305.
[24]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[25]朱海燕,劉懿嫻.認(rèn)知語言學(xué)與社會語言學(xué)的新接點[J].外國語文,2011(1):142 -133.
[26]周煦良.周煦良文集[C].上海:上海譯文出版社:2006.