999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談英語片名的翻譯

2012-03-19 23:56:27曹群英
外國語文 2012年6期
關鍵詞:內容功能

曹群英

(湘南學院 大學英語教學部,湖南 郴州 423000)

隨著中西文化交流的日益加強,中國讀者接觸到英語國家的電影的機會越來越多。常言道:看書先看皮,看報先看題,同樣人們在觀看一部電影前首先接觸的是電影片名,好的電影片名,能起畫龍點睛之妙,激發觀眾的好奇心,勾起人們觀看電影的欲望。因此,電影片名的英譯問題受到越來越多的關注。然而,目前國內尚未提出一套完整切實可行的電影片名翻譯原則和方法以指導電影片名的翻譯。事實上,電影片名的翻譯應是一項有目的的活動。本文以翻譯目的論為基礎,結合大量的電影片名翻譯實踐,試圖分析電影片名翻譯的特殊目的必須與翻譯理論——目的論有機地結合起來,從而實現片名翻譯的首要目的:向目的語觀看者傳遞原電影的“信息精華”并最終吸引觀眾的注意力。

1.翻譯目的論

費米爾(Hans J.Vermeer)在1978年發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出了翻譯目的論,它從屬于功能主義翻譯流派。費米爾認為目的法則是翻譯的最高法則,而且“翻譯目的決定翻譯方法”(Reiss&Vermeer,1984:101)。所謂目的法則指的是翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程,譯者應根據譯文預期目的或功能選擇相應的翻譯策略。同時,“這項法則有利于扭轉直譯和意譯、動態對等和形式對等之間的內部對立的局面”(Nord,2001:29)。這說明功能翻譯理論認為翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據翻譯目的再選擇翻譯方法,而不是在翻譯一篇文章時或一樣東西的時候是先定調采用歸化還是異化。譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004:35-37)。目的論認為,翻譯的標準應當是合適,而不是等值。

2.電影片名的特點

2.1 通俗性

電影片名的受眾是普通大眾,電影觀眾來自于各行各業,不同年齡層次和不同的教育背景,這一特點決定了電影片名的語言應該是大眾化的且易于觀眾理解的。例如:電影Air Force、The Brute Force、The House of Shadow 等。考慮到這點,翻譯者在對電影片名進行翻譯時最好使用能使具有不同教育背景的普通大眾都能理解的語言,以便他們毫無困難的理解電影片名。翻譯出來的電影片名是面向普通大眾,他們有的不懂什么外語或根本就不懂外語。對于他們來說,情節是他們關注的焦點。他們不在意翻譯是否具有外國風味,相反,如果翻譯出來的語言太外語化,他們或許會發現無趣或太難以理解。因此,翻譯的文本應該針對大眾主要采取歸化法。當然不可否認的是也有些電影觀眾看電影不僅是為了娛樂同時也是為了擴大視野,這部分觀眾想欣賞異域風情的電影包括電影片名,要滿足這部分觀眾單用歸化法翻譯就不能滿足他們的需求,但這部分觀眾為數甚少。

2.2 簡潔性

我們給電影安上片名,不僅是為了看也是為了聽。換句話說,片名和它的翻譯文本應該在拼寫和發音方面是簡潔的,這能吸引觀眾去讀且讀起來上口。因此,影視片名的作者要使他們所寫的每個句子清晰,以便觀眾在聽到一次之后就能夠理解電影是關于什么的。中國的和外國的電影片名都不太長,它們在內容上是簡短的,在語言上是簡潔的。太長的敘事文字是非常不適合做電影片名。

2.3 概括性

概括性意味著片名是電影內容的濃縮。這一原則與電影片名要簡潔相似,但是概括性原則強調片名與內容的一致性。

2.4 吸引性

電影作為一種藝術形式同時也是一種商業產品必須考慮到市場反應和票房收益,為此電影片名就應具有足夠的吸引性,使觀眾看到片名,就有想購票一睹為快的感受。為了達到吸引讀者,片名的語言必須生動和有特色。為了實現電影片名的生動性,各種不同的修辭方法會得到采用,如英語電影Tiger!Tiger!Tiger(重復)、The Hawks and the Sparrows(對比)、Dances with Wolves(擬人)、True Lies(逆喻),漢語電影如《南征北戰》、《紅玫瑰白玫瑰》、《臥虎藏龍》(對比)、《春雨瀟瀟》(重復)。但漢語電影更多采用暗喻和明喻,如《九品芝麻官》、《富貴狂花》、《野火春風斗古城》、《花樣年華》、《雞鴨戀》、《墮落天使》等。

翻譯者應該創造性地應用修辭手法使譯文生動,如Dumb and Dumber應用頭韻法譯成《阿呆和阿瓜》,Enigma譯者采用重復法譯成了《迷中迷》,Old Wives for New和The Great Gats,譯者采用對比的手法分別譯成《舊寵新歡》和《大亨小傳》等,使用這些修辭工具使電影片名變得生動,有效的吸引了觀眾。

3.電影片名翻譯的目的性

總體而言,電影片名翻譯的目的論法則在于電影片名的翻譯是幫助觀眾理解電影的內容,吸引觀眾觀看電影,從而提高票房。為了實現這一目的,譯者的任務是采取合適的翻譯策略給觀眾提供清晰簡潔的電影片名并給觀眾介紹電影內容。

根據費米爾,翻譯策略的選擇取決于翻譯行動的目的。電影片名的翻譯應該與其它文本的翻譯有所不同。費米爾的目的論認為翻譯行為的目的可以分為以下三種:翻譯者的目的;目標語文本的交際目的;翻譯策略的目的。在此,我們根據翻譯行為目的來了解電影片名翻譯的目的:

(1)電影片名翻譯者目的有兩個方面,一個是能謀生,另外一個就是他的翻譯能被成功的接受,他能獲得一種成就感和和精神上的滿足感。

(2)電影片名的翻譯的交流目的和最終目的是誘使觀眾走進電影院。

在電影片名翻譯中使用手段或方法是要保存或再創造其信息功能、美感功能和祈使功能。

(3)以教育和娛樂觀眾。

一部成功的電影應該是能吸引觀眾走進電影院并且擁有很高的票房,一個好的電影片名的翻譯能夠引起觀眾的興趣并能夠激起觀眾去欣賞這一藝術作品。這就是說電影片名的翻譯的最終目的是要贏得觀眾對該電影的觀看,它以票房成績作為回報。因此,譯者的目的與片名翻譯的目的服從于電影片名的交際目的。

那么譯者如何實現片名翻譯的的最終目的呢?由于電影片名是具有很高商業價值的翻譯行為,作為一種藝術形式,電影是應該是以娛樂為導向的。娛樂性可以當作電影片名翻譯的最主要的目標,實際上自從電影和電視發明以來,娛樂觀眾就是它們的任務之一。這就是為什么電影片名中使用的各種策略都是迎合觀眾的口味。只有當目標觀眾能夠理解翻譯的文本才有可能使他們感興趣并進而走進電影院去觀看這部電影。由于電影片名有信息功能、美感功能和祈使功能,能給觀眾傳達電影內容的信息并給一種促使潛在的觀眾去觀看該電影的情感。許多人去觀看某電影就是因為聽了或看了電影片名。相應的,翻譯的電影片名作為目標語的新的電影片名同樣也應該擁有三種相同的功能。換句話說,電影片名翻譯是否成功取決于三種功能的融合性,但這三種功能在具體的電影片名翻譯中又有所側重,如電影The Rock,有譯者將其譯成《石破天驚》也有譯成《勇闖奪命島》的,前者用四字詞語重在信息功能,后者通過使片名聽起來令人激動而重在祈使功能。因此,譯者采用的所有翻譯方法都應該通過顯示電影片名功能的一個、兩個或三個功能以服務于電影片名翻譯的最終目的。如電影The Thirty-nine Steps,譯者譯成《三十九級臺階》,譯者重在美感功能,而譯成《步步驚心》,那么就創造了電影片名的信息功能和祈使功能。The Bathing Beauty譯為“出水芙蓉”就完美的傳達了對水上芭蕾舞演員生活的詮釋,很好的融合了信息功能、美感功能和祈使功能。

總之,目的法則作為一條總的原則決定了翻譯方法和策略,而翻譯方法和策略必須由譯文預期的目的和功能來決定,要翻譯好電影片名,譯者必須要充分考慮如何才能激發觀眾的觀看欲望。

4.基于目的論的電影片名翻譯所采取的翻譯方法與策略

電影片名對于傳達主題信息,提供審美愉悅,確立電影的感情基調和吸引觀眾方面起著非常重要的作用,而電影是以觀眾為導向的,因此譯者在選擇翻譯技巧時要以觀眾為出發點。翻譯目的決定翻譯方法,因此翻譯片名時應以目的論為基礎。

4.1 直譯法

所謂直譯就是指譯文不僅要表達原文的內容,而且譯文還要保留原文的表達形式,從而使讀者能通過譯文能得到與原文大致相同的感受,對于電影片名的翻譯,直譯就是根據原語和譯語的特點,在最大限度內保持原語片名的形式和意義來進行翻譯。對于那些英文影片是根據文學名著改編的同名電影,在漢譯時應該采用直譯,這是因為很多觀眾對影片的內容和人物已經有了一些了解,采用直譯的片名能更好地激起讀者的觀看欲望,如影片Sister Carrie《嘉莉妹妹》、Sense and Sensibility《理智與情感》、Tess《苔絲》等。英文電影The Woman on Top譯為《巔峰女性》,I Dreamed of Africa譯為《夢見非洲》,My Best Friend’s Wedding譯為《我最好朋友的婚禮》,Washington Square譯為《華盛頓廣場》等,這些電影片名既求得題材名和正文的統一,又保留了原題名的“原汁原味”,另外,有些英語電影片名出自典故,這類片名也應做到盡量直譯,從而實現最大限度保持原語片名的形式和意義,如:The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》、The First Drop of Blood《第一滴血》等。

4.2 意譯法

電影片名的直譯并非在任何情況都適合的,翻譯畢竟是在兩種不同語言和兩種不同文化之間進行的活動,而英漢文化之間畢竟存在著差異。在這種情況下我們通常需要根據翻譯目的論進行意譯。所謂片名的意譯就是結合影片名和影片內容進行的一種意義翻譯手法。如電影Multiplicity直譯成《多重性》,觀眾就會產生誤解,而且譯名也沒有表達出原影片的內容,而影片講述的是某建筑師因承受不了家庭和工作的壓力,要求遺產律師為他復制幾個“他”的電影時,譯成《復制丈夫》后觀眾不僅對影片有粗略的了解,無形中也增加了此片的吸引力。The Ghost譯成《人鬼情未了》“鬼”字既保存了原名的形式,又非常貼切地傳達了原作的內容,因為影片所描述的是某人死后其靈魂仍在人間的故事,可稱作是實現“化境”的典范。如Twins根據影片內容在譯名中加上了“龍”和“鼠”譯成《龍兄鼠弟》,形象地展現出兩兄弟的特點。Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask,直譯成《你所有想要知道但又不敢開口的性愛問題》,片名拖沓,難以記住,改譯成《性愛寶典》,既吸引了觀眾又體現了影片內容。類似采用意譯法而取得較好效果的影片還有The River of No Return《大江東去》、Cast Away While You Were Sleeping《二見鐘情》、Friends《六人行》、Shallow Hal《情人眼里出西施》、Goodbye《何日君再來》、Summer Time《艷陽天》、Matic《君子好逑》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Finding Nemo《海底總動員》、Home Alone《小鬼當家》、Fanny《春江花月夜》等等,這些電影片名都很好的吸引了觀眾的注意力。

4.3 音譯法

所謂音譯法,就是按源語的發音規則,直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字。在英文片名的翻譯中,有一些片名本身是表示人名或地名的特殊名詞,在進行這類影片名上午翻譯時,我們在不引起譯入語文化的曲解的情況下就可直接將英語片名音譯。如:Rockey(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。在英美影片當中,對于這些中國觀眾所熟悉的民族文化特征很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,許多都為為中國觀眾所熟悉,在進行片名翻譯時,采用音譯法九能使中國觀眾在看到這些漢譯名時獲得與英美國家的觀眾大致相同的感受,如Titanic《泰坦尼克號》,Madam Currie《居里夫人》,Romeo and Julie《羅密歐與朱麗葉》等。

4.4 直意音意相溶法

有些英文片名如果直譯,觀眾可能會對這些譯名感到迷惑不解,但是如果采取意譯的方法,觀眾看譯名又可能很難形成與英美國家的觀眾大致一樣的感受,不能達到影片名應有的功能(丁樹德,2005:58)。在進行這類片名的漢譯時,就應該采用直譯和意譯相結合的方法,直譯可以很好傳達原片名的字面意思,而意譯可以補充片名中的隱含之意,這樣既擴大了信息量,同時又增強了譯名的藝術感染力。如On the Golden Pond,這是美國是一部反映老年人晚年生活的寫實片,有譯者將其直譯為《金色池塘》,也有譯者將其譯為《金湖暮輝》。“金湖”直譯自原名,“暮輝”意譯于影片內容,直意相結合,擴大了影片信息量,觀眾很好地了解了影片內容。“暮輝”兩字既點明了原名“金湖”中“金”的含義(夕陽余輝在湖面反射出的點點金光)又非常形象地比喻了主人公塞耶夫婦恩愛的暮年生活。此類譯例還有許多,如Moonlighting《披星戴月》,Highice《冰峰搶救隊》、The Piano《鋼琴課》等。著名電影《廊橋遺夢》(The bridges of Madison County)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)也都采用了直意相融的方法。

有些影片,為了充分表現原片內容和符合譯語習慣,給讀者傳遞有效信息,譯者對影片名進行翻譯時需要先音譯再結合影片內容適當增詞。如動畫片Shriek,通過増詞譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》好得多。“怪物”既顯得生動有趣又突出了動畫片的風格,能引起觀眾的好奇心。類似的影片譯名有:Tarzan Garfield《加菲貓》、《人猿泰山》,Forrest Gump《阿甘正傳》等等。

4.5 另譯法

當采用直譯或意譯都不能很好地再現影片的文化內容時,這時應該以觀眾為中心,大膽舍棄原片名的形式和內容,另設譯名,但又不能偏離向目的語觀看者傳遞原電影的“信息精華”并最終吸引觀眾的注意力這一目的,不能亂造譯名,迎合部分觀眾的獵奇心理。Three Coins in the Fountain譯為《溫泉里的三枚硬幣》,觀眾在看到該片名時感到云里霧里,不知道影片講述的主要內容,而根據其內容翻譯成《羅馬之戀》就好許多,像Cleopatra譯為《埃及艷后》,The Company譯為《芭蕾人生》也是很好的佳譯。諸如此類佳譯還有很多,例如:Volcano《地火危城》,It Happened One Night譯為《一夜風流》,Playing By Heart譯成《隨心所欲》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,While You Were Sleeping譯為《二見鐘情》,Good Will Hunting《驕陽似火》,Rebecca《蝴蝶夢》等等。

5.結語

電影片名的翻譯是一項再創造工作,電影片名擁有有自身的特點,它既是物質產品,同時又是精神產品,它的翻譯不同于其它的翻譯,片名翻譯的最終目的和主要功能是激發觀眾的觀看欲望,為了更好地實現片名翻譯的最終目的,譯者要以翻譯目的論為指導采用合適的翻譯策略和方法從而使翻譯出來的片名給觀眾提供影片的基本信息,突出主旨,也使觀眾獲得美感并受到感召,最后去觀看該電影。因此,片名翻譯要“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的導視和促銷作用”。(包惠南,2001:92)這樣,譯者就達到了實現電影片名的三種基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。

[1]Reiss,Katherine and Vermeer,Hans J.Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984.

[2]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1)35-37.

[4]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
內容功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 91久久国产热精品免费| 狼友视频一区二区三区| 久久国语对白| 在线日韩日本国产亚洲| 国产欧美中文字幕| 国产精品网址你懂的| 久热这里只有精品6| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本免费精品| 精品国产女同疯狂摩擦2| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产婬乱a一级毛片多女| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产一区二区福利| 国产毛片不卡| 国产男人的天堂| 国产在线观看人成激情视频| 国产成人精品男人的天堂| 91成人试看福利体验区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲天堂啪啪| 囯产av无码片毛片一级| 国产极品粉嫩小泬免费看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产精品久久久久久搜索| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲精品欧美重口| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人无码Av在线播放无广告| 四虎永久免费在线| 欧美国产中文| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 五月婷婷丁香综合| 伊人久久久久久久| 黄色网在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91视频| 欧美在线视频a| 国产精品xxx| 色婷婷在线影院| 一级做a爰片久久免费| 美女视频黄又黄又免费高清| 最新加勒比隔壁人妻| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 黄色网页在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 日韩中文无码av超清 | 国产成人凹凸视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 在线国产91| 欧美精品在线看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲人成网址| 欧美成人第一页| 色哟哟国产成人精品| 91无码网站| 永久免费av网站可以直接看的 | 中文毛片无遮挡播放免费| 91久久国产热精品免费| 91久久夜色精品国产网站| 一级毛片免费的| 97狠狠操| 91亚洲国产视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 福利在线免费视频| 欧美综合一区二区三区| 亚洲三级成人| 欧美日本不卡| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲视频免费在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 日韩免费毛片视频| 日韩精品成人在线| 精品国产自| 手机成人午夜在线视频| 亚洲人成网18禁| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 91久久性奴调教国产免费|