999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意向性視域下實體隱喻的翻譯方法研究

2012-07-24 04:02:16肖坤學
外國語文 2012年6期
關鍵詞:語言

肖坤學

(華南師范大學 外國語言文化學院/廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510063/510006)

1.引言

“翻譯是源語表達的意義在目的語中的再現”已成為譯學界的重要共識。然而,語言符號與外部世界是什么關系、語言表達的意義從何而來卻是哲學、邏輯學、心理學,尤其是語言學等眾多學科領域長期爭論不休且尚無定論的問題。隨著認知科學的不斷發展,語言研究愈來愈重視人的認知對語言理解與運用的影響。20世紀70年代興起的認知語言學以“心理表征與認知過程”為核心關注點(Croft&Cruse,2004:329)、以從認知角度對語言進行解釋或通過語言的研究反溯認知理據為出發點與歸宿,使針對語言意義的研究產生了新的突破,也使語言學進入了一個新的歷史階段。進入21世紀以來,隨著以腦神經科學與認知科學為取向的心智哲學的深入發展,許多學者又開始從心智這一較心理表征與認知過程更為基本的認知層面來探究人類語言的本質和對語言表達的意義進行闡釋。他們認為,語言對現實的表征依賴于大腦對現實的表征,語言學中談到的表征只不過是更加基本的諸如信念、愿望和意向等心智表征的延伸;對語言更深入的研究還有賴于對心智能力的考察(邱惠麗,2011)。近年來,國內以當代著名語言學家徐盛桓先生為先驅的一批學者不僅從心智哲學的角度提出了關于語言的假設,即,語言最基本的性質是基于心智、感知覺信息的表達是語言運用的基礎、語言表征心理表征,還對包括意向性、心物隨附性和涌現現象在內的心智哲學語言研究的理論工具作了全面而系統的闡述。作為一種新的語言研究范式,心智哲學語言研究成果日漸豐碩,影響力日漸彰顯。

實體隱喻是以具體有形的實體或物質表達抽象事件、活動與情感的隱喻類型。按照心智哲學的觀點,實體隱喻是以意向性為起點的人類意識活動的產物,具體來說就是心智以一物理解另一物過程的語言表征,實體隱喻喻體表達的意義需要追溯到實體隱喻構建的心智活動方能得以解釋。本文旨在以心智哲學的意向性理論為框架分析產生實體隱喻的心智活動過程和實體隱喻喻體的語義結構,并基于意義取向的翻譯觀探討實體隱喻的翻譯方法。

2.意向性

心智哲學與認知科學緊密相關,它以認知科學的認知研究作為支撐點,具體研究人的心智、意識及其同身體尤其是大腦的關系(徐盛桓,2010:30-35)。作為心智哲學的核心的理論之一,“意向性”源自早期的經院哲學。奧地利哲學家與心理學家布倫塔諾(F.Brentano)于19世紀將其引入當時的哲學和心理學研究,把其定義為心理現象的一種特征,從而使“人”同“物理現象”得以區分。哲學家胡塞爾又在布倫塔諾思想的基礎上針對意向性提出了新的觀點,即意向性是人的意識的本質屬性和核心內容(Husserl,1969:168-176)。20世紀,美國哲學家、語用學家塞爾 (J.Searle)在關注意向性同人類語言活動關系的過程中進一步指出,意向性是“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態指向或者關于、論及、涉及、針對世界上的情況”(塞爾,2006:65)。

意識是“人的頭腦對于客觀物質世界的反映,是感覺、思維等各種類心理過程的總和”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2002:2379)。心智哲學認為,人的一切意識活動都是主體針對心智中一個特定客體而進行的思維、言語或行動等的對象性活動。意向性是人的意識的一項核心內容,具體指認知主體關指和表征事物、屬性、事態的能力,是一次意識活動的發端,并貫穿于這一活動的整個過程,表現為意識活動中認知主體對對象的注意、過濾、選擇、表征時的心理狀態,并呈現判斷、評價、表征的功能。總之,人的意向性是客觀存在的,與作為對象性活動的意識活動是一種相伴相隨的關系。

在心智哲學中,意向性的框架涉及意向內容和意向態度(如圖1所示)。意向內容是指主體在意向域里“關指”的內容,意向態度是指主體的心理感受,具體指主體對所關指的內容抱有什么態度。其中,意向態度還可以進一步分為三個次范疇。即(1)相對估量,如重(于)、前(于)、顯(于)、先(于)等;(2)心理狀態,如相信、知道、希望、愛/恨等;(3)心理取向,如中性、形象、委婉、諧趣、美/丑化等。所以更具體地說,作為認識活動的基礎,人的意識活動始于人的感覺和知覺。所謂感覺,它是指來自人的大腦對外界及其體內組織對人的感覺器官的刺激的覺察、注意、過濾和初步反應;所謂知覺,它是對系列性的感覺信息進行加工并獲得認識的過程(徐盛桓,2012:46-52)。心理學研究表明,人的感知涉及認知主體對意識活動中的“注意”進行選擇、過濾、分配和定位。由于“以自我為中心”(self-centered)的本性,主體出于自愛和自利的需要,所注意的或經過過濾后所選擇的,即注意力所“指向”或“關指”的,總是與自我關系最為密切的事物。譬如,對一個逛書店的人來說,書店里有許多可能刺激其感覺器官的東西,但一般情況下,其注意力總是“指向”或“關指”他要買的書,而不會是書架、電腦、文具等其他東西。當他找到一本自己所需要的書時,他還會產生喜歡或不喜歡、高興或不高興的心理感受。

3.意向性對實體隱喻構建與實體隱喻喻體意義的闡釋

語言運用與人的心智密不可分,自然屬于意識活動的范疇。心智哲學的意向性理論為實體隱喻構建的研究和針對實體隱喻喻體的語義分析提供了可資借鑒的框架。眾所周知,隱喻是語言中的普遍現象。按照Lakoff&Johnson(1980:25-27)的觀點,隱喻可以區分為實體隱喻、方位隱喻與結構隱喻三種類型。其中,實體隱喻是指以具體有形的實體或物質表達抽象事件、活動與情感的隱喻類型。“Time is money”和“花開堪折直須折,莫待無花空折枝。”(無名氏《金縷衣》)就是包含了實體隱喻的兩個具體語例。在“Time is money”語言表達中,“time”(時間)這個相對抽象的概念就是通過“money”(金錢)這一具體物體得以表達的;在詩句“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”中,“花”表達的顯然是“人生精華”這一抽象概念。

從字面意思來看,“Time is money”(時間就是金錢)這樣的語言表達是不符合邏輯的,因為“時間”和“金錢”是兩個完全不同的概念,各自具有不同的客觀屬性。在“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”的詩句中,詩人并沒有提及“人生精華”這一概念,那么“花”的這一含義是從何而來的呢?這都是語言研究需要思考和解釋的問題。如前所述,心智哲學語言研究的假設之一是語言最基本的性質是基于心智。由此推斷,實體隱喻這種不符合邏輯和以一物表達另一物的現象必定與人的心智有關。心智哲學語言研究的假設之二為,語言表征心理表征。據此推斷,實體隱喻表征的概念不一定與物理意義上的客觀事物具有對應關系。心智哲學語言研究的第三點假設為,感知覺信息的表達是語言運用的基礎,由此可推的是,實體隱喻的運用緣自人們對與之相關的具體有形的實體或物質的感知覺活動。

上文提及,人的意識活動是主體針對心智中一個特定客體而進行的思維、言語或行動等的對象性活動,而意向性與作為對象性活動的意識活動是一種相伴相隨的關系。按照這一理論闡述所呈現的邏輯,作為意識活動的產物,實體隱喻的運用及其喻體所表達的意義可以從意向性的心智過程獲得解釋。根據認知語言學對實體隱喻特征的表述,實體隱喻涉及表達具體有形的實體或物質的概念和表達抽象事件、活動與情感的概念,它們分別對應修辭學意義上的喻體與本體。按照心智哲學的觀點,實體隱喻是心智以一物理解另一物的過程外化為語言表達的產物(徐盛桓,2012)。當代心智哲學家戴維森(D.Davidson)認為,外部世界中的事物具有物理與心理雙重屬性(physical property與mental property)。物理屬性是事物自身的、具有可還原性的特點,心理屬性則是事物以其物理屬性為動因連桿(cause nexus)給人的心理感受。心與物的這種因果關聯也叫“心物隨附性”。唐詩人李白“床前明月光,疑是地上霜”的詩句就是事物這種雙重屬性的一個很好說明。從心智哲學的角度來看,實體隱喻是說話者的意向性對關指的內容和所采取的態度做出定向后,在意向態度制約下由關指的事物(本體)的物理屬性主導,通過事物(喻體)的物理屬性作用于人的心理感受而實現的(如圖2所示)。以唐詩人李商隱的詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”為例,詩人關指的內容是自己“身世遲暮,壯志難酬”的人生境況,構成“暮年是夕陽”這一實體隱喻的本體。

圖2 實體隱喻構建的心智模型(改編自徐盛桓2012)

在這一具體人生境況的物理屬性主導下,“夕陽”的物理屬性——霞光輝映,無限美好;即將消逝——作為動因連桿給詩人以激抗與低沉的心理感受而成為這一實體隱喻的喻體。由實體隱喻構建的這一心智活動過程,我們還可以進一步發現,作為一個以意向性為起點的心智活動過程,實體隱喻喻體表達的意義涉及說話者意向內容與意向態度。還以詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”中的實體隱喻“暮年是夕陽”為例。喻體“夕陽”自然不是用來指稱客觀上“將要落山的太陽”,而是詩人心中已經確定的客體,即關指的內容——“人之暮年”;而詩人借“將要落山的太陽”這一意象來指稱“人之暮年”的做法反映的是詩人的一種心理取向/意向態度,即以一種形象而委婉的方式表達已經確定的客體。綜合起來,實體隱喻“暮年是夕陽”的喻體“夕陽”表達的意義包括意向內容——人之暮年和意向態度——形象、委婉兩個部分(如圖3所示)。

4.意向性觀照下的實體隱喻翻譯方法

心智哲學的意向性理論從心智角度對實體隱喻的構建做出了解釋,也給我們分析實體隱喻喻體的語義提供了路徑,我們下文將在闡述翻譯本質的基礎上探討實體隱喻的翻譯方法。

4.1 翻譯本質論

對于翻譯的實質,譯學界已達成了一個高度一致的意見,即“翻譯是源語表達的意義在目的語中的再現”。如,美國語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(1969:12)認為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文本。”當代英國著名翻譯理論家紐馬克提出了語義翻譯法和交際翻譯法,并主張語義翻譯法和交際翻譯法的結合。其中,“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構容許的前提下,再現原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對讀者產生的效果應盡量等同于原作對讀者產生的效果”(廖七一,等2001:180)。國內譯學界學者也表達了類似的觀點,翻譯理論家劉宓慶教授(1999:6)指出,“所謂翻譯的實質,就是語際的意義轉換”。郭建中教授(2000:277)提出了“翻譯首先涉及到的是意義”的主張。王寧教授(2000:46)認為,“在翻譯的過程中,譯者總是不斷在目的語中尋找對等語來詮釋原語的意義……”蕭立明教授(2001:49)則強調,“翻譯的首要之點是用目的語翻譯原語的意思。”概而言之,語言表達的意義是翻譯的核心。無論英語還是漢語,實體隱喻無不俯拾皆是。那么,按照我們上文從心智角度對實體隱喻所作的討論,翻譯實踐中原文實體隱喻表達的意義如何在譯文中得以再現、可以采取哪些具體翻譯方法呢?

4.2 實體隱喻翻譯的方法

前面已經說到,實體隱喻是以具體有形的實體或物質表達抽象事件、活動與情感的隱喻類型,或者按照心智哲學的觀點,是心智以一物理解另一物過程的語言表征。但我們還必須知道,事物本身無所謂意義,意義不是一種事物,它是事物與我們人類所發生的一種聯系(Lakoff,1987:xi)。誠然,基于相同的生理、心理結構和與外部世界基本一致的互動體驗,人們的心智活動和對外部客觀世界的認識自然存在很大程度上的相似性,相似的心智活動進而也會產生包括實體隱喻在內的相似或相同的語言表征。“人同此心,心同此理。”(沈家煊,1998:41-46)比如玫瑰花(rose),它的鮮艷讓人賞心悅目,它的芬芳沁人心脾,無論在東方還是在西方,人們都把它視為美好事物的象征。在語言層面,英國詩人羅伯特·彭斯有“My love is like a red,red rose.”詩句,漢語中也不乏“愛情是玫瑰”的表達。夜鶯(nightingale)是一種夜間發出美麗動聽的叫聲的小鳥。英語中有“Maria is a nightingale.”(Paragrou,1996),漢語有“夜鶯(注:此處指女孩)在歌唱”,自然是中西方對夜鶯相似認識的結果。但不同民族由于所處的生存環境不同,生活方式、風俗習慣以及與外部客觀世界的互動體驗往往存在很大的差異。按照心智哲學的觀點,這些差異也必定反映在彼此間的意識活動與心智中,進而體現于各自的語言表達中。從語言的角度看,語言形式的中西差異反映的是中西文化的差異(蕭立明,2001:54)。漢語“他力大如牛”和英語“He is as strong as a horse”同是實體隱喻表達,從心智哲學來看,意向內容與意向態度也完全一樣。但是不同的是,漢語是以“牛”而英語是以“horse”(馬)為喻體而構建的實體隱喻。語言表達心理表征,不同民族語言表達上的這種差異顯然與他們意識活動有關,但他們的意識活動還會受到特有文化的制約。就實體隱喻語言現象而言,不同民族之間還存在另外一種差異,即,一個民族的語言中有的實體隱喻在另一個民族的語言中不存在。譬如,在“看隔江,螺髻碧離離”(陳維崧《南浦》)中,陳維崧在詞中用“髻”指山,而英語中卻很難見到類似的語言表達。這顯然與扎發髻是古代中國婦女的傳統有關。鑒于心智哲學意向性理論視角下實體隱喻的上述種種情況,按照“再現意義”的翻譯原則,我們認為,實體隱喻的翻譯可采取的方法有如下四種。

A.譯文喻體與原文喻體對應:譯文喻體在意向內容與意向態度與原文喻體完全一致。如:

(1)原文:Time is money.

譯文:時間就是金錢。

(2)原文:The whole journey was a nightmare—we lost our luggage and we arrived two days late.

譯文:整個旅行就象[就是]一場惡夢,我們丟了行李,又晚到了兩天。(Procter,2004:909)

B.譯文喻體與原文喻體置換:采用符合譯文文化的喻體再現原文喻體的意向內容與意向態度。如:

(1)原文:武警工程兵擅長啃硬骨頭。

譯文:Constructive soldiers of the Armed Police Army are good at cracking hard nuts..(徐珺、劉法公,2004)

(2)原文:Praise is not pudding.

譯文:恭維不能當飯吃。(劉上扶,1988:138)

C.原文喻體移植至譯文:譯文文化中雖然不存在相同的實體隱喻,但在不影響譯文讀者理解的情況下,可直接將原文喻體移植至譯文。這樣,一方面可以再現原文喻體的意向內容與意向態度,另一方面還能起到文化交流的作用。如:

(1)原文:All the world is a stage.’

譯文:整個世界就是一個舞臺。(劉上扶,1988:138)

(2)原文:She is the apple in her father’s eye.

譯文:她是他父親的掌上明珠。

D.譯文直陳原文實體隱喻喻體的意向內容:對于某些譯文文化中不存在的實體隱喻,如果直接將原文喻體移植至譯文會影響譯文讀者的理解,則可退而求其次,以譯文直陳原文喻體的意向內容,以再現原文喻體的基本意義。如:

(1)原文:Every life has its roses and thorns.

譯文:每個人的生活都有甜有苦。(張培基等,2001:39)

(2)原文:The child is the father of the man

譯文:孩童孕育著成年。(馬紅軍,2000:210)

5.結語

本文從心智哲學的角度對實體隱喻的產生進行了解釋,基于心智哲學的意向性理論對實體隱喻喻體的語義結構進行了分析,并基于意義取向的翻譯觀探討了實體隱喻的翻譯方法。我們的研究一方面給實體隱喻的研究提供了一個新的視角,另一個方面也對實體隱喻的翻譯研究進行了一次新的嘗試。我們相信,隨著心智哲學語言研究范式為語言學界更多學者所關注與理論體系的進一步完善,心智哲學將能為翻譯研究帶來更多的啟示,為翻譯研究的發展提供更扎實的理論支撐。我們期待心智哲學語言研究的縱深發展,并寄望更多譯學界同仁關注心智哲學語言研究對翻譯研究的理論借鑒意義。

[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]劉上扶.英語邏輯修辭從橫談[M].南寧:廣西師范大學出版社,1988.

[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]邱惠麗.當代心智哲學研究的12個問題及其他[EB/OL][Z].http://www.chinese- thought org/gjzx/004273htm,2007-0-28/2011-10-12.2007.

[7]塞爾.心靈、語言和社會(李步樓譯)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[8]沈家煊.實詞虛化的機制——《演化而來的語法》評介[J].當代語言學,1998(3):41-48.

[9]蕭立明.新譯學論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[10]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004(5):50-53.

[11]徐盛桓.心智哲學與語言研究[J].外國語文,2010(5):30-35.

[12]徐盛桓.心智怎樣計算隱喻[J].外國語,2012(2):46-52.

[13]王寧.走向中西比較文化語境下的翻譯研究[C]//郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[14]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[15]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[16]Croft,W.& A.D.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[17]Eugene A.Nida & Tabar.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

[18]Husserl,E.Formal and Transcendental Logic(Cairns,D.,trans)[M].The Hague:Nijhoff,1969.

[19]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[20]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago,London:University of Chicago Press,1987.

[21]Paragrou,A.On Metononymy[J].Lingua,1996(99):169-195.

[22]Paul,Procter.Cambridge International Dictionary of English with Chinese Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合在线观看| 久久精品只有这里有| 1级黄色毛片| 国产在线精品美女观看| 欧美精品1区2区| 啪啪国产视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品2| 日本在线视频免费| 激情综合网激情综合| 亚洲天堂.com| 欧美一区二区三区国产精品| 成人免费一级片| 国产乱子伦一区二区=| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲综合片| 国产男女免费完整版视频| 一本久道久久综合多人| 国产91麻豆视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲综合专区| 亚洲香蕉久久| 国产国模一区二区三区四区| 沈阳少妇高潮在线| 青青操视频在线| 中国国产A一级毛片| 午夜在线不卡| 色天天综合| 国产一级毛片在线| 精品亚洲国产成人AV| 免费啪啪网址| 尤物成AV人片在线观看| 国产成人久视频免费| 全午夜免费一级毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 在线看片中文字幕| 亚洲三级色| 91www在线观看| 国产香蕉在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品30p| 国产精品乱偷免费视频| 欧美成人日韩| 67194亚洲无码| 午夜a视频| 夜夜操国产| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 最新国产成人剧情在线播放| 色天天综合久久久久综合片| 欧美日韩在线第一页| 国产成人亚洲精品色欲AV | 尤物在线观看乱码| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99久久精品无码专区免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产综合第一精品小说| 性欧美在线| 亚洲国产日韩一区| 免费视频在线2021入口| 亚洲免费播放| 国产农村精品一级毛片视频| 四虎影视永久在线精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 99精品影院| 国产亚洲精| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩福利| 呦女亚洲一区精品| 啪啪国产视频| 亚洲天堂2014| 噜噜噜久久| 国产极品美女在线观看| a欧美在线| 日韩免费毛片视频|