999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

投胎轉世 精魂猶存:評《無名的裘德》新譯本

2012-03-19 23:56:27劉英蘋
外國語文 2012年6期

劉英蘋

(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧 大連 116600)

1.引言

翻譯理論有哪些指導作用?如何評價譯品的優劣?這兩個問題歷來是翻譯界爭論的核心問題。筆者在賞析文學翻譯作品的時候,常帶著這兩個問題進行思索。最近讀到世界名著《無名的裘德》一個新譯本,深受啟發。這個新譯本是長江文藝出版社“世界文學名著典藏”叢書中的一部,出版時間是2010年11月;譯者為耿智和蕭立明(以下簡稱“耿蕭譯本”)。出于對翻譯理論與實踐研究的興趣,筆者干脆多花費了一些時間,將耿蕭譯本與另外兩個譯本加以比較,深有感觸。這兩個譯本是:翻譯名家張谷若先生的譯本,由人民文學出版社出版,第一版時間是1958年9月(以下簡稱“張氏譯本”;劉榮躍先生的譯本,由上海譯文出版社出版,時間是2004年3月(以下簡稱“劉氏譯本”)。對譯本進行比較,自己就得有個指導思想或者說評價的標準。為此,筆者不得不重溫古今中外的翻譯理論,把理論指導與賞析實踐結合起來;本文就是這一過程的結果。

2.評價的指導思想

縱觀西方翻譯理論,傳統的也好,當今的也好,總的說來還是追求“忠實”,也就是忠實于原文。西方傳統翻譯理論中,最有代表性的還是泰特勒的三原則:

(1)譯作應完全復寫原作的思想;

(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;

(3)譯作應具備原作所有的通順。 (鄭延國,2009:28)

至于西方當代的翻譯理論,那就是五花八門了。上海外語教育出版社已經出版了近40種國外翻譯理論叢書。文學派、語言派、等值論、功能對等論、關聯論、順應論,不一而足。但在中國譯界,好像引介最早的,而且比較為國人接受的,還是奈達先生的理論。奈達對翻譯下過這樣的定義:“翻譯就是在接受語言中重新創造出與原語信息最切近的自然對等體,首先是就意義而言,其次是就風格而言?!?劉延國,2009:55-56)

我國的傳統翻譯理論,首先是佛經翻譯的“案本”,然后是近代的翻譯理論。比較受國人推崇的還是嚴復的“信、達、雅”。新中國建立后,隨著譯事的興隆,也出現了黃藥眠先生的“透、化、風”和劉重德先生的“信、達、切”。改革開放后,大量的國外翻譯理論引入,為時已30余年,迄今還是如此。所以,筆者還是以學術界比較推崇的“化境論”作為評價譯品的指導思想?;呈清X鐘書先生提出來的。所謂化境,錢先生并不是用幾個詞籠統地概括他的翻譯思想。他對此有詳細的表述:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得如于‘化境’。”他還說:“十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比作原作的‘投胎轉世’,軀殼換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品里決不會讀起來像翻譯出的東西?!?錢鐘書,1983:125)看來,融貫中西的錢鐘書先生,在翻譯方面的思想跟西方的翻譯理論沒有本質上的差別。

結合上述中外翻譯理論,筆者不再為繁雜而花俏的、貌似新鮮而空洞的其它理論所困惑。以此來賞析和比較上述三種譯本,有了點滴體會,鑒于篇幅,僅舉幾例如下。

3.結構難對等,譯文求歸化

國外語言學在中國是姍姍來遲的。在20世紀五六十年代,當西方語言學發展到頂峰的時候,我國還是以斯大林語言學理論作為經典,拒絕和批判西方的語言學理論。就連前蘇聯語言學的理論也被冠上“修正主義”的標簽,加以批判。所以,那時候的外語專業的學生甚至研究生,沒有幾個知道索緒爾、布龍菲爾德,更不知道喬姆斯基。改革開放以后,尤其是現在,事情完全顛倒過來。對外語專業的學生和研究生來說,沒有誰不知道喬姆斯基,而卻沒有幾個學生或研究生知道斯大林對語言學還有研究。當代語言學認為,語言的本質不是什么工具,而是一套符號系統。這套系統包括其音系系統、形態系統、句法系統、修辭系統、語義系統等等。兩種語言,在上述結構中,沒有一個層面是對等。以句法為例。按照英國當代語言學權威Quirk和Leech的觀點,英語有18大常用句型(蕭立明,2010:71-79)。而漢語常用句型則比較多。單就主位結構句來說,就有27種。而且兩種語言對句型的表述也迥然不同。筆者認為,這也許就是在翻譯中,錢鐘書先生提出必須“投胎轉世”的根本緣由。為了說明這一點。我們將《無名的裘德》第一章第一節中的一段話取出,并將三種譯本的譯文摘錄下來進行討論。

原文:

A little boy of eleven,who had been thoughtfully assisting in the packing,joined the group of men,and as they rubbed their chins he spoke up,blushing at the sound of his own voice:“Aunt have got a fuel house,and it could be put there,perhaps,till you’ve found a place to settle in,sir.”

張氏譯文:

一個十一歲的孩子,先前曾滿腹心事的樣子,幫著收拾行李來著,現在也跟那幾個大人站在一塊兒了。他看著他們都直摸下巴,就開了口,開口的時候,聽到自己說話的聲音,臉上還一紅。他說:“我老姑太太有一個盛燃料的屋子。很寬綽。老師,你好不好先把那架鋼琴放在那個屋子里,等到你在新地方安置好了,再來把它搬走?

劉氏譯文:

一個滿懷心事的11歲男孩一直在幫老師收拾行李,這時來到三個大人中間,在他們摸著下巴時清楚而響亮地說(聽到自己的聲音臉都紅了):“我姑婆有個堆燃料的大房子,也許可以把鋼琴放到那兒,等你有了住房再搬過去,先生?!?/p>

耿蕭譯文:

一個一直在無微不至地幫助教師收拾行李的男孩,這時來到大人中間,看到他們抓腮犯愁,便大膽說話了:“老師,我姑奶奶有間堆放燃料的大雜屋,也許可以把鋼琴擱在那,等你有了住房再搬去不遲。”聽到自己竟如此大聲說話,小孩自己都臉紅起來。

原作者哈代是一個建筑師出生的作家,小說的結構像建筑屋一樣十分平穩。這里是讓小說的主人公裘德第一次向讀者亮相。為了突出這個人物,哈代用了一個十分復雜的掉尾句來勾起懸念。比較三個譯文,我們不難看出,劉氏的譯文比較拘泥于原文的結構。但這樣做,很不適合漢語的表達習慣。比如說,由blushing構成的-ing從句,在英語句法結構中是一個狀語,表示伴隨情況。但漢語沒有這種句法結構,因此得另作處理。同時,將呼語“先生”至于句尾,也不合漢語的口語。再者,英語speak out有兩個意思:一是說話坦誠,而是聲音大(speak frankly and loudly),并沒有“清楚”(clearly)的意思。我們再分析一下童年裘德的心理。他紅臉的原因是因為自己犯了習慣規矩。無論中國還是外國,大人想的事和干的事,小孩不得插手。由于他忠于自己的老師,就不顧一切了,所以紅臉。這種因果關系,如果保持原文的句法結構,譯文就無法表示出來。在這些方面,張氏的譯文就處理的比較好,但是譯文過于冗長,不夠簡潔。譯文太羅嗦,還帶來其他問題,比如說,“先曾滿懷心事”就違背了原文的意思。其實裘德一直滿懷心事,這從下文就看得很清楚。他在送走了老師回到井邊取水時,都在緬懷自己的老師。再仔細閱讀耿蕭的譯文,我們可以看出,原文結構上的痕跡就很少,譯文更符合漢語表達的習慣,也就更合中國讀者的口味。

4.語域需講究,譯文方得體

語域(register)是當代語言學的一個術語,有兩個意思:一是指一個人在不同的情況下所用的口語和書面語的不同風格。比如說,英語有莊嚴體、正式體、協商體、非正式體和親昵體五種。語域還指一個特定群體所用的特殊語言變體,比如說因職業的不同或共同興趣不同而選擇的用語(王宗炎,1988:321)。裘德的生活環境幾乎是全方位的。所以他接觸的人很雜,有家鄉的親人,自己的心上人,自己的結發妻子,同行業的石匠,大學的教授等等。裘德想擺脫自己的職業,刻苦學習,企圖求得圣職,成為上等人。為此,他曾冒昧地給基督寺的泰斗們寫信,想求得他們的忠告。有天他果然收到一封回信,原文如下:

T.Tetupheny

上述回函出自當時的高級知識分子之手,所用的正式體,例如I venture、your own sphere、your faithfully等用語都體現了這一點。三個譯本都注意了這一點,現實錄如下:

張氏譯文:

裘德閣下:大札領悉,至感興趣。據閣下所稱,既身為工人,則謹守本分,安于舊業,較見異思遷,于世路成功上進,自有更多機會。冒昧進言,尚乞采納。

太圖費奈啟

劉氏譯文:

先生:來信收悉,頗覺有趣,據先生所言,你乃一工人。既如此,竊以為理應堅守舊業,安于本分,而不應好高騖遠,另辟蹊徑,惟如此,你才會更有成功之機會。冒昧進言,僅供參考。

你忠誠的提·特圖弗勒

耿蕭譯文:

裘德先生鈞鑒:

來函收悉,甚感興趣。據先生稱,現以工匠為業;恕我直言,安分守己,固守舊業,將比另有他圖為佳。吾之拙見,祈采納為感。

太圖費奈謹啟

以上三種譯文雖然都注意到了語體,筆者認為張氏的譯文和耿蕭的譯文比較符合漢語的書面語;但后者顯得更為簡潔。當代漢語修辭學認為,“以記敘為特征,實用為目的的公文語體,不追求語言的華麗,不講究語言的藝術化。準確性,簡潔性,規格性,是它的最基本的,也是最高的要求”(王希杰,2004:432)。劉氏的譯文稍遜色。比如說,英語的代詞照應是一種粘著手段(cohesive device),但是漢語重意合而不重形合。因此,劉氏的譯文中保留了原結構,即將you反復譯成了“你”。再者,落款也太西化,比如說“你忠實的……”中國人是很少這樣寫的。

5.風格需切合,韻味才猶存

風格是指一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要思想特點和藝術特點。哈代是英國批判現實主義時期的代表作家之一,時代特點、民族特點和流派特點跟同時代的作家是大同小異的。所以翻譯他的作品,譯者一般都是注重探究他個人的風格,也就是他的思想特點和藝術特點。正如耿蕭版“導讀”作者張旭博士所指出的,哈代很多作品都是揭露資產階級道德、法律和宗教觀的偽善性質,比如說,長篇小說《苔絲《還鄉記》和短篇小說《兒子的否決權》等等。《無名的裘德》更是如此。從藝術特點而言,很多文藝批評家說,哈代的小說可以稱作“人物環境小說”。也就是說,哈代常常將小說的主要人物置于一定的環境之下。換句話說,人物的性格特征和感情變化常常受到環境的影響。把握這些特點,譯出的東西就更能切合原文的風格。下面來看小說一個重要情節,也就是主要人物出現了婚變。哈代將主要人物及其情感變化設置在沙氏屯這個特定的鄉鎮。

沙氏屯是一個山鎮,像一般的山城一樣,房屋建筑按山巒體勢而分布。這里與眾不同的是,教堂建在山頂上。這個地方自然環境也不好,最糟糕的是缺水。它雖然是一個歷史名鎮,然而日見蕭條。經濟崩潰,民風開始敗壞。哈代在第四章為故事的情節做鋪墊,一開始就用了很多筆墨,來描述這種環境,其中一段如下:

This difficulty in the water supply,together with two other odd facts,namely,that the chief graveyard slopes ups up as a roof behind the church,

and that in former times the town passed through a curious period of corruption,conventual and domestic,gave rise to the saying that Shaston was remarkable for three consolations to man,such as the world afforded not elsewhere.Bit was a place where the churchyard lay nearer heaven than the church steeple,where beer was more plentiful than water,and where there were more wanton women than honest wives and maids.It is also said that after the middle ages the inhabitants were too poor to pay their priest,and hence were compelled to pull down their churches,and refrain altogether from the public worship of God;a necessity which they bemoaned over their cups in the settles of their inns on Sunday afternoons.In those days the Shastonians were apparently not without a sense of humor.

三個譯本對全段的翻譯如下

張氏譯本:

除了水的困難,這地方另外還有兩種奇特之處:一種是,它的主要教堂墳地在教堂后面一直往上坡著,好像屋頂一樣;另一種是,這個市鎮曾有過一段時期,寺院和人家都特別腐化;由于這三種情況,于是就流行起一句話來,說沙氏屯是個了不起的地方,因為它可以給男人有三種安慰,都是任何別的地方上找不到的,在那兒,上天,則教堂尖閣遠,而教堂墳地近;止渴,則白泠泠的水少,而黃釅釅的酒多;尋芳,則幽香靜艷稀,而浮華浪蕊繁。又有人說,中世紀以后,那兒得住戶都窮得養不起牧師了。所以沒有法子,只好把教堂折掉,把集體禮拜上帝這件事完全取消:這種勢不得已的辦法,是禮拜天下午他們坐在酒店里的長椅子上一面喝酒一面感嘆惋惜的。顯而易見,那時候沙氏屯人很有幽默感。

劉氏譯本:

這一供水的困難,加上另外兩件奇特的事實—即市鎮的主要教堂墓地從教堂后面傾斜上去,陡直得像個屋頂,以及早些時候它曾經歷了一個特別的腐化時期,無論是在隱修生活上還是家庭生活;從而產生了如此說法:沙氏屯由于給了男人三種慰藉而引人注目,這些慰藉是舉世無雙的。在這里,教堂墓地比教堂尖塔還要接近于天國;在這里,啤酒甚至比水還多;在這里,放蕩的女人多于正直的妻子和少女。還據說,中世紀以后這里的居民們太窮了,連牧師的薪水都負擔不起,于是不得不拆毀教堂,克制自己,完全放棄了集體禮拜上帝這件事。他們必須這樣做,為此只好在禮拜天下午去酒店里,坐在扶手的木制高背長椅上喝酒哀嘆。在那些日子里,沙氏屯人顯然也并非毫無幽默感。

耿蕭譯文:

除了用水困難外,沙氏屯還有兩個極其特別的地方。其一是,主要的教堂墓地,都在教堂后面,一直陡峭地往上走,看上去像全鎮的屋脊。其二是,過去這里的寺院和人家都特別腐化。這三種情況,使沙氏屯流行著一種說法,說這地方十分了不得,對男人來說有三種安慰,其他地方無處尋覓:因為在這里,要去天國,路更近,教堂尖塔不能比;要想喝酒,酒比水,嘩啦直流更充沛;要想瀟灑,賢妻少,蕩婦多而更嫵媚。還有一種說法,到中世紀以后,居民窮得連牧師都養不起了,所以只好把教堂拆掉,把禮拜取消,星期天下午,坐在酒店的長椅上喝酒,一邊喝,一邊嘆息。那時這里的人,顯然不乏幽默感喲。

仔細閱讀三個譯本,我們可以看出,劉氏的譯本太緊扣英語的句子結構,因此顯得生硬牽強。當代語篇語言學告訴我們,每個民族的思維模式是不同的,因此表現思維的手段也就不同(蕭立明,2010:82)。有人說語言是思維的外殼,這是有一定道理的。從譯文我們可以看到一種現象:如果過于緊扣原文的結構,漢語表達就會出現問題。比如說,譯文中,“這供水的困難,加上另外兩件奇特的事實……”后面用了分號,接著是“因而產生如此說法”。這種表達是不符合漢語的基本句法的。死扣原文的字句,譯出來的東西也意思含糊。比如說,原文中的the churchyard lay nearer than the church steeple其實是一種修辭手法,即提喻(synecdoche)。所謂提喻,是指以整體代個體或個體代整體,也指抽象代具體或具體代抽象。對此修辭格,最好譯出喻義,張氏的譯文和耿蕭的譯文都做到了這一點;因此讀起來就順暢得多。不過,張氏的譯文在個別詞語上也過于緊扣原文。比如說,將slopes up生硬地譯成漢語的動詞“坡著”。耿蕭的譯文是采用轉譯的技巧,效果就好些。

如前所述,哈代描寫這個市鎮是為了以后的故事情節做鋪墊,如此同時,他的行文也帶有冷嘲熱諷的口氣。品讀上述三段譯文后,筆者覺得,耿蕭的譯文更能保留這種風味。

6.結語

西方學界泰斗奈達說翻譯是用譯語再創原語的意義上和特質上的自然對等體,那么文學翻譯的特質是什么呢?筆者以為,這種特質就是文學作品固有的特征:以形象化的語言來表達思想、情感和風格的藝術。所以文學翻譯不是一個以字換字、以句換句的簡單過程,而是一個復雜的形象思維過程。所以翻譯是一種創造性的工作。關于這一點。我國學界泰斗郭沫若先生說得好:“翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。創作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活?!?陳??担?992)總之,“投胎轉世”不是件容易的事,因為這種投胎轉世必須做到“精魂依然故我”才能有真正好的譯作。

[1]鄭延國.翻譯方圓[M].上海:復旦大學出版社,2009.

[2]錢鐘書.文學翻譯的最高標準[C]//翻譯理論與翻譯技巧論文集,北京:1983:125.

[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[Z].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]王宗炎.英漢應用語言學辭典[Z].長沙:湖南人民出版社,1988.

[5]王希杰.漢語修辭學[M].修訂本.北京:商務印書館,2004.

[6]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外音教育出版社,1992.

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲| 黄色一及毛片| 国产第八页| 五月激情婷婷综合| 国产精品自在在线午夜区app| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 二级特黄绝大片免费视频大片| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 97视频免费看| 国产精品xxx| 国产欧美日韩另类| 久久久国产精品免费视频| 在线中文字幕网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线免费a视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲天堂啪啪| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产无码精品在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 午夜视频免费试看| 日韩在线视频网| 午夜国产精品视频黄| 欧美在线综合视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| www.狠狠| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美在线一二区| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲女人在线| 另类欧美日韩| 亚洲五月激情网| 青青极品在线| 嫩草国产在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产欧美日本在线观看| 免费高清毛片| 草草线在成年免费视频2| 精品在线免费播放| 国产精品尤物铁牛tv | 久久精品aⅴ无码中文字幕| 色天天综合| 亚洲男人在线| 亚洲无码不卡网| 亚洲第一天堂无码专区| 久久这里只有精品免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 欧美 亚洲 日韩 国产| 91娇喘视频| 国产一级二级在线观看| 色综合天天视频在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 91麻豆精品国产高清在线| 国产91丝袜| 亚洲va欧美va国产综合下载| 自慰网址在线观看| 亚洲精品黄| 久久一级电影| 天天色综合4| 色综合国产| 欧美成人二区| 91麻豆国产在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产欧美视频在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕亚洲另类天堂| www亚洲天堂| 国产激情无码一区二区APP | 无码中字出轨中文人妻中文中| 国国产a国产片免费麻豆| 在线观看的黄网| 亚洲天堂视频在线免费观看| 精品人妻系列无码专区久久| 97国产精品视频自在拍| 久久久噜噜噜| 成年免费在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 免费日韩在线视频|