周紅紅 王德麗 姚文俊
(解放軍理工大學(xué) 理學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇 南京 210007)
英國(guó)哲學(xué)家羅素(1923,Bertrand Russel)開(kāi)始研究模糊語(yǔ)言現(xiàn)象。美國(guó)控制論專家札德(1965,L.A.Zadeh)提出的“模糊理論”——模糊性是自然語(yǔ)言的一種基本屬性,模糊現(xiàn)象在自然語(yǔ)言中普遍存在。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家伍鐵平(1999:364)認(rèn)為,“人類生活中不可能沒(méi)有模糊概念,不可能處處用精確概念代替模糊概念”,“在修辭中模糊能起到精確所起不到的作用”。而就模糊修辭的界定,伍鐵平(1997:88)的定義是,模糊修辭是指說(shuō)話者不準(zhǔn)確明白地說(shuō)出要說(shuō)的意思,而是有意識(shí)地利用語(yǔ)言的模糊性對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性運(yùn)用,造成表層符號(hào)的多指向或無(wú)定指以及表層——底層之間語(yǔ)義連貫的模糊性。黎千駒(2006:24)在其出版的《模糊修辭學(xué)導(dǎo)論》中指出,所謂模糊修辭,是指在言語(yǔ)交際活動(dòng)過(guò)程中說(shuō)寫者精心地選擇模糊語(yǔ)言材料(包括模糊詞語(yǔ)、模糊句子以及已模糊化的明晰語(yǔ)言等)來(lái)表達(dá)意旨,交流思想,以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一種言語(yǔ)交際活動(dòng)。
我國(guó)學(xué)術(shù)界,對(duì)新聞?wù)Z言、法律語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言、金融語(yǔ)言、商務(wù)語(yǔ)言、廣告語(yǔ)言等各種模糊修辭的研究方興未艾。然而,對(duì)于自然語(yǔ)言的一種變體——國(guó)防語(yǔ)言之模糊修辭之研究卻是語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的亟待開(kāi)墾的荒蕪之地。為此,筆者通過(guò)洞悉美國(guó)國(guó)防語(yǔ)言的文獻(xiàn)資料,考察美國(guó)國(guó)防語(yǔ)言的模糊修辭特征及其語(yǔ)用功能。
模糊詞匯包括模糊限制語(yǔ)、模糊抽象名詞等兩類。
2.1.1模糊限制語(yǔ)策略在美國(guó)國(guó)防語(yǔ)言中的廣泛使用。所謂模糊限制語(yǔ)(hedges)就是使話語(yǔ)更加模糊不清的詞語(yǔ)(Lakoff),其主要功能就是通過(guò)模糊詞語(yǔ)的無(wú)定量、無(wú)定界或無(wú)定指、使一定語(yǔ)言環(huán)境下的言語(yǔ)表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)、周全、不留漏洞。模糊限制語(yǔ)包括變動(dòng)型模糊限制語(yǔ):uite、entirely、o some extent、more or less、approximately 等;緩和型模糊限制語(yǔ):think、probably、presumably、it is reported、people say 等。在美國(guó)國(guó)防語(yǔ)言的文獻(xiàn)中,模糊詞匯策略可謂用到了極致。以中美1982年8月17日簽署的《八一七公報(bào)》為例:Having in mind the foregoing statements of both sides,the United States Government states that it does not seek to carry out along-termpolicy of arms sales to Taiwan,that its arms sales to Taiwan will not exceed,either in qualitative or in quantitative terms,the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China,and that it intendsgraduallyto reduce its sale of arms to Taiwan,leading,over a period of time,toa final resolution.(美國(guó)政府聲明,它不尋求執(zhí)行一項(xiàng)長(zhǎng)期向臺(tái)灣出售武器的政策,它向臺(tái)灣出售的武器在性能和數(shù)獉量獉上獉將不超過(guò)中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,它準(zhǔn)備逐獉步減少獉它對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決獉。在做這樣的聲明時(shí),美國(guó)承認(rèn)中國(guó)關(guān)于徹底解決這一問(wèn)題的一貫立場(chǎng)。)
這句有關(guān)對(duì)待臺(tái)灣問(wèn)題的共89字的敘述中,大約使用了18字(占該段落約20%)的模糊限制語(yǔ),從而達(dá)到在“長(zhǎng)期”、“數(shù)量”、“性能”、“逐步”、“最終”、“解決”上實(shí)現(xiàn)概念的含糊,以達(dá)到(1)不設(shè)定終止對(duì)臺(tái)灣軍售的日程表;(2)不設(shè)定對(duì)臺(tái)軍售的數(shù)量和品種的明確限制;(3)不承諾最終對(duì)臺(tái)停售武器等諸多企圖。可以說(shuō),中美《八一七公報(bào)》中,美國(guó)模糊詞匯的使用,不確定概念的繁多,使以美國(guó)對(duì)臺(tái)灣地區(qū)武器出售為重要內(nèi)容的臺(tái)灣問(wèn)題,一直是影響中美關(guān)系健康、穩(wěn)定發(fā)展的主要障礙。
2.1.2具有抽象意義的模糊名詞的廣泛使用也是美國(guó)國(guó)防語(yǔ)言的另一大特色。《八一七公報(bào)》中的具有抽象意義的模糊名詞a final resolution(最終解決)就是典型一例。何謂臺(tái)灣問(wèn)題的最終解決?是指最終完全停止向臺(tái)灣出售軍事武器?這些年來(lái),美國(guó)不斷對(duì)臺(tái)軍售,且由出售防御武器向出售進(jìn)攻軍備不斷升級(jí),這一事實(shí)也充分證明“最終解決”這一名詞詞匯是充分地運(yùn)用了模糊修辭策略,在明確地表達(dá)“最終解決”中,用含糊策略掩蓋其根本的企圖——使臺(tái)軍在海空軍方面對(duì)大陸擁有技術(shù)優(yōu)勢(shì),尤其是要保持戰(zhàn)機(jī)方面的優(yōu)勢(shì),美方這一錯(cuò)誤行徑將不可避免地給中美兩國(guó)關(guān)系,給兩國(guó)在軍事、安全等領(lǐng)域的交流合作造成損害。
2000年5月,美國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議頒布了《2020聯(lián)合構(gòu)想》。其中具有抽象意義的模糊名詞也是無(wú)處不在。例如:(1)The global interests and responsibilities of the United States will endure,and there is no indication that threats to those interests and responsibilities will disappear.(2)The requirement for global operations,the ability to counter adversaries who possess weapons of mass destruction,and the need to shape ambiguous situations at the low end of the range of operations will present special challenges en route to achieving full spectrum dominance.
以上兩句中的抽象名詞或抽象名詞詞組global interests and responsibilities(全球利益和全球責(zé)任)、threats(威脅)、the requirement for global operations(全球作戰(zhàn)的需要)、full spectrum dominance(全面優(yōu)勢(shì))無(wú)不體現(xiàn)了語(yǔ)言的模糊性。在無(wú)法確定何謂全球美國(guó)的利益和責(zé)任(global interests and responsibilities)、何謂美國(guó)的威脅(threats)、何謂美國(guó)全球作戰(zhàn)的需求(the requirement for global operations)、何謂美國(guó)的全面優(yōu)勢(shì)(full spectrum dominance)的內(nèi)涵和外延的情況下,在潛移默化中向《2020聯(lián)合構(gòu)想》的讀者們傳達(dá)“美國(guó)乃全球霸主”的核心意味。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬五月一日晚間宣布,本·拉登在巴基斯坦境內(nèi)被美軍擊斃。以下為其講話中的敏感一句:It’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to Bin Laden and the compound where he was hiding.從這句中,我們獲取的信息是:巴基斯坦和美國(guó)實(shí)施合作進(jìn)行反恐行動(dòng)。然而,五月二日,巴基斯坦外交部強(qiáng)調(diào),巴基斯坦軍方?jīng)]有參與美方的這一軍事行動(dòng)。其后,美軍方也確認(rèn)巴方?jīng)]有參與該軍事行動(dòng)。
奧巴馬講話中的our counterterrorism cooperation with Pakistan(我們和巴基斯坦的反恐合作)就是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中“名物化”原理進(jìn)行語(yǔ)用上的事實(shí)預(yù)設(shè)——避免采用“小句”(we are cooperating with Pakistan)的形式,而采用名詞化短語(yǔ)的方式our counterterrorism cooperation with Pakistan,將非真實(shí)、非客觀的信息通過(guò)客觀性很強(qiáng)的名詞詞組形式傳達(dá)給讀者,向全世界傳達(dá)著一個(gè)“預(yù)設(shè)”的、“非事實(shí)性”、“非客觀的”的信息——美國(guó)與巴基斯坦合作,抓捕本·拉登——由此規(guī)避國(guó)際輿論的譴責(zé),畢竟,反恐行動(dòng)不可無(wú)視國(guó)際法準(zhǔn)則和他國(guó)主權(quán)領(lǐng)土完整而堅(jiān)持單方面使用武力。
再如,在美國(guó)國(guó)防部發(fā)布的《2020聯(lián)合構(gòu)想》(Joint Vision 2020)中,引言部分有著這樣微妙一句:The global interests and responsibilities of the United States will endure,and there is no indication that threats to those interests and responsibilities will disappear.(美國(guó)的全球利益和全球責(zé)任是長(zhǎng)期存在的。目前,尚無(wú)跡象表明,威脅這些利益和責(zé)任的企圖將會(huì)不復(fù)存在。)這句中的名物化短語(yǔ)the global interests and responsibilities of the United States將“美國(guó)在全球具有既定利益和既定責(zé)任”預(yù)設(shè)為客觀現(xiàn)實(shí),從而在潛移默化中敦促讀者接受這一“客觀現(xiàn)實(shí)”,從而實(shí)現(xiàn)美國(guó)聯(lián)合構(gòu)想的合法化,以確立美國(guó)的“全球霸主”地位。
又如,《2020聯(lián)合構(gòu)想》(Joint Vision 2020)的第三部分中有這么一句:The requirement for global operations,the ability to counter adversaries who possess weapons of mass destruction,and the need to shape ambiguous situations at the low end of the range of operations will present special challenges en route to achieving full spectrum dominance.(美軍需要全球作戰(zhàn),需要對(duì)抗擁有大殺器的敵軍,需要在戰(zhàn)場(chǎng)終端營(yíng)造迷陣,因此,美軍必須應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)全面優(yōu)勢(shì)。)這個(gè)典型的無(wú)靈主語(yǔ)句采用名物化短語(yǔ)式的主語(yǔ)形式,誤導(dǎo)讀者的判斷和分析,旨在為美軍在全球范圍內(nèi)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)提供充足可信的依據(jù)和理由。
所以說(shuō),模糊語(yǔ)法,特別是最為典型的模糊語(yǔ)法形式——名物化過(guò)程,可將事物的“過(guò)程”型信息(通常以小句的形式出現(xiàn))直接轉(zhuǎn)化為“結(jié)果”型信息(通常以名詞詞組的形式出現(xiàn)),使得非已知、非共有的信息在形式上變成已知、共有的信息,從而在真實(shí)信息被隱蔽的情況下向聽(tīng)者或讀者傳達(dá)非真實(shí)的信息。正如Fairclough(1992:180)所言,選擇哪種過(guò)程來(lái)表達(dá)一個(gè)在現(xiàn)實(shí)世界中真正發(fā)生的過(guò)程,具有重要的文化、政治或意識(shí)形態(tài)意義,這樣的模糊修辭具有表面上的客觀性和理?yè)?jù)性,然而其深層意義的真實(shí)性和客觀性往往是值得商榷或值得懷疑的。
《孫子兵法》曰:“兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形”。自古以來(lái),戰(zhàn)爭(zhēng)的形態(tài)總是隨著科技的進(jìn)步而在不斷的變化。迄今為止,人類的戰(zhàn)爭(zhēng)先后經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次的變革,從冷兵器到熱兵器,從熱兵器到機(jī)械化,從機(jī)械化到信息化。這三次重大軍事變革,深遠(yuǎn)地影響了人類的歷史。而到了信息化戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代,戰(zhàn)爭(zhēng)思維不再依靠機(jī)械化時(shí)代的最大化殺傷力的思維,而是依據(jù)非完全確定的信息思維方式——信息不是一種非此即彼、界線很清晰的存在,它不是物質(zhì),看不見(jiàn)、摸不著,但卻存在著;它不是能量但卻有能量作用。換言之,與機(jī)械化戰(zhàn)爭(zhēng)思維方式相比,信息化戰(zhàn)爭(zhēng)思維方式著眼于限制戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)模、時(shí)空,降低戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià),增大戰(zhàn)爭(zhēng)的效用比;著重精神心理的軟殺傷,打擊敵方的抵抗意志,限制戰(zhàn)爭(zhēng)大規(guī)模的物理摧毀;著力實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)有限的政治目的,減輕了戰(zhàn)爭(zhēng)的社會(huì)輿論壓力。這時(shí),任何事物都可以成為新概念的武器:股市波動(dòng)、匯率變化……而新概念武器的核心就是信息。
信息化戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(20世紀(jì)中后葉至今),由于各類傳感器和偵察、監(jiān)視設(shè)備的應(yīng)用,指揮官對(duì)于戰(zhàn)場(chǎng)信息可以了如指掌,再加上精確制導(dǎo)武器的問(wèn)世,使得戰(zhàn)爭(zhēng)從近距離接觸發(fā)展為遠(yuǎn)距離打擊。因此,士兵使用武器的技能在戰(zhàn)爭(zhēng)中的作用大大降低,而對(duì)信息的分析、判斷、甄別、結(jié)論等智能活動(dòng)則成為了生成戰(zhàn)斗力的重要因素。正如曾任美國(guó)參聯(lián)會(huì)副主席的海軍上將威廉·歐文斯所說(shuō):“重要的不是航空母艦的大小、空軍的多少,而是我們擁有智慧的多少,我們思考和運(yùn)用信息的能力的大小。”
以本文的核心內(nèi)容模糊修辭為例,它不再是語(yǔ)言層面的一種修辭手段,而是不折不扣的新概念武器形式。其實(shí)踐作用可以細(xì)分為以下兩類:第一,以模糊化策略實(shí)現(xiàn)精確打擊的過(guò)程中,智能的作用日益突顯。第二,以模糊策略實(shí)現(xiàn)精確打擊的過(guò)程中,強(qiáng)大心理支撐的作用也日益重要,因?yàn)椋酝嘏c欺詐、滲透與控制為主要特征的心理戰(zhàn)在世界各主要軍事強(qiáng)國(guó)國(guó)防總體戰(zhàn)略中的地位突顯。
現(xiàn)代邏輯學(xué)把語(yǔ)言區(qū)分為兩個(gè)不同的層次:一是與客觀事物相聯(lián)系的真實(shí)語(yǔ)言,稱作“自然語(yǔ)言”或“對(duì)象語(yǔ)言”(object language);二是用來(lái)稱說(shuō)對(duì)象語(yǔ)言的語(yǔ)言,叫做“元語(yǔ)言”(metalanguage)。Bussmann將元語(yǔ)言定義為“Secondlevel language(also called language of description)by which natural language(object language)is described”(Bussmann,1996:303)。由此定義可以看出,元語(yǔ)言是一種屬于第二層次的語(yǔ)言,是用來(lái)描寫自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的一種語(yǔ)言,因此也叫“描寫性語(yǔ)言”。具有元語(yǔ)言意識(shí)的人所擁有的反思性理解、描述和使用語(yǔ)言的能力,即元語(yǔ)言能力。換言之,元語(yǔ)言能力實(shí)質(zhì)上是一種分析能力,是基于對(duì)元知識(shí)深刻體悟后的一種理性能力、解釋能力和描寫能力。
對(duì)于元語(yǔ)言能力重要性的闡釋,功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday,1987)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),一個(gè)人語(yǔ)言能力的修繕離不開(kāi)三個(gè)方面的同時(shí)學(xué)習(xí):一是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,包括詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的掌握;二是通過(guò)語(yǔ)言去學(xué)習(xí),也就是說(shuō)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)也應(yīng)該是智力(包括文化意識(shí))發(fā)展的過(guò)程;三是加強(qiáng)對(duì)該語(yǔ)言系統(tǒng)的理性認(rèn)識(shí),即加強(qiáng)元語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。
由以上元語(yǔ)言的定義和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的三大層次論述,元語(yǔ)言培養(yǎng)的重要性及元語(yǔ)言培養(yǎng)的思路可分為四大環(huán)節(jié):語(yǔ)言能力、信息素養(yǎng)、認(rèn)知水平和文化意識(shí),四大環(huán)節(jié)循序漸進(jìn)、環(huán)環(huán)相扣。
具體而言,第一步驟,在軍事教育訓(xùn)練中突出強(qiáng)調(diào)元語(yǔ)言能力的培養(yǎng)的重要性和現(xiàn)實(shí)意義,它可以有效培養(yǎng)我軍軍事人才理性描述和解釋自然語(yǔ)言的意識(shí)和能力,并從更好層次上理解人類語(yǔ)言的功用——人類語(yǔ)言并不是簡(jiǎn)單反映世界的工具,它是通過(guò)思維機(jī)制去認(rèn)識(shí)乃至構(gòu)建真理的工具。第二步驟,在理性描述和解釋自然語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,客觀分析模糊修辭中的生成機(jī)制和建構(gòu)原理,可以進(jìn)一步提高我軍軍事人才的信息處理和信息評(píng)價(jià)能力,有效排除敵方信息的威脅和破壞。并在此基礎(chǔ)上,奪取制信息權(quán),即搶占獲得使用信息的自由權(quán)和主動(dòng)權(quán)和剝奪敵方使用信息的自由權(quán)和主動(dòng)權(quán)。第三步驟,在全面提高我軍軍事人才加工、儲(chǔ)存和提取信息的能力的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)事物的構(gòu)成、性能與他物的關(guān)系、發(fā)展的動(dòng)力、發(fā)展方向以及基本規(guī)律的把握能力的訓(xùn)練,即加強(qiáng)我軍軍事人才的綜合認(rèn)知能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,超前展望和應(yīng)對(duì)未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)和模式。第四步驟,在語(yǔ)言策略的研究中,深刻理解語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,時(shí)刻將語(yǔ)言研究和文化研究密切結(jié)合,這樣才能敦促我軍軍事人才探尋不同民族語(yǔ)言所具有的本質(zhì)特性,揭示各民族文化、思維方式、價(jià)值觀念的異同,最終進(jìn)一步提高我軍軍事人才的理解,駕馭和解決文化差異和文化沖突的跨文化能力。
[1]Fairclough,Norman.Discourse and Text:Linguistic Intertextual Analysis within Discourse Analysis[J].Discourse and Society,1992,3(2):193 -217.
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)綜論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(6).
[4]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[5]恩斯特·卡西爾.人論[M].甘陽(yáng),譯.上海:上海譯文出版社,1985.
[6]封宗信.元語(yǔ)言與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9):24-27.