李東芹
(集美大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361021)
邏輯連接是表示各種邏輯意義的連句手段,又稱“邏輯聯(lián)系語(yǔ)”(黃國(guó)文,1988:36)。通過(guò)使用各種連接詞語(yǔ),句子間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系可以明確表示出來(lái)。連接詞語(yǔ)既可以是連詞,或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語(yǔ),也可以是分句。邏輯性思維的語(yǔ)言表現(xiàn)在連貫的語(yǔ)篇中,而連貫的語(yǔ)篇體現(xiàn)在邏輯性的連接。建構(gòu)和理解語(yǔ)篇的根本在于邏輯,一切語(yǔ)篇無(wú)不深藏著思維的邏輯。由于邏輯的普遍性,“盡管中西文化和語(yǔ)言不同,但人類所共有的社會(huì)文化系統(tǒng)和語(yǔ)言的意義系統(tǒng)及其特征的相同和相似,……其內(nèi)在的邏輯是一致的;中西邏輯形式的多樣性和邏輯思維方式的差異,語(yǔ)言的共性使得異質(zhì)語(yǔ)言文化間的交流可以實(shí)現(xiàn)”(黃國(guó)文,1988:36-37)。語(yǔ)篇的邏輯性決定語(yǔ)篇具有一定的結(jié)構(gòu)性,連貫的邏輯性體現(xiàn)于邏輯關(guān)系的連接,這一特性為所有語(yǔ)言共有,否則便無(wú)篇章可言。邏輯連接是語(yǔ)篇內(nèi)深層次的最普遍的連接,語(yǔ)篇可以沒(méi)有語(yǔ)法或詞匯銜接(兩者皆無(wú)即為隱性連貫),但決不可以沒(méi)有邏輯連接,“邏輯上語(yǔ)義的連貫才是語(yǔ)篇的實(shí)質(zhì)”,否則便無(wú)完整的語(yǔ)義整體,也就無(wú)所謂語(yǔ)篇了。因此我們要討論的不僅包括顯性(explicit)的邏輯連接或銜接(即有 and、but、because、therefore、when 等聯(lián)結(jié)語(yǔ)標(biāo)記的銜接),也包括隱性(implicit)的銜接(即沒(méi)有使用銜接語(yǔ)而要依靠語(yǔ)用實(shí)現(xiàn)的銜接)。
思維方式是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,思維方式的差異表現(xiàn)于語(yǔ)言形式之中,語(yǔ)言的使用又體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造。英漢語(yǔ)在邏輯連接使用上的不同是由于英漢兩個(gè)民族思維方式的不同。漢語(yǔ)的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性。悟性思維借助形象,運(yùn)用直覺(jué)、靈感、聯(lián)想、想像等思維形式,把感性材料組織起來(lái),使之構(gòu)成有條理的知識(shí),具有直覺(jué)性、形象性、主觀性、整體性、模糊性等特征。悟性往往導(dǎo)致語(yǔ)言中過(guò)度的模糊化(劉宓慶,2006:493),語(yǔ)段多以“形散而神聚”為特征,漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)是意合(parataxis),重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),從詞的形態(tài)上看不出相互之間的內(nèi)在關(guān)系,語(yǔ)段中可以連續(xù)出現(xiàn)文字上的跳脫,讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系。語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常內(nèi)在、隱含在字里行間;言簡(jiǎn)意賅,“意盡為界”,呈“流水句”,多取意合法,即少用或不用邏輯連接詞,屬于高語(yǔ)境依賴(high-context)語(yǔ)言。要正確理解句義和語(yǔ)意,必須從詞語(yǔ)的意義、功能甚至句段、篇章和語(yǔ)境中去分析、領(lǐng)悟、體味。“中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性”(王力,1984:141),這個(gè)“彈性”,體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合法的特點(diǎn)。
英語(yǔ)的哲學(xué)背景是古希臘亞里士多德的嚴(yán)密的形式邏輯,即理性思維。其特點(diǎn)是重邏輯推理。理性思維借助邏輯,運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,探索、揭示事物的本質(zhì)和內(nèi)在聯(lián)系,具有邏輯性、抽象性、客觀性、分析性、確定性等特征。表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕M織化程度,即英語(yǔ)的最大特點(diǎn)是形合法,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),讓讀者和聽者分析其中的意義和關(guān)系。常用各種形式手段邏輯連接詞(如and、but、or、because、so、however、not□but also、either□or、therefore、if、as、since、unless、while 等)、關(guān)系詞(如 that、which、who、how、what等),注重形式接應(yīng)、“前呼后應(yīng)”、顯性銜接,以豐滿的形態(tài)變化制約句子結(jié)構(gòu),以形顯義,注重語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義邏輯,對(duì)語(yǔ)境依賴較少。語(yǔ)法和邏輯決定句義,要正確理解句義和語(yǔ)意,必須分析詞的形式、句子的結(jié)構(gòu)和前后的邏輯關(guān)系。“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”(王建國(guó),2005:141),這個(gè)“硬性”,體現(xiàn)了英語(yǔ)多用邏輯連接詞的形合特點(diǎn)。
通過(guò)下列例子,我們可以看出英語(yǔ)多用邏輯連接詞,漢語(yǔ)少用甚至不用連接詞,翻譯成多個(gè)短句的特點(diǎn):
The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
一群人數(shù)不多,專心致志、富有想像力的科學(xué)家,正在研究這項(xiàng)工作,專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
英語(yǔ)原句是一個(gè)含有由關(guān)系詞who與that引導(dǎo)的從句的復(fù)合句,而漢語(yǔ)翻譯則翻譯成數(shù)個(gè)短句,省譯了邏輯連接詞。
從上述例子可以看出,表達(dá)同樣的意思,英語(yǔ)的句子和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)就體現(xiàn)出變異性。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,然而語(yǔ)言的商討性是基于高度靈活的原則和策略進(jìn)行的,因此,在對(duì)邏輯連接詞進(jìn)行翻譯時(shí),漢語(yǔ)不一定必須滿足意合的特征,有時(shí)也可以轉(zhuǎn)換為形合,英語(yǔ)也一樣,有時(shí)可以出現(xiàn)意合的特征?;诖?,我們可以嘗試用順應(yīng)論去探討邏輯連接詞中的形合與意合翻譯時(shí)的互換情況,有時(shí)根據(jù)特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng),有時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)境因素的順應(yīng),以此達(dá)到翻譯的對(duì)等。
順應(yīng)性是指語(yǔ)言能夠“使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意點(diǎn)位”(Verschueren,1999:56-58)。Verschueren(1999)認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程;語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出種種適當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是決定語(yǔ)言可能選擇的范圍。這里的變異并不局限于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中常說(shuō)的語(yǔ)言,而是泛指語(yǔ)言使用者在試圖傳達(dá)特定信息時(shí)可以進(jìn)行選擇的各種可能表達(dá)。商討性是指所有的語(yǔ)言選擇都不是按機(jī)械的方式或按嚴(yán)格的規(guī)則或形式——功能間的固定關(guān)系做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的。順應(yīng)性是使人類能夠從各種變異可能選項(xiàng)中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求,這里的“基本”并不是指“一般的”,而是指相關(guān)的交際需求總是在語(yǔ)境中產(chǎn)生,往往是非常具體的(Verschueren,1999:56-58)。因此,它們?nèi)叩年P(guān)系并不同屬于一個(gè)層面,而是呈現(xiàn)出變異性―商討性―順應(yīng)性層層遞進(jìn)的關(guān)系。
Verschueren(1999)認(rèn)為,對(duì)于語(yǔ)言的順應(yīng)來(lái)說(shuō),還需要考察順應(yīng)的語(yǔ)境的相關(guān)因素,即對(duì)語(yǔ)境因素的順應(yīng);順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng);順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇,包括四個(gè)方面的選擇:語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇;話語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇;話語(yǔ)和語(yǔ)段的選擇;以及話語(yǔ)構(gòu)建原則的選擇。語(yǔ)言選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從時(shí)間順應(yīng)、不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約和語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化等三個(gè)方面得到體現(xiàn)。而語(yǔ)境又可分為交際語(yǔ)境(包括物理世界、社交世界、心理世界)和語(yǔ)言語(yǔ)境,后者也稱為語(yǔ)言信息通道,即信道(linguistic channel),即我們常說(shuō)的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)主要方面。篇內(nèi)銜接指利用連接詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對(duì)比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)意相關(guān)。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。因此,順應(yīng)的階段涉及交際的時(shí)間維度或動(dòng)態(tài)過(guò)程。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程指的是語(yǔ)言過(guò)程在時(shí)間維度上發(fā)生、展開、結(jié)束。而順應(yīng)過(guò)程必須考慮順應(yīng)對(duì)象、順應(yīng)層次、順應(yīng)程度和順應(yīng)功能。
在翻譯過(guò)程中,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)與源發(fā)語(yǔ)同樣具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境會(huì)隨著翻譯過(guò)程的發(fā)展而不斷發(fā)展和變化。如果引進(jìn)順應(yīng)性理論,譯者可在高度靈活的原則和策略指導(dǎo)下,在多種翻譯方法中進(jìn)行選擇,找到適合目標(biāo)讀者的表達(dá)方式,更恰當(dāng)?shù)貍鬟f源語(yǔ)作者的交際意圖,以促進(jìn)兩者之間交際的成功(王建國(guó),2005)。
語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,意義的生成是語(yǔ)言使用的全部?jī)?nèi)容,制約話語(yǔ)(及話語(yǔ)群集)產(chǎn)出和解釋的主要的話語(yǔ)構(gòu)筑原則,應(yīng)該和內(nèi)容的組織有關(guān),這種組織在形式上主要體現(xiàn)在連接和連貫話語(yǔ)構(gòu)筑原則之中。
連接和連貫是超語(yǔ)句層面上組句成篇過(guò)程中相輔相成、互為依賴、不可分割的兩個(gè)方面?!般暯雍瓦B貫不是孤立的文本現(xiàn)象,而是實(shí)際交際活動(dòng)中確立的與交際目的、場(chǎng)合、對(duì)象等密切相關(guān)的信息傳達(dá)手段。銜接和連貫是信息發(fā)出者進(jìn)行一系列選擇和決策的結(jié)果,同時(shí)也是信息接受者在解碼過(guò)程中必須加以識(shí)別和依賴的語(yǔ)篇特征。”(Verschueren,1999:189)翻譯時(shí),在使用目的語(yǔ)文化闡釋源發(fā)語(yǔ)文化的過(guò)程中,譯者必須使自己的思維運(yùn)作動(dòng)態(tài)順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的思維模式,以便在兩種不同的思維模式之間建立起一種有效的相互轉(zhuǎn)換的機(jī)制。
就邏輯連接詞本身的特性而言,英語(yǔ)連接詞的翻譯應(yīng)包括兩個(gè)方面,一個(gè)是連接詞本身的語(yǔ)義翻譯,一個(gè)是其連接關(guān)系的翻譯。連接詞體現(xiàn)著詞與詞、句與句乃至段與段之間的邏輯關(guān)系,發(fā)揮著承接轉(zhuǎn)換、前后映襯的作用,是譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)法和邏輯分析、把握作者思路、正確理解原文的重要依據(jù)。翻譯的形意轉(zhuǎn)化,關(guān)鍵也在連接詞的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。只有邏輯連接詞才能充分體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言形合與意合的差別。盡管兩種語(yǔ)言的句法手段有雷同之處,但如果一味生搬硬套,必然翻譯腔十足,有時(shí)甚至不能達(dá)意。同樣,連接句子的詞匯手段也不應(yīng)一一照搬。我們?cè)谂袛噙B接詞的詞義或連接關(guān)系時(shí),必須緊緊抓住順應(yīng)前后信息之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,而不應(yīng)只顧其字面意思,想當(dāng)然地對(duì)號(hào)入座。譯錯(cuò)邏輯連接詞往往可能使整個(gè)句子意思都被譯錯(cuò)。任何一部譯作的成功都離不開對(duì)邏輯連接詞的上下文及具體情景中其作用的透徹理解和經(jīng)過(guò)再創(chuàng)造后的恰到好處的順應(yīng)表達(dá)。
毛榮貴(2002)言簡(jiǎn)意賅地解釋了形合與意合的含義,他說(shuō):“所謂形合與意合,主要指句與句之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個(gè)句法問(wèn)題”。在翻譯實(shí)踐中,我們可以經(jīng)常發(fā)現(xiàn),原文中的邏輯連接詞只起語(yǔ)法作用,不宜譯出,而漢語(yǔ)又是重意合語(yǔ)言,譯文也不應(yīng)該像原文那樣連接詞比比皆是。因此,把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)往往需要順應(yīng)漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),減少邏輯連接詞。
例(1):While the prospects are bright,the road has twists and turns.
前途是光明的,道路是曲折的。
英語(yǔ)中的While起著空間的連接作用,直譯中文為“在……同時(shí)”。漢語(yǔ)譯文卻把原文中While明示的時(shí)空關(guān)系隱含了起來(lái),順應(yīng)了漢語(yǔ)意合的句法特點(diǎn),形成了“遞進(jìn)”修辭格,話語(yǔ)從一個(gè)情節(jié)推向另一個(gè)情節(jié),語(yǔ)流順暢,具有更強(qiáng)的感染力。
例(2):His greatness is attributed by his biographers and critics not alone to his profound medical knowledge and insight but to his broad general education,for he was a very cultured man.
他的傳記作家和評(píng)論者認(rèn)為,他的偉大不僅在于醫(yī)學(xué)造詣深,而且在于知識(shí)面廣。他是一個(gè)很有文化素養(yǎng)的人。
英文中for這個(gè)典型的因果關(guān)系聯(lián)結(jié)詞,中文譯文卻將此省譯隱含起來(lái),譯筆不拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu)的束縛,活潑輕巧,揮灑自如,順應(yīng)了漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。若照譯為“因?yàn)椤?,邏輯反而不通了?/p>
例(3):It’s like landing from your plane on a great plateau in the mountains.Solitude,and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars.
就像乘一架飛機(jī)降落在巍峨的群山中的一片高原上。四周萬(wàn)籟俱寂,而且空氣清新,像佳釀一樣沁人心脾;自己感到像個(gè)百萬(wàn)富翁。
英語(yǔ)中含有因果關(guān)系的so□that,在漢語(yǔ)譯文里省譯了。譯文結(jié)構(gòu)緊湊,行文練達(dá)。
例(4):The trunks of trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves,stirred by the breeze,falling and the soldiers marching and afterwards the road bare and white except for the leaves.
樹干也是積滿塵土,樹葉早落,軍隊(duì)一走過(guò),微風(fēng)一吹,樹葉兒就墜。軍隊(duì)走完之后,路上除落葉外,空無(wú)一物。
英語(yǔ)原文全靠and銜接五個(gè)并舉關(guān)系的句子。譯成漢語(yǔ),中間連續(xù)省譯了五個(gè)連接詞and,完全靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的意合邏輯聯(lián)系連貫成章。假如翻譯時(shí)不去掉連接詞and,不單單是破壞聲韻與和諧,讀起來(lái)又將是一種怎樣的效果?
例(5):由于他沒(méi)有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.
英譯句中,result in本身已表明前因后果,連接詞“由于”自然就省譯了。雖然英語(yǔ)為形合句,多用邏輯連接詞,漢語(yǔ)為意合句,少用邏輯連接詞。但翻譯實(shí)踐中,更多情況下,需要譯者分析上下文語(yǔ)境,英漢互譯時(shí)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)句法結(jié)構(gòu),適時(shí)增補(bǔ)連接詞。
例(6):The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.
風(fēng)太大了,他很難站穩(wěn)。(劉英凱,1994)
英語(yǔ)句子中有“so□that”的結(jié)構(gòu),如果漢譯句按字面意思翻譯則為“風(fēng)太大了,以致他發(fā)現(xiàn)很難去站穩(wěn)”。則顯得很生硬,而且不符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),因此要順應(yīng)漢語(yǔ)的意合,省譯“以致”這個(gè)邏輯連詞。
然而,并不是說(shuō)只有英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),為了達(dá)到漢語(yǔ)的意合的目的,才會(huì)省略邏輯連接詞的翻譯。事實(shí)上,我們?cè)跐h語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),也不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的邏輯連接詞在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也有必要省譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言選擇不是機(jī)械地做出的,也不是按照嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式—功能關(guān)系做出的,而是具有商討性的。所以在翻譯時(shí),形合與意合具有一定的變異性和商討性,但是最后的目標(biāo)還是順應(yīng)性。因此在翻譯邏輯連接詞時(shí),雖然出現(xiàn)了形合和意合的變化,但是最終仍然會(huì)達(dá)到順應(yīng)的目的。
例(7):水手們多講迷信,所以他們不愿在星期五出海。
Sailors,who are usually superstitious,are not willing to leave port on Friday.
漢語(yǔ)原句中有表示因果關(guān)系的邏輯連接詞“所以”,翻譯成英語(yǔ)時(shí)省譯了這一邏輯連接詞,而是把這種因果關(guān)系轉(zhuǎn)化為一種常態(tài)(或那一類人公認(rèn)的常識(shí)),譯成分句形式作為插入語(yǔ)。然而,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的焦點(diǎn)側(cè)重于結(jié)果上,也就是后半句的新信息上。而英譯正好也滿足了這一條件,而且由于插入語(yǔ)的作用,使“水手”與“不愿星期五出?!钡穆?lián)系更加密切,更好地突顯后面的新信息,因此,在變異性和商討性的基礎(chǔ)上達(dá)到順應(yīng)性,以此更好地順應(yīng)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中的焦點(diǎn)信息。
與省譯相反,增補(bǔ)則需順應(yīng)英語(yǔ)句法增加邏輯連接詞,譯文風(fēng)格才能令人滿意。而所有語(yǔ)言都有省略形式,但省略的方式卻各不相同。因此翻譯時(shí)必須酌情把原文中的省略成分增補(bǔ)出來(lái)。語(yǔ)言形式的增補(bǔ)是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的主要方法。毛榮貴(2002)也說(shuō)過(guò):不要以為漢語(yǔ)重意合,就產(chǎn)生一種誤解,好像漢語(yǔ)不如英語(yǔ)那么在形式上講究行文的連貫性。其實(shí),漢語(yǔ)的表達(dá)十分講究啟轉(zhuǎn)承合。當(dāng)對(duì)照閱讀一些優(yōu)秀的漢譯時(shí),我們便不難發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)的意合句竟被“反其道而行之”地譯成了漢語(yǔ)的形合句。因此,與省譯一樣,翻譯時(shí)進(jìn)行增補(bǔ)也應(yīng)基于變異性和商討性之上產(chǎn)生順應(yīng),所以,增補(bǔ)便是情理之中必不可少的事了。
例(8):The undersea world is well known as source of natural beauty and a stimulus to human fantasy.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海底世界是自然美的源泉和人類幻想的動(dòng)力,這是大家所熟知的。而作為考察地球的鑰匙的海洋學(xué),其重要性人們就認(rèn)識(shí)不足了。
英文中前后兩句之間并沒(méi)有明顯的邏輯連接詞。但句子中:The undersea world與oceanography、well-known與appreciated之間語(yǔ)義相關(guān),是詞匯語(yǔ)義同現(xiàn),表面上像是并舉關(guān)系,但實(shí)際上卻是對(duì)比關(guān)系,所以譯成中文時(shí)增譯了“而”字明確順應(yīng)這種關(guān)系,使中文的前后句得到了很好的銜接與連貫。
例(9):The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1,500 passengers to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.
白星級(jí)定期班輪泰坦尼克號(hào)在1912年的處女航中因撞上冰山而沉沒(méi),船上1500多名乘客幾乎全部罹難。此╋后╋關(guān)于它的種種傳說(shuō)就一直成為各種刊物、電影以及詩(shī)歌、歌曲的內(nèi)容而廣為流傳。
漢譯中增補(bǔ)了“此后”表時(shí)間的邏輯連接詞,英語(yǔ)中根本沒(méi)有,而是全靠謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體形式struck和sank與has been celebrated來(lái)標(biāo)記時(shí)間的先后。
例(10):Look at the sample questions,and make sure that you understand how answers are marked.If the test is to be machine-scored,be particularly careful in marking answers.There will be no human scorer to help you by trying to make out what you mean.
請(qǐng)看例題,弄清如何標(biāo)明答案。要是機(jī)器評(píng)分,劃答案時(shí)就要特別小心,因?yàn)椴粫?huì)有閱卷人來(lái)分辨你的意思。
英語(yǔ)中第2、3兩句之間的銜接主要靠詞匯語(yǔ)義的同現(xiàn)(machine scored與human scorer的語(yǔ)義對(duì)照),而其內(nèi)容的因果性聯(lián)系還得結(jié)合語(yǔ)用知識(shí)。為順應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)慣,漢譯時(shí)加上“因?yàn)椤边@個(gè)明示因果的邏輯連接詞,若不加上,末句便會(huì)顯得突然。當(dāng)然,與之相反的情況,即漢譯時(shí)由意合轉(zhuǎn)化為形合,英譯時(shí)由形合轉(zhuǎn)化為意合,也是屢見不鮮的。
例(11):屋子里總是散亂著碗碟,彌漫著煤煙,使人不能安心做事。(轉(zhuǎn)引自于劉宓慶,1999)
The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
例(12):白楊樹是不平凡的樹。它在西北極為普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強(qiáng)的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。(茅盾,《白楊禮贊》)
White poplars are no ordinary trees.But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North.However,like our peasants in the North,they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.(張培基譯)
從例(11)、例(12)譯文中我們很清楚地看出,在翻譯這兩句的過(guò)程中,譯者很好地注意了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在邏輯表現(xiàn)形式上的一個(gè)重要特點(diǎn):英語(yǔ)句群的邏輯層次多呈顯性,漢語(yǔ)句群的邏輯層次則多呈隱性。顯性與隱性雖然是一對(duì)矛盾,但譯者處理得恰到好處。原文沒(méi)有使用一個(gè)邏輯連接詞,各詞組、小句、句間的邏輯關(guān)系全憑讀者自己領(lǐng)會(huì)。在譯文中譯者各用一、兩個(gè)邏輯連接詞,“so□ t hat”、“But”、“However”,把原文的邏輯層次很清晰地表達(dá)了出來(lái)。這說(shuō)明,在翻譯的過(guò)程中譯者在吃透原文作者意圖的前提下,不僅在原文的字面含意方面、在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中作出了很好的順應(yīng),而且在結(jié)構(gòu)層次方面,根據(jù)英語(yǔ)邏輯表達(dá)的顯性特點(diǎn)作出了靈活的變異性順應(yīng)。
例(13):Elizabeth is putting on a lot of weight.She smokes very heavily.
a.由于伊麗莎白吸煙吸的多,因此胖了不少。
b.由于伊麗莎白的體重猛增,所以她拼命地吸煙。
c.盡管伊麗莎白吸煙過(guò)多,他的體重還是增加了。
d.伊麗莎白體重猛增,而且還不斷地吸煙。(引自王麗碩士論文《口譯中邏輯連接詞的處理》)
從英語(yǔ)句中,我們可以看出這是兩個(gè)簡(jiǎn)單句,其中并沒(méi)有邏輯連接詞進(jìn)行連接,而翻譯時(shí)得到四種不同的漢譯版本,這四個(gè)版本的意思不完全相同,但有一個(gè)共同點(diǎn)是譯文中都增補(bǔ)了邏輯連接詞,英語(yǔ)句子沒(méi)有使用連接詞但可以讀出句子的連貫性,而如果漢語(yǔ)不用連接詞加以連接,并不能說(shuō)明兩個(gè)句子的連貫。在變異性和商討性的基礎(chǔ)之上,為了契合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的連貫性,漢語(yǔ)譯文必須增補(bǔ)邏輯連接詞達(dá)到順應(yīng)的目的,以此順應(yīng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的連貫性。
然而,從例(13)也可以看出,順應(yīng)時(shí)只考慮語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的順應(yīng)并不能完全準(zhǔn)確地理解句子的意思,容易產(chǎn)生歧義,因此,在翻譯邏輯連接詞時(shí),還需要考慮對(duì)語(yǔ)境因素的順應(yīng)。
從局部來(lái)看,形合與意合似乎是一個(gè)邏輯連接詞的翻譯與否的問(wèn)題。其實(shí)從句子的全局來(lái)看,連接詞的處理牽涉到整個(gè)句子的總體安排。因此,連接詞在翻譯中被視為具有“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的功能。單純的概念意義在有些復(fù)雜的情況中往往無(wú)法完全滿足邏輯連接詞翻譯的要求,容易產(chǎn)生歧義,單純的省譯和增補(bǔ)并不能恰當(dāng)?shù)胤g出對(duì)等的效果,因此,需要譯者在全句乃至全段的上下文語(yǔ)境中經(jīng)過(guò)仔細(xì)的推敲、聯(lián)想引申,需要把源語(yǔ)中的邏輯連接詞譯成不同的邏輯連接詞,即改譯后才能得出。這種情況多見于英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中從句的邏輯連接詞的翻譯中。
例(14):In Thailand,back-seat passengers are advised not to rest their feet on the seat in front of
them,which drivers consider rude as feet are considered the lowest,dirtiest part of the body.
在泰國(guó),坐在后坐的乘客被勸告不要把腳擱在自己身前的座位上,因?yàn)樗緳C(jī)覺(jué)得這很粗魯(腳被認(rèn)為是身體上最低等、最骯臟的部分)。
英語(yǔ)用which引導(dǎo)一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句限定前句內(nèi)容,實(shí)質(zhì)暗含著因果關(guān)系;漢語(yǔ)翻譯中卻改譯為“因?yàn)椤泵魇疽蚬倪壿嬯P(guān)系,顯然是因上下文語(yǔ)境的要求,譯文做了變異性的順應(yīng)。
例(15):When you are entertaining some stylish guests at dinner,you can,for appearance’s sake,refer to the table set you have just bought for the occasion by saying,“We’ve been using it for as long as ten years.”
When your friends invite you to join them in a mahjong game,you,though worth only one silver dollar in your pocket,can tell them,“All my money is in a bank.I’ve no time today to go there to draw money.”
你家里因?yàn)橐?qǐng)幾個(gè)漂亮的客人吃飯,現(xiàn)買了一副碗碟,你便可以說(shuō):“這些東西十年前就有”,以表示你并不因?yàn)檎?qǐng)客受窘。假如你荷包里只剩下一塊大洋,朋友要邀你坐下來(lái)入圈,你就可以說(shuō):“我的錢都放在銀行里,今天竟勻不出工夫去取!”
英語(yǔ)用when這個(gè)典型的時(shí)間關(guān)系連接詞起邏輯連接作用,漢語(yǔ)翻譯卻改譯成了“因?yàn)椤钡囊蚬壿嬯P(guān)系和“假如”的假設(shè)泛論因果關(guān)系來(lái)順應(yīng)上下文語(yǔ)境。
例(16):The policy change on snowmobiles and bears highlights a harsh reality for the parks:While lauded and loved by the American public,they lack a forceful lobby to fight their cause in Congress against competing interests.
在雪地機(jī)動(dòng)車和灰熊問(wèn)題上的政策變動(dòng)將嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)擺在了國(guó)家公園面前:國(guó)家公園雖然深受美國(guó)民眾的贊譽(yù)和喜愛(ài),但他們?nèi)狈?qiáng)有力的游說(shuō)團(tuán)體擊敗利益競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,促成他們的方案在國(guó)會(huì)上獲得通過(guò)。
英語(yǔ)用表示時(shí)間關(guān)系的while起上下文的邏輯連接作用,漢語(yǔ)翻譯順應(yīng)上下文語(yǔ)境,改譯為“雖然……但是……”,明示并突出了原文實(shí)質(zhì)隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
例(17):They were back on earth,where they had nothing—no homes,no farms,no food,no money.
他們又回到塵世中,卻已一無(wú)所有了——沒(méi)有了家園,沒(méi)有了農(nóng)場(chǎng),沒(méi)有了食物,沒(méi)有了錢財(cái)。
英語(yǔ)靠where銜接,明示空間關(guān)系,而漢語(yǔ)譯文則用白話常用的限制詞“卻”字,順應(yīng)上下文語(yǔ)境,表示為轉(zhuǎn)折關(guān)系。
例(18):He lent me the umbrella when it is raining.
雖然天正在下雨,但是他還是借給我傘。
英語(yǔ)用“when”來(lái)表示當(dāng)時(shí)天氣的情況,在天下雨的情況下,他可能寧可自己淋濕也愿意把傘借給我用,可見他的慷慨,因此為了順應(yīng)這一語(yǔ)境,漢語(yǔ)用轉(zhuǎn)折關(guān)系更好順應(yīng)了“他”的這種慷慨。
英語(yǔ)邏輯連接詞或連接關(guān)系的轉(zhuǎn)譯在翻譯中是很常見的情況,在此不必一一列舉,上面例證足以說(shuō)明英語(yǔ)邏輯連接詞的復(fù)雜性,這要求譯者在翻譯實(shí)踐中必須吃透上下文的意思,根據(jù)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同進(jìn)行遣詞造句,并善于利用相關(guān)因素使上下文語(yǔ)義連貫順應(yīng)。
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)多意合。英漢語(yǔ)之間的形合與意合差別實(shí)質(zhì)就是邏輯連接詞的差別。漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的依賴上下文展示復(fù)句內(nèi)涵邏輯的表意功能,而相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則需借助于不同的邏輯連接詞以明示其內(nèi)涵邏輯,譯好邏輯連接詞是形合意合相互轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵。語(yǔ)言的使用“是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)因素或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”(黃國(guó)文,1988:56-58)。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。就語(yǔ)言的順應(yīng)性而言,邏輯連接詞在具體的語(yǔ)篇翻譯中,就要對(duì)句法結(jié)構(gòu)、上下文語(yǔ)境做出不同程度的順應(yīng),并適時(shí)地省譯、增補(bǔ)或改譯,在英漢互譯中我們就會(huì)令譯筆趨于自如,譯文趨于灑脫。從語(yǔ)用順應(yīng)理論角度出發(fā)探討的邏輯連接詞的翻譯方法是一次新的嘗試,是筆者幾年來(lái)翻譯實(shí)踐的一點(diǎn)體會(huì),許多方面可能不盡完善,希望同仁不吝批評(píng)指正。
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Edward Arnold Publishers Ltd.,1999.
[2]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.
[3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[9]苗興偉.語(yǔ)篇分析的進(jìn)展與前沿[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1):44-49.
[10]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[11]王建國(guó).從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語(yǔ)研究,2005(4).