劉徐霖
?
從《金陵十三釵》解讀生態翻譯學視角下的影視字幕翻譯
劉徐霖
福建師范大學外國語學院
近年來,隨著我國改革開放步伐的不斷加快,影視業的發展也日益國際化,影視字幕的翻譯顯得十分重要。該文以翻譯適應選擇論為依托,從語言維、文化維和交際維三個層面對影視字幕翻譯的適應性選擇進行探討,希望能為影視字幕的翻譯開辟一個全新的視角。
字幕翻譯 適應選擇 語言維 文化維 交際維
當前,世界經濟的全球化趨勢已不可阻擋,隨之而來的就是世界各國之間文化交流的日漸頻繁;影視作品是一種重要的文化媒介,其字幕翻譯備受關注。成功的字幕翻譯對于國產電影走向世界和傳播中國文化起著舉足輕重的作用,成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域。”[1]中國的國產電影若想在世界電影的文化殿堂里占有一席之地,成功的字幕翻譯必然予以重視。近年對影視字幕翻譯的研究集中于以目的論視角、關聯理論視角來探討其翻譯策略,但從生態翻譯視角卻鮮有人涉及。張藝謀導演的《金陵十三釵》可謂是一部戰爭史詩電影,該電影以南京大屠殺為背景,向人們展示了在抵抗日本法西斯的抗爭中,12位身份低微的風塵女子和一位極具責任心的小男孩,在面臨生死抉擇的時候毅然代替教堂里的女學生,去赴一場悲壯的死亡之約。此片在國內榮登2011年度票房冠軍,在歐洲電影市場也取得了不錯的成績。……