999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地級市政府門戶網站國際化建設及英譯研究

2012-03-28 20:07:51衡陽師范學院衡陽421008
電子科技大學學報(社科版) 2012年2期
關鍵詞:頁面英文

□劉 劍 [衡陽師范學院 衡陽 421008]

地級市政府門戶網站國際化建設及英譯研究

□劉 劍 [衡陽師范學院 衡陽 421008]

地方政府網站的國際化是全球化和信息化大環(huán)境下的必然發(fā)展趨勢,但在地方政府英文版網站的建設和英譯過程中,仍存在諸多問題。本文嘗試研究了地級市政府英文版網站的建設現狀及不足,如網頁設計及譯文質量等方面的缺陷,指出英文版網站的設計和翻譯應該從網站的功能出發(fā),網頁和譯文要盡量顧及目的語訪客的瀏覽習慣和文化傳統(tǒng),簡潔大方、結構清晰、內容豐富、譯文準確,使訪客能方便快捷的獲得所需的信息和服務。

政府網站;國際化;設計;翻譯

引言

本地化行業(yè)標準協會(LISA)認為,本地化是跨國公司將特定產品轉化成語言和文化方面都符合不同目標市場需要的產品的完整過程。作為一項生產活動,本地化必須滿足特定市場產品用戶和政府監(jiān)管部門對語言、文化、法律的特殊要求[1]。本地化主要包括產品本地化、軟件本地化以及網站本地化。雅恩克將網站本地化(Website Localization)定義為“針對具有相同語言、文字系統(tǒng)或其他特征的群體而對網站進行改造的過程”[2]。本地化過程中,不僅需要翻譯網站的文字,而且還需要對網站的結構、圖片、聲音和視頻做相應的處理,使網站的整體符合目標群體的文化傳統(tǒng)和需求,實現網絡營銷的目的。相對于跨國公司的網站本地化而言,政府門戶網站的國際化(Internationalization)實際上是一個相反但同時又有幾分相似的過程,即借助于網絡工具,向國際社會傳達信息,傳播本民族及本地區(qū)自身文化的過程。國際化和本地化同屬于全球化的組成部分,而翻譯則是網站本地化和國際化過程中最主要的內容。在全球化與信息化迅猛發(fā)展的今天,國內許多地方政府網站已經建立了或正在建設英文版門戶網站,使之成為集本地宣傳、信息服務以及招商引資的國際化信息平臺,以促進本地區(qū)與國內外其他地區(qū)在經貿、文化、教育、旅游以及科技等各方面合作。根據國脈互聯政府網站測評中心的數據,截至2010年5月,我國政府網站英文版整體擁有率達43.64%,其中,省會城市及計劃單列市政府的擁有率高達81.25%,重視程度顯著增強[3]。本文以第五屆中國地級市政府外文版網站國際化評測中排名前2 0名的地方政府英文版網站為研究對象[4],嘗試探討地方政府網站國際化建設及英譯過程中存在的不足并提出可行性建議。

一、英文版網站信息特點及結構設計

信息的傳播通常包括三種符號形式:聲音、形象與文字,而網絡作為一種現代新型媒體有著自身的特點和功能,相對于傳統(tǒng)媒體報紙、廣播、書籍而言,由于其集圖、文、聲、像等功能于一身,因而在信息傳播方面有著無與倫比的優(yōu)勢。網絡傳播是指“以多媒體、網絡化、數字化技術為核心的國際互聯網絡,是現代信息革命的產物。”[5]席勒就認為“網站是一個多通道的交流工具。”[6]這里的“多通道”(Multimodality)指的是“在某種符號產品設計中使用多種形式的符號以及使這些形式結合在一起的特殊方式,它們可能相互促進、相互補充或層次分明。”[7]網站的設計者必須特別留意網站結構與頁面的設計,充分利用包括文本、圖像、聲音、視頻、超鏈接等不同形式的符號或符號連接形式,全方位地傳遞各種信息,從而實現網站的預定功能。現階段,國內地方政府英文版網站的建設,大都由本地的高校承擔。例如,湖南省政府英文網站由湖南大學完成,衡陽市政府英文網站由衡陽師院承擔設計和翻譯任務,也有部分網站由網絡公司或翻譯公司完成,如無錫市政府英文網站。高校由于其科研和人才優(yōu)勢以及在社會上的聲望,便于利用計算機技術人員與外語專業(yè)人才(包含外籍教師)以較高的質量完成英文版網站的建設,但網絡公司或翻譯公司在市場運作方面較有經驗,操作也更為規(guī)范,而且由于其具備公司法人資質,能更方便參與英文網站建設項目的競標。地方政府英文版網站由于所處的國情相同,網站雖各具特色,結構、設計及內容有較大差異,但總體上也有許多共性。

(一)具有相似的網站頻道或欄目

國內地方政府英文版網站是地方政府對外宣傳的重要平臺和窗口,重在宣傳自身,提升本城市的知名度,向世界傳播和推介中華文化,提供和推廣各種涉外服務,大力提升中國在世界的形象。綜觀國內地方英文版網站,其內容的設置是與網站的功能相一致的,通常都包括以下幾個模塊:1) 地方概況(Introduction):包括本地的地理位置、氣候、人口、經濟概況、本地特產、特色飲食、文化傳統(tǒng)、歷史人物、教育機構、民俗風情等;2) 電子政務(E-Government):包括政府機構設置、政務公告、行政區(qū)劃、政策法規(guī)、辦事指南等;3) 招商引資:包括投資環(huán)境、自然資源、優(yōu)勢產業(yè)、物流交通、優(yōu)惠政策、工業(yè)園區(qū)、招商項目、投資指南等;4) 旅游休閑:包括景點介紹、旅游路線、旅游公司、住宿餐飲、本地特產、購物中心等;5) 互動模塊:包括市長信箱、在線留言、在線咨詢、網上調查等;6) 最新資訊:包括本地新聞、國內熱點、經濟動態(tài)、專題報道等。總體而言,地方政府英文網站提供的是多方位和整體的信息服務,在不同種族與國籍的人們之間架起友誼與溝通的橋梁。

(二)網站程序與頁面的設計

國內用來開發(fā)網站的語言通常包括兩類:1) 靜態(tài)語言,比如htm,html,shtml等,通常用來制作功能與結構較為簡單的網站,在企業(yè)網站開發(fā)中應用較多,相應的數據庫多使用Access和SQL Server;2) 動態(tài)語言,主要包括asp,asp.net,php,jsp等幾種。相對于企業(yè)網站,地方政府網站通常信息量要大很多,而且都強調與受眾的互動功能,因而現階段政府英文版網站使用的開發(fā)語言主要以asp與asp.net居多,php和jsp在國外網站中使用比較普遍,而在國內政府網站應用的還較少,相應的網站數據庫多使用MSSQL或MySQL,能夠應付較大的流量,且適合以后功能的進一步升級。此外,多數政府英文版網站為了開發(fā)的方便快捷以及后期維護的便利,大都采用了不同的內容管理系統(tǒng),如,動易內容管理系統(tǒng)(PowerEasy CMS)、織夢網站管理系統(tǒng)(Dede CMS)、帝國網站管理系統(tǒng)(ECMS)、風訊網站內容管理系統(tǒng)(Foosun CMS) 等。大多數內容管理系統(tǒng)功能較為完備,使得網站內容的編輯、上傳以及會員管理等變得非常便利,而且部分內容管理系統(tǒng)開放了源代碼,使得網站后期的模板修改和程序升級變得更加容易,且能夠根據具體的需要設計個性化服務。從英文網站的域名(domain name)使用情況來看,有些網站使用的是獨立的域名,比如,衡陽市英文版政府網站(enghengyang.gov.cn),也有部分英文政府網站使用的是其中文網站的二級域名,比如,紹興市英文版政府網站(en.sx.gov.cn)、無錫市英文版網站(en.wuxi.gov.cn)等。

在頁面設計上,國內英文網站都傾向于追求美觀莊重、簡潔大方,以體現政府網站的嚴肅性。以衡陽市英文版政府網站首頁為例,整個頁面采用白色作為背景,以藍色和淺灰色作為基本色調,而在網站的上方的Banner位置,嵌有一個由紅色到黃色過渡非常自然的Flash動畫,既顯得素雅大方、端莊沉穩(wěn),而又不失激情,能給予來訪者以美的享受,同時紅色和黃色是我國國旗的顏色,這又映襯了政府網站這一個主題[8]。對于網站Logo的設計,部分網站全部采用拼音加英文,比如,“Shaoxing China”、“Liuzhou China”,也有部分網站的Logo除英文以外,還保留中文城市名稱,比如,“衡陽”、“中國無錫”、“中國·淮安”等,而且其圖案設計常與本城市的徽標相關聯,比如,無錫市英文版網站Logo采用的是該市的徽標“玉飛鳳”圖案,而衡陽有“雁城”之稱,其英文版網站的Logo圖案是一只展翅高飛的大雁,令人情不自禁地想起范仲淹“塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意”之詩句。此外,幾乎所有的英文政府網站都在首頁設計了漂亮的Flash動畫,而且其設計通常都會融入本地特色旅游資源,直接起到推介本地旅游資源的作用。例如,衡陽市英文政府網站的首頁動畫呈現南岳衡山的著名景點“萬壽大鼎”,而紹興市英文版網站的首頁動畫含有“魯迅及其故居”的形象。

(三)內容的采編與翻譯

現階段國內地方英文版政府網站的內容來源,通常由承擔各個欄目的翻譯人員按照預定從中文版政府網站或其它渠道(比如地方年鑒或政府報告)選取,或者由政府信息部門(通常是信息辦)提供中文資料,然后翻譯成英語。在此過程中,翻譯人員可能會根據實際情況,對原文本進行節(jié)選或刪減,必要時也會做適當的補充。部分由網絡公司承擔建設任務的網站,通常直接將翻譯任務轉交翻譯公司進行翻譯或直接聘用翻譯人員進行翻譯工作。有些情況下,英文文章不經過翻譯的過程,直接由相關人員用英語撰寫內容,在網站后期的內容更新階段這種情況則更為突出。通常情況下,和文章相關的圖片也由翻譯人員采集,和相應的英文文章一起上傳到網站的數據庫。由于互聯網信息發(fā)布的即時性以及政府網站的嚴肅性,文章等內容上傳到后臺數據庫以后,還需經過審校人員進行一審和二審通過后,方能在網站的前臺頁面顯示出來。

二、政府網站國際化存在的問題

由于國內英文版政府網站的建設歷史不長,大多數高校單位都是第一次承接英文網站建設任務,缺乏足夠的經驗,而網絡公司或翻譯公司一般也缺乏計算機和外語俱佳的人才,在英文版網站的建設過程中雖然都獲得了較大的成功,建設完成的英文網站功能也較為完備,然而,也暴露了諸多問題及不足,具體表現如下:

(一)譯文質量欠缺

1.網站Logo及欄目名稱翻譯不規(guī)范

除網站的Logo以外,網站的欄目名稱處于最為顯眼的位置,因而其英譯理應受到重視。各政府英文版網站的頻道設置基本相同或相似,但是我們注意到對于相同的欄目名稱各網站的翻譯卻不一致,表現為譯文不夠規(guī)范。以“生活”頻道為例,各個網站的譯名不一,紹興譯為“l(fā)ife”,無錫、衡陽、淮安等使用動名詞“l(fā)iving”,上海、柳州等使用動詞“l(fā)ive”。又如,佛山市英文網站的“互動”欄目用形容詞“Interactive”,而對于“佛山簡介”欄目譯為“About foshan”,其中“Foshan”一詞的首字母沒有大寫。國外的政府網站,比如紐約市政府網站(http://www.ny.gov/),其欄目名稱均采用名詞,基本不用動詞作為欄目名稱,英文版網站的欄目名稱譯為名詞或動名詞似乎更為妥當。

2.譯文質量有待提高

部分英文版網站由網絡公司負責設計和翻譯,而網絡公司一般聘用社會人員或高校學生進行翻譯,其譯員的素質高低不一,因而較易出現譯文質量較低,語法錯誤多的情況。部分網站由本地高校的外語學院承擔翻譯任務,高校外語教師一般都具有碩士以上學位,語言素養(yǎng)相對較高,通常還有外教做進一步的審校和潤色,因而總體而言,其譯文的質量相對較高,語法錯誤較少,但譯文仍存在許多問題,其中以中文式表達最為突出。造成中國式英語的原因多樣,一方面因為漢語中有中國特色的內容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有顧及英語的表達習慣,使譯文顯得生硬,甚至不知所云。國脈互聯對政府英文版網站的評測僅限于對網站功能的評估,并未對英文質量做出任何評價。在第五屆中國政府網站國際化程度評測結果中,無錫市英文版政府網站在所有參評的地級市網站中排名第一,但筆者發(fā)現,其網站上的譯文仍存在較多的問題。例如,“無錫的綜合實力實現了新的飛躍”譯為“Wuxi’s comprehensive competency realized a new leap”。譯者完全對照中文,亦步亦趨,雖然實現了字對字的翻譯,但“realize… a leap”卻不符合英語的表達習慣。又如,城市發(fā)展戰(zhàn)略口號“科教興市、人才強市”譯為“prosper Wuxi by science and education,talents and quality and intellectual property”。作為反復引用的標語和口號,“prosper”的首字母沒有大寫,而此處用“intellectual property”也有點讓人不知所云。又如,譯文“The total length of rivers in urban is 150 kilometers with capacity of 8 million cubic meters”一句中,“urban”一詞通常是形容詞,比如“urban areas”,而上述譯文中“in urban”明顯是用作名詞,出現了不應該有的語法錯誤。又如,佛山市政府英文版網站上英文句子“The building equip with central air-conditioning system”、“…makes the hospital wonderful bright”,前一個句子中主語是單數“the building”,但動詞equip沒有加“s”或用其被動形式“is equiped with”,后一個句子中“wonderful”理應用副詞形式,卻用了形容詞形式。 又如,“有用的電話號碼”也照直譯為“Useful Telephone Numbers”,實際上,如,“120”、“119”、“110”等電話,譯為“Emergency telephone numbers”就可,譯為“Useful Telephone Numbers”給西方人以印象似乎還有“無用的電話號碼”。此外,一些中國特色明顯的詞,如,“三級甲等醫(yī)院”、“旅游大省”等詞的翻譯也值得商榷。

(二)網頁設計不夠合理

首先,國內網站一貫追求頁面色彩的鮮艷與外觀的漂亮,因而在網站的美工與動畫設計方面會傾注大量的時間和精力,但網頁設計最終需要服務于網站的功能,過分的渲染和花哨只能適得其反,妨礙用戶獲得最佳的體驗。在調查的過程中,許多地級市英文版網站點開的速度很慢,經分析,原因主要有二:1) 大量應用未經優(yōu)化處理的圖片。部分網站為了追求網頁色彩的艷麗,在網頁上放置大量的jpg和bmp格式的圖片,造成整個網頁體積很大,不堪重負;2) Flash動畫、Javascript、以及框架結構的濫用。幾乎所有的地級市英文版網站在首頁都使用了Flash動畫,有的網站一個頁面甚至出現了多處Flash動畫。誠然,FLASH技術能使我們的網頁變得更漂亮,更富有動感,但是,對Flash動畫以及其它網頁特效,如滾動的文本、循環(huán)播放的Gif等的濫用,會使網頁出現更多的冗余代碼,嚴重影響網頁打開的速度,從而造成網站訪客的大量流失。以無錫市英文版網站的首頁為例,該頁的左邊一個超大的Flash動畫,占據整個首頁面積約1/3,而右邊的文章列表的文字字號很小,有點喧賓奪主的味道。整個頁面使用的圖片近20處,頂部還使用了滾動字幕的效果,整個首頁的html體積達1.7M,國內用戶還勉強能夠打開,但國內英文版網站為了維護的方便,通常使用國內的服務器,由于國內帶寬及網速的限制,國外用戶訪問國內的服務器速度更慢。此外,由于文內圖片的上傳通常都是由翻譯人員負責編輯和上傳,圖片大都未經很好的優(yōu)化處理,或者許多圖片堆積在同一頁面,打開的速度更慢。如果文章交由網站管理人員上傳,文字編輯和內容調整方面的工作又難盡如人意。以無錫市英文版網站“無錫簡介”里某圖片文章列表頁為例,整個頁面html的體積高達4.12M,打開的速度之慢就可想而知了[9]。相比之下,國外的大多數政府網站強調界面的平實、簡潔與實用,例如紐約市政府網站(http://www.ny.gov/)首頁的背景是深藍和淺藍色,無Flash動畫,但是網站的結構非常清晰,功能也很完備,在中國國內訪問該站速度仍然很快,其首頁的體積還不到300K。最后,由于國外受眾的文化背景、政治態(tài)度、宗教信仰、思維方式,乃至審美觀、語言邏輯觀都與國內受眾大不一樣,同一個文本照譯成外語,讀者反應就很有可能大不相同[10]。例如,個別網站不顧及西方的意識形態(tài)和中西之間的文化差異,網站的主體色彩以紅色為主,容易導致西方瀏覽者的反感和抵觸。這也是霍克斯為何將《紅樓夢》中的“怡紅公子”譯為“green boy”的原因,可見在政府網站英文版建設的過程中,顏色的設計和配置也必須考慮文化因素,以免網站在后期推廣過程中遭到排斥。

(三)文本格式不規(guī)范

網站后臺一般都嵌有一個功能完備的文本編輯器,用來對文本內容進行各種編輯。比如,用戶可以設定文字的字體大小,顏色,段落對齊方式,上標、下標,加入或者取消鏈接等多種不同的文本編輯效果,還可插入所需的其它元素,如超鏈接、圖片、音頻以及視頻等。由于翻譯人員技術不夠,對于文本在后臺文本編輯器的使用難以得心應手,導致文章的格式不統(tǒng)一,圖片未經處理和優(yōu)化,效果欠佳,規(guī)格也不統(tǒng)一,個別圖片還帶有其它網站的標記,容易引起圖片版權的爭議。由于計算機屏幕的限制,網頁文本不宜太長,但由于部分網站沒有設計分頁功能或者由于翻譯人員不會手工分頁,致使某些頁面內容太長,個別頁面多至4-5屏,用戶瀏覽時需要不停地移動滾動條,嚴重影響訪客的體驗。此外,不同的翻譯人員上傳時編輯的標準不一樣,導致同一個網站的文章,格式不統(tǒng)一,有的文章段落開頭縮進2個字符,有的縮進4個字符,有的不縮進,對齊方式有的使用居中對齊,有的使用左對齊,還有的使用兩端對齊。例如,佛山市英文網站的某個頁面右邊沒有對齊,呈鋸齒狀,影響頁面的整齊和網站的美觀[11]。又如另一個頁面文章的寬度比網頁的頂部多出一大截,導致整個頁面變形[12]。此外,英文版網站的翻譯任務和網頁制作任務分別由翻譯人員和計算機技術人員各自獨立完成,未能考慮到網頁的獨有的特點,造成譯文與網頁模板銜接不自然或不符合瀏覽習慣,例如,網站頻道或欄目的按鈕寬度通常在制作模板時就已經用CSS設定的,如果英文名稱過長,就可能影響網頁整體的美觀。此外,由于模板設計的問題,翻譯人員在后臺編輯帶有圖片的文章時,一般都很難實現圖片和文字各置一側或文字環(huán)繞的效果,圖片也只能占據一整行,造成頁面空間的浪費。此外,視頻的點播對于網站的要求較高,普通網站一般不要使用視頻功能,由于硬件及帶寬的限制,視頻經常無法正常播放,例如,無錫市英文網站某頁面上傳了視頻,但卻無法播放[13]。

三、結語

政府英文版網站代表著政府的形象,擔負著傳播文化、提供涉外服務的職能,其嚴肅性是不言而喻的,結構不合理、譯文拙劣的英文網站會對政府形象造成不良影響,理應引起重視。網站信息是一個不同種類信息的綜合體,網站的內容的翻譯也應有別于某單一文本的翻譯,對于不同的文本,翻譯時應該采用不同的翻譯策略。在國際化建設的過程中,不光要注意文本(Textual)內容的翻譯,而且還需注意非文本(Non-textual)因素(比如顏色、圖像、視頻等)的國際化,使英文網站真正適應英語國家的文化背景、宗教信仰、風俗習慣、心理需求等社會語境,從而真正實現中國與國際社會語言和文化之間的交流。網頁設計應該做到文字整齊有序、色彩搭配合理、頁面美觀大方、譯文準確流暢,給人以美感,符合目標語訪客的瀏覽習慣。從現階段政府英文版網站的建設現狀來看,非常缺乏既精通計算機技術,同時有具備極佳的翻譯及編輯能力的復合型人才,今后需注重此方面人才的培養(yǎng),方能滿足日益增長的網站國際化和本地化建設的需要。

[1]崔啟亮. 高級本地化技術與管理培訓教程[Z]. 北京:北京昱達環(huán)球科技有限公司, 2007: 3-4.

[2]YUNKER J. Beyond Borders: Web Globalization Strategies[M]. Indianapolis: New Riders Publishing, 2003:17-1 9.

[3]國脈互聯.我國政府網站英文版整體擁有率達43.64%[EB/OL]. [2011-12-15]. http://www.echinagov.com/gov/zxzx/2010/5/31/103455.shtml.

[4]國脈互聯. 地市級政府網站外文版建設總體情況排名(前二十名)[EB/OL]. (2011-05-29). http://www.echinagov.co m/gov/zxzx/2011/5/29/134329.shtml.

[5]匡文波.網絡傳播學概論[M].北京: 高等教育出版社, 2001: 13-15.

[6]SCHILLER A. Website Translation: Issues of Cohe sion[C]// M.C. Pérez-Llantada Auría, R. Proceedings of th e 5th International AELFE Conference. Zaragoza: Zaragoza University press, 2006: 535-541.

[7]KRESS G, van L T. Multimodal Discourse[M]. London:Arnold,2001: 20-22.

[8]衡陽市政府英文網站首頁[EB/OL]. [2011-09-15].http://www.enghengyang.gov.cn/.

[9]無錫政府網. Panoramic Show[EB/OL]. [2011-09-15].http://en.wuxi.gov.cn/web111/AboutWuxi/PanoramicShow/City Landmarks/index.shtml.

[10]張傳彪. 外宣文本與翻譯變通[J]. 江南大學學報(人文社會科學版), 2010, (5):102-106.

[11]佛山政府網. The First People’s Hospital of Foshan[EB/OL]. [2011-09-16]. http://www.foshan.gov.cn/english/livea ndwork/Healths/201102/t20110222_2127782.html.

[12]佛山政府網. A well-known city with long history[EB/OL]. [2011-09-15]. http://www.foshan.gov.cn/english/about foshan/HistoryandCulture/201103/t20110318_2222816.html.

[13]無錫政府網.Wuxi City Promotion[EB/OL].[2011-09-15].http://en.wuxi.gov.cn/web111/AboutWuxi/WuxiVi deo/index.shtml.

On Internationalization and Translation of Local Government Websites

LIU Jian
(Hengyang Normal University Hengyang 421008 China)

The internationalizing of local government websites is an inevitable tendency in the process of globalization and informatization. However, there are still many problems in designing and translating the local government websites. Based on detailed analysis, this article has pointed out the defects of English version website.The designing and translating work of English version website must take into consideration of the functions of website as well as the browsing habit and cultural traditions of targeted visitors. It should have neat and simple style, clear structure, rich contents and accurate translation so that the visitors can view easily and get the information and service quickly.

government website; internationalization; designing; translation

D63-39

A

1008-8105(2012)02-0059-05

2011 - 12 - 21

湖南省社科外語科研聯合項目(11WLH08);湖南省教育廳資助科研項目(11C0197);衡陽市社科聯科研項目(2010D066).

劉劍(1974 - )男,衡陽師范學院外語系教師,華東師范大學博士生.

編輯 張 莉

猜你喜歡
頁面英文
微信群聊總是找不到,打開這個開關就好了
大狗熊在睡覺
刷新生活的頁面
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
同一Word文檔 縱橫頁面并存
主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线观看www| 国产精品免费入口视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产资源免费观看| 伊人AV天堂| 亚洲精品少妇熟女| 国产丝袜丝视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日韩大片免费观看视频播放| 99视频在线看| 中文字幕首页系列人妻| 这里只有精品在线播放| 日韩久草视频| 日本高清视频在线www色| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品hd在线播放| 综合色亚洲| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美成人在线免费| 永久成人无码激情视频免费| 日韩欧美成人高清在线观看| 99re视频在线| 在线不卡免费视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 在线观看免费黄色网址| 99福利视频导航| 伊人无码视屏| 在线免费观看a视频| 三区在线视频| 亚洲一区二区成人| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲国产欧美目韩成人综合| a级毛片网| 国产美女91呻吟求| 欧美日韩中文国产| 国产成熟女人性满足视频| 久久综合一个色综合网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲热线99精品视频| 麻豆精品在线播放| 国产欧美日韩免费| 欧美怡红院视频一区二区三区| a毛片在线| 青草免费在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 综合色在线| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产精品香蕉| 色老头综合网| 中文字幕在线视频免费| 992tv国产人成在线观看| 亚洲国产中文综合专区在| 最新精品久久精品| 一级全黄毛片| 日韩午夜福利在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美特黄一级大黄录像| 国产欧美日韩va| 国产精品尤物铁牛tv| 国产你懂得| 日本午夜精品一本在线观看 | 88av在线| 制服丝袜 91视频| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产日韩欧美中文| 在线看免费无码av天堂的| 国产性爱网站| 欧美精品高清| 成人一级免费视频| 色噜噜在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲免费毛片| 手机精品福利在线观看| 色综合色国产热无码一| 青青操视频免费观看| 欧美日本中文| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲最大福利网站|