999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語定語形容詞的語用充實及翻譯

2012-03-31 17:02:48張艷萍
關(guān)鍵詞:語義特征

張艷萍

(寧波天一職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語教研室,浙江 寧波 315104)

英語定語形容詞的語用充實及翻譯

張艷萍

(寧波天一職業(yè)技術(shù)學(xué)院 英語教研室,浙江 寧波 315104)

定語形容詞的語用充實研究是詞匯語用學(xué)的一個核心內(nèi)容,當(dāng)定語形容詞與名詞中心語在邏輯和語義上相悖時,主體說話人要進行以語境為依托的符合邏輯和語義的語用充實。基于語言變異的語用順應(yīng)理論,以定中結(jié)構(gòu)中定語形容詞與名詞中心語作為研究對象,可以探索定語形容詞逆向修飾的方向確定,以及語用充實機制的構(gòu)成及其翻譯原則和方法。

形容詞;定語;語用充實;翻譯

在定中結(jié)構(gòu)中,定語形容詞語用充實研究是一個定語形容詞與名詞中心語逆向修飾條件下的語用擴充過程。定中結(jié)構(gòu)是人類語言里普遍存在的一種結(jié)構(gòu),是由定語和中心語組成的,定語是定中結(jié)構(gòu)的修飾成分,中心語是定中結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)核心和語義核心。該研究基于語言變異的語用順應(yīng)理論,以定語形容詞與名詞中心語作為研究對象,運用語用充實理論和分析方法,探索定語形容詞逆向修飾的方向確定,以及語用充實機制的構(gòu)成及其語用充實,以彌補定語形容詞語用充實的缺陷。

一、定語形容詞的語用充實理論

在定中結(jié)構(gòu)中,當(dāng)定語形容詞與名詞中心語在邏輯和語義層面上逆向修飾時,話語理解要進行以語境為依托的符合邏輯和語義的語用補充,尋找形容詞逆向修飾的語義信息差和形容詞相對的語義歸屬,以完成語用搭橋。定語形容詞的語用充實包括邏輯充實和語義充實,二者構(gòu)成定語形容詞的語用充實理論。[1](P128-130)定語形容詞一般位于名詞中心語和代詞前,修飾名詞中心語和代詞,邏輯和語義指向后面的名詞中心語和代詞,語法層面和語義層面均呈現(xiàn)順向指向。

通過觀察,我們發(fā)現(xiàn),在許多定中結(jié)構(gòu)中,由于定語形容詞與名詞中心語的隨意性搭配,以至于“定語形容詞與名詞中心詞之間在邏輯上和語義上有悖語言規(guī)范”[2],產(chǎn)生定語形容詞的邏輯指向和語義指向逆向指向的現(xiàn)象,如:

例1:I’ve had a few sleepless nights recently because of the business.

因生意原因,最近我有好幾個晚上沒睡覺。

從語法層面看,定語形容詞sleepless修飾名詞中心語nights;從語義層面看,sleepless具有人的語義特征,nights不具備人的語義特征,兩者之間并沒有邏輯關(guān)系和相同的語義歸屬,sleepless的語義不指向nights。表人語義特征的sleepless相對地符合邏輯和語義的其他成分是主語I。當(dāng)定語形容詞與名詞中心語的邏輯修飾呈現(xiàn)出逆向指向特點時,主體交際者在句子理解時需要進行適當(dāng)?shù)恼Z義充實。掌握句子內(nèi)部復(fù)雜的語義關(guān)系,要“注意分析句子成分的語義指向問題”[3]。因此,要完成定語形容詞逆向指向的邏輯和語義充實,首先要確定其逆向指向的方向性。

(一)定語形容詞逆向指向的確定

丁凌云從考察句子的變換形式和分析語義特征兩方面提出了定語形容詞逆向指向的方向確定標(biāo)準(zhǔn)。[4]彭蘭玉把定語形容詞逆向于名詞中心語稱為跨層次,語義歸屬涉及到定中結(jié)構(gòu)以外的成分。[5]《語言變異的語用順應(yīng)論研究》對定語形容詞逆向指向的方向確定提出了兩條標(biāo)準(zhǔn),一是考察句子的定語形容詞與名詞中心語的邏輯關(guān)系,二是進行定語形容詞與名詞中心語的語義特征的分析。這種分析有很強的解釋能力。如例1,定語形容詞與名詞中心詞在語法層面一致,但語義層面和邏輯層面異向,需要語言使用者做邏輯和語義層面的語用充實,以使該結(jié)構(gòu)的話語理解符合邏輯。

(二)定語形容詞逆向指向的語用充實

定中結(jié)構(gòu)的形容詞逆向指向中,句子在傳遞意義時會出現(xiàn)多種邏輯修飾現(xiàn)象,形容詞并非是做定語,而“表示原因、結(jié)果、讓步、目的、方式和復(fù)雜的邏輯語義關(guān)系,即一個簡單的定中結(jié)構(gòu)表達了本來幾句話才能表達的內(nèi)容”[6]。

1.表示結(jié)果

例2:I had developed an irrational fear of 40thbirthday parties.

fear不具有人的語義特征,irrational具有人的語義特征,兩者不構(gòu)成邏輯歸屬,irrational語義指向主語I,是我的irrational致使我產(chǎn)生怕過生日的恐懼感,irrational與fear構(gòu)成結(jié)果關(guān)系。

2.表示伴隨

例3:When Jeff came in that evening,he asked with a hopeful smile.

smile是無生命的詞語,不能與講述人的hopeful構(gòu)成邏輯關(guān)系;hopeful是動態(tài)形容詞,語義上與謂語動詞asked存在伴隨或方式的邏輯關(guān)系,語義指向asked,表示謂語動詞的方式。

3.表示讓步

例4:He behaved with guilty caution and rather enjoyed a stealing march on Doctor ED.

guilty具有人的語義特征,其邏輯和語義指向主語he,caution不具有人的特點,與形容詞不屬于相同語義范疇。guilty是動態(tài)形容詞,與enjoy構(gòu)成語義關(guān)系,即雖然guilty但仍然enjoy,構(gòu)成讓步或轉(zhuǎn)折關(guān)系。

4.表示條件

例5:More and more people become desperate for any supportive work since the economic depression took place in recent years.supportive具有指人的語義特征,屬動態(tài)形容詞,語義指向主語,與work無邏輯和語義關(guān)系。supportive與people和economic depression形成相對的語義關(guān)系,即使在economic depress經(jīng)濟背景下人們也得support家庭。5.表示目的

例6:We need to find more ways to encourage collaboration,from building more physical spaces on the model of the Michael Smith Laboratories to seeding collaborative research than can attract support from outside the university.

動態(tài)形容詞collaborative具有人的語義特征,與research沒有邏輯關(guān)系,逆向指主語,collaborative和attract support形成相對的語義關(guān)系,構(gòu)成目的關(guān)系。

6.表示并列

例7:She sat there with embarrassed delight.

embarrassed具有人的感情的語義特征,語義指向主語,與delight沒有邏輯關(guān)系,sat、embarrassed、delight有語義順延關(guān)系,形成相對的語義并列關(guān)系。

二、翻譯方法

(一)直譯法

英漢語言表達的共性和思維定勢有時可以運用直譯法翻譯語義相悖的定中結(jié)構(gòu),“通過詞語移植來取得常規(guī)搭配無法取得的效果”[7](P169)。像miserable wrinkles悲慘的皺紋,a nervous glance緊張的眼光等詞組,不但不會影響到讀者的理解,還能體味原句的精彩。如果直譯所表達的原文思想內(nèi)容與譯文的表達意義有矛盾,則不能用直譯法,如果把early graves直譯成“早的墳?zāi)埂?,顯然譯文難以理解,需進行語用充實并采用意譯法。

(二)意譯法

在定中結(jié)構(gòu)中,當(dāng)定語形容詞與名詞中心語之間邏輯和語義相悖,不能按正常的順應(yīng)關(guān)系進行理解時,形容詞和名詞中心語與句子其他成分應(yīng)在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做邏輯和語義方面的重新調(diào)整,此時,意譯法便于更好地理解原文。定語形容詞逆向修飾有以下幾種意譯方法。

1.語義指向逆向還原法

語義指向逆向還原法,即根據(jù)定語形容詞的邏輯指向和語義指向,在理解原意的基礎(chǔ)上,將定語形容詞還原到相應(yīng)的邏輯和語義詞項上的一種翻譯方法。其思路是先確定邏輯方向,再根據(jù)定語形容詞語義特點,在句子其他成分中找到相對的語義歸屬,完成語義搭橋,可以逆向還原成原因、讓步、目的、方式和并列等關(guān)系。

例8:The anguished dignity she brought to the part made it the best performance of the career.

anguished具有人的語義特征,dignity不具有人的語義特征,anguish和dignity和brought to the part構(gòu)成轉(zhuǎn)折的語義特征,該句結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:Although she was anguished,she brought the dignity to the part which made it the best performance of the career.翻譯為:“她盡管感到痛苦,但她卻不失尊嚴(yán)地塑造了她演藝生涯中最成功的一個角色?!比绻凑赵涞亩ㄖ行揎?,就會翻譯為“盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色”,顯然,這樣的譯文有點糊涂。

2.形容詞轉(zhuǎn)譯副詞翻譯法

例9:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made

us turn apprehensive glances towards zero.

apprehensive具有人的語義特征,glances是無生命詞語。apprehensive指向賓語,并與turn在語義上構(gòu)成順接關(guān)系,apprehensive修飾賓補turn,相當(dāng)于副詞,翻譯時加“地”。該句可以轉(zhuǎn)換成:Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn glances towards zero apprehensively.翻譯為:“偶爾下點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂愁地朝著零區(qū)望去?!比绻凑赵涞男揎棳F(xiàn)象,就會翻譯為“憂愁的一望”,顯然,這樣的譯文難以理解。

3.強調(diào)句結(jié)構(gòu)翻譯法

例10:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-reliance”.

understandable“可以理解的”是名詞化的形容詞,不完全修飾pride,與名詞中心語和整個句子均有聯(lián)系。該結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:It is understandable that Chairman Mao might have spoken with pride of his policy of“self-reliance”.翻譯為:“毛主席也許自豪地說出自力更生的政策,這是可以理解的?!比绻凑赵涞男揎棳F(xiàn)象,就會翻譯成“帶著令人理解的自豪”,顯然,這樣的譯文過于生硬,令人頗為費解。

4.定語從句翻譯法

例11:Before him,there are still three weary miles.

weary具有指人的語義特點,指主語人,miles是無生命詞語,兩者無邏輯關(guān)系,he、weary和miles構(gòu)成相對的使動語義關(guān)系。該句結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換成:Before him,there are still three miles which make him weary.翻譯為:“在他面前仍有3英里路要走,這使他筋疲力盡?!比绻凑赵涞男揎椊Y(jié)構(gòu),就會翻譯為“筋疲力盡的路”,顯然,這樣的譯文雅觀不夠,生硬十足。

在定中結(jié)構(gòu)中,定語形容詞與名詞中心語非常規(guī)搭配現(xiàn)象很多,研究它們的邏輯指向和語義指向,在一定程度上能杜絕翻譯時望文生義、生硬誤譯的弊端,從而能正確理解原文。本文運用語用順應(yīng)理論和方法,探索定語形容詞與名詞中心語的邏輯和語義特點,分析其邏輯指向和語義指向,以探討定語形容詞逆向修飾的邏輯充實和語義充實的思維過程,并提出了英譯漢的原則和方法。該研究只是常識性的探討,對于定中結(jié)構(gòu)中意譯方法的歸納不夠全面和系統(tǒng),希望有更多的研究者在這一領(lǐng)域進行更深入的探索和研究。

[1]張艷君,毛延生.語言變異的語用順應(yīng)論研究[M].廈門:廈門大

學(xué)出版社,2009.

[2]代東東.淺談英語移就形容詞及其翻譯[J].今日科苑,2008(18).

[3]王景丹.形容詞定語的語義指向分析[J].長春大學(xué)學(xué)報,1999(1).

[4]丁凌云.定語語義指向分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,1999(2).

[5]彭蘭玉.定語的語義指向[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(6).

[6]常虹.英語形容詞定語的邏輯語義指向及翻譯淺析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009(1).

[7]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

H314.3

A

1673-1395(2012)03-0079-03

2012-02-13

第三期全國高職高專英語類專業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7611-530)

張艷萍(1965-),女,浙江寧波人,講師,主要從事英語教育學(xué)與語言學(xué)研究。

責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜歡
語義特征
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認識
語言與語義
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
抓住特征巧觀察
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
線性代數(shù)的應(yīng)用特征
河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
“深+N季”組配的認知語義分析
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区在线| 国产精品视频观看裸模| 婷婷五月在线视频| 国产无码高清视频不卡| 99热这里只有精品免费国产| 99热这里只有免费国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产91全国探花系列在线播放| 国内嫩模私拍精品视频| 国产av一码二码三码无码| 啪啪免费视频一区二区| 999精品色在线观看| 亚洲色图欧美视频| 在线精品欧美日韩| 欧美成在线视频| 色香蕉影院| 91黄视频在线观看| 97亚洲色综久久精品| 国产成人精品在线1区| 日本成人在线不卡视频| 在线观看国产一区二区三区99| 91精品免费高清在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲人视频在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产麻豆aⅴ精品无码| 中文字幕在线看| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品福利一区二区久久| 欧美成a人片在线观看| 香蕉在线视频网站| 亚洲欧美另类日本| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲欧美不卡中文字幕| 99这里只有精品免费视频| av无码一区二区三区在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 91探花国产综合在线精品| 久久精品嫩草研究院| 青青草原国产免费av观看| 免费高清毛片| 免费无遮挡AV| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩性网站| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品一区在线麻豆| 成人亚洲国产| 五月天综合婷婷| 国产香蕉在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产激爽大片在线播放| 亚洲第一精品福利| AV无码国产在线看岛国岛| 久久精品中文无码资源站| 国产精品爆乳99久久| 毛片手机在线看| 亚洲色中色| 国产va在线观看| 中文字幕伦视频| 色偷偷一区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久国产拍爱| 亚洲国产成人自拍| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美日韩导航| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 精品超清无码视频在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 午夜福利网址| 欧美亚洲日韩中文| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品国产成人7777| 91青青在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91在线日韩在线播放| 国产SUV精品一区二区| 在线看片国产|