999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

母語負遷移對英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢譯英的影響研究

2012-03-31 17:54:15
關(guān)鍵詞:詞匯英語學(xué)生

董 靜

(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350000)

學(xué)生在二語/外語學(xué)習(xí)過程中,不可避免地會受到母語語言行為習(xí)慣的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。如果母語由于其和目的語之間有著相似的成分,而對目的語習(xí)得產(chǎn)生積極的影響,這種遷移叫做“正遷移”;反之,如果母語由于與目的語的相異成分而對目的語習(xí)得產(chǎn)生消極的影響,這種遷移則被稱為“負遷移”。本研究主要集中于漢譯英這一方面來分析母語的負遷移問題。

一、研究方案

(一)研究問題

本研究主要解決下列問題:英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生在漢英翻譯中所犯的遷移錯誤是否存在顯著性差異?他們在遷移錯誤方面有沒有特別的傾向性?這種差異的成因是什么?

(二)研究對象

本研究的對象為山東大學(xué)110名大二學(xué)生,其中60名為英語專業(yè)的學(xué)生,另外50名來自經(jīng)濟學(xué)院。根據(jù)Lott的觀點,為了提高研究的準確性,研究對象要能代表總體的平均水平。由于條件限制,筆者在選取非英語專業(yè)代表時,只能根據(jù)學(xué)生在大一時的英語考試成績,選取較能代表平均水平的專業(yè)進行集中采樣。

(三)研究工具及方法

本研究采取翻譯作業(yè)取樣,采用錯誤分析法對翻譯中的錯誤進行歸類分析。收集作業(yè)樣本后,一位富有中國教學(xué)經(jīng)驗的外教及兩位中國英語教師同筆者一起對翻譯進行批改糾錯。用SPSS軟件對錯誤統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析。

二、研究結(jié)果與討論

(一)漢譯英中的母語負遷移錯誤分類

本研究的翻譯采樣中的句子大多基于陳小曼[1]、李艷蕊[2]、鄭友階[3]等關(guān)于翻譯中母語負遷移的研究。筆者將學(xué)生漢譯英中的遷移錯誤總體分為詞匯層面的負遷移和句法層面的負遷移。

1.詞匯層面的負遷移

(1)In the next day morning…

(2)He left Beijing to Shanghai yesterday.

(3)Because the price is very cheap…

(4)John would apologize him…

(5)And she prescribed me four kind of…

(6)I have great difficult reading French newspapers.

(7)yellow films…

以上為學(xué)生漢譯英作業(yè)中的部分錯誤例句取樣(漢語原文省略)。這些錯誤均為詞匯層面的負遷移,又可細分為以下幾類:詞匯多余錯誤,如例(1);固定搭配錯誤,如例(2)、例(3);省略錯誤,如例(4);名詞復(fù)數(shù)錯誤,如例(5);詞性誤用,如例(6);詞匯文化內(nèi)涵錯誤,如例(7)。

例(1)中,“the next morning”已經(jīng)完全包含“the next day’s morning”的涵義,但學(xué)生受一一對應(yīng)的定式思維影響,翻譯時從英文中一一找出與中文原文對應(yīng)的單詞而導(dǎo)致詞匯多余。

詞匯搭配是詞與詞之間的一種橫向組合,一個詞的搭配意義必須通過與另一個詞相結(jié)合而產(chǎn)生,而不是各項詞義的簡單對應(yīng)。在例(2)中,表目的地時,“l(fā)eave”固定要和“for”搭配;而例(3)中,“價格便宜”應(yīng)為“the price is low”。

英語注重形式和語法的嚴謹,而漢語意義的表達主要依據(jù)情景和內(nèi)在的邏輯。因此,學(xué)生在進行漢英翻譯時往往由于缺乏基本的語法意識,而錯誤地省略必要的連接成分,如例(4)中不及物動詞“apologize”的必要搭配介詞“to”。此外,英語名詞復(fù)數(shù)的標(biāo)記性也使得學(xué)生在漢譯英中經(jīng)常犯例(5)中忽略名詞復(fù)數(shù)形式的錯誤。而例(6)中應(yīng)該用表“困難”的名詞“difficulty”而非形容詞“difficult”,這類錯誤是學(xué)生在翻譯中直接按照漢語思維找對應(yīng)詞而又缺乏詞性意識引起的。

詞匯受其所在文化背景的影響,有其特定的文化內(nèi)涵。因此中英文中概念意義相同或相似的詞匯,其反映出的文化內(nèi)涵可能是大相徑庭的。在翻譯中,由于對詞匯文化內(nèi)涵缺乏一定的了解和認識,學(xué)生易犯例(7)中的錯誤,而實際上,英語中“黃色電影”與“yellow”無關(guān),應(yīng)該表達為“blue films”。

2.句法層面的負遷移

(8)I think that you will not succeed.

(9)…I will pick up you…

(10)My French has difficulty reading the newspaper.

(11)If only I watched the football game instead of that movie.

(12)…I had waited long before the school gate opened.

(13)If we cooperate,this invention must can be successful.

(14)After reading this book,you don’t need look a doctor.

(15)Everyone living in the Erma Road have to…

以上為學(xué)生漢英翻譯中句法層面負遷移的部分錯誤例句取樣(漢語原文省略)。這些錯誤又可以細分為以下幾類:語序錯誤,如例(8)、例(9);主語負遷移,如例(10);形態(tài)變化錯誤,如例(11);被動語態(tài)錯誤,如例(12);動詞錯誤,如例(13)、例(14);主謂一致錯誤,如例(15)。

語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn)。英語和漢語雖然都有SVO(主語+謂語+賓語)的基本結(jié)構(gòu),但是兩種語言的句子結(jié)構(gòu)還存在很大的差異。而學(xué)生因為受漢語句子結(jié)構(gòu)以及找對應(yīng)詞的影響,容易忽略英語的語序規(guī)則而犯例(8)、例(9)中的錯誤。

例(10)中的錯誤是受主語負遷移的影響而產(chǎn)生的。英語中所說的主語,主要是指語法意義上的主語,它不能缺少,且只能由名詞、名詞短語或主格詞擔(dān)當(dāng)。不同于主語突出的英語,漢語是主題突出的語言,它的主語是位于一個句子前半部的陳述對象。學(xué)生如果將漢語的主題按部就班翻譯成英語中的主語,便會犯例(10)中的錯誤。

形態(tài)變化錯誤在這里專指謂語的時態(tài)錯誤。英漢語在時態(tài)表達形式上也存在很大差異。漢語中謂語沒有形態(tài)變化,主要通過詞匯手段和語序來表達一些語法概念,而英語則必須體現(xiàn)在謂語的形態(tài)變化上。如在例(11)中,虛擬的概念應(yīng)在謂語“watch”的形態(tài)變化上體現(xiàn)出來,表達對過去的虛擬應(yīng)用其過去完成時“had watched”。

例(12)中的被動語態(tài)錯誤在學(xué)生的翻譯中較為常見。因為漢語中的被動句要么帶有被動標(biāo)志詞如“被”、“由”、“受”等,要么就是表達意義上的被動,不在句法形式上體現(xiàn);而英語則要通過動詞形態(tài)變化來表達被動意義。

例(13)中的錯誤,是學(xué)生對情態(tài)動詞的誤用,在英語中“must”和“can”在同一句子中是不能同時使用的。在例(14)中,中國學(xué)生受漢語中多個動詞可以連用的思維影響,忽略了英語句子中只能有一個動詞謂語的語法規(guī)則,因而在動詞“need”后直接用了動詞“l(fā)ook”的原形而非其非謂語形式。

英語中,主語的名詞中心詞和謂語動詞在單復(fù)數(shù)形式上要保持一致;漢語中,謂語沒有任何形態(tài)上的變化,也就沒有所謂的主謂一致的概念。因此,學(xué)生在漢譯英時就容易忽略主謂一致的概念而犯例(15)中的錯誤。

(二)英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢譯英中的母語負遷移錯誤的對比分析

本文研究的第一個問題是英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生在漢英翻譯中所犯的遷移錯誤是否存在顯著性差異。為了回答這一問題,筆者將英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢譯英中母語負遷移的錯誤進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并使用獨立樣本T檢驗來檢驗兩者是否存在顯著性差異。

本次檢驗是分兩個層面進行的,分別對詞匯層面和句法層面的負遷移進行獨立樣本T檢驗。結(jié)果顯示,英語專業(yè)的學(xué)生在詞匯層面所犯的遷移錯誤平均值為15.37,明顯低于非英語專業(yè)的平均值20.56,兩者在詞匯層面的負遷移上存在顯著性差異(p=0.000)。英語專業(yè)的學(xué)生在句法層面所犯的遷移錯誤平均值為8.37,也低于非英語專業(yè)的平均值12.10,兩者在句法層面的負遷移上存在顯著性差異(p=0.000)。從總體上講,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生,他們在句法層面所犯的遷移錯誤都遠遠低于詞匯層面所犯的遷移錯誤。

為了進一步研究兩組學(xué)生在遷移錯誤方面有沒有特別的傾向性,再次采用獨立樣本T檢驗對兩組學(xué)生在詞匯和句法層面的錯誤類別分別進行檢測。

在詞匯層面的負遷移上,檢測結(jié)果顯示,兩組學(xué)生在固定搭配、名詞復(fù)數(shù)、詞性、省略、詞匯文化內(nèi)涵錯誤方面存在顯著性差異;而在詞匯多余錯誤方面不存在顯著性差異。從統(tǒng)計結(jié)果看,在固定搭配、名詞復(fù)數(shù)以及詞性方面,英語專業(yè)的學(xué)生所犯的遷移錯誤明顯少于非英語專業(yè)的學(xué)生,而在省略和詞匯文化內(nèi)涵錯誤方面,英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢就不那么明顯了。檢測結(jié)果顯示,句法層面遷移的錯誤,如主語負遷移,語序、形態(tài)變化、被動語態(tài)、主謂一致、動詞錯誤方面,兩組學(xué)生都存在顯著性差異。從統(tǒng)計結(jié)果看,在形態(tài)變化、被動語態(tài)、動詞及主謂一致方面,英語專業(yè)的學(xué)生所犯的遷移錯誤明顯要少于非英語專業(yè)的學(xué)生,但在主語負遷移和語序錯誤上,英語專業(yè)的學(xué)生并沒有優(yōu)勢。

(三)原因分析及探討

對兩組學(xué)生遷移錯誤數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析表明,英語專業(yè)的學(xué)生和非英語專業(yè)的學(xué)生在漢譯英中所犯的遷移錯誤確實有差異。總體上講,英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯中受漢語思維影響所犯的遷移錯誤遠遠少于非英語專業(yè)的學(xué)生,特別是在詞匯和語法方面;但在某些錯誤類型方面并不存在優(yōu)勢,如在涉及句子結(jié)構(gòu)的安排和文化內(nèi)涵等方面。

為了解這一現(xiàn)象的成因,筆者對兩組學(xué)生分別進行了有關(guān)學(xué)習(xí)策略的訪問,有了以下發(fā)現(xiàn):

英語專業(yè)的學(xué)生語法意識較強,而非英語專業(yè)的學(xué)生語法意識較弱。英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯中的優(yōu)勢很多都得益于他們較強的語法意識。他們在平時的英語表達,不管是書面的寫作、翻譯還是口語中,都會注意語法的正確性,有意識地避免和糾正表達上的語法錯誤。而對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,英語不是他們的專業(yè)學(xué)科,而且在大學(xué)英語教學(xué)中,語法不再像中學(xué)那樣是教學(xué)重點,老師也不會系統(tǒng)地講解語法,因此,非英語專業(yè)學(xué)生的語法意識便逐漸淡化,致使他們在翻譯中更容易犯語法錯誤。

英語專業(yè)的學(xué)生習(xí)慣于用英語思維,非英語專業(yè)的學(xué)生則很少有用英語思維的習(xí)慣。英語專業(yè)的學(xué)生會有意識地培養(yǎng)用英語思維的習(xí)慣,以避免母語的影響,而且英語專業(yè)的許多課程都是教師直接用英語講授的,這對啟發(fā)和推動學(xué)生用英語思維也起到了重要作用。而在公共英語課堂上,教師為了便于學(xué)生理解,主要用漢語這個媒介授課,因而非英語專業(yè)的學(xué)生很少有用英語思維的意識。

英語專業(yè)的學(xué)生對學(xué)習(xí)輔助工具的使用頻率要高于非英語專業(yè)的學(xué)生。出于專業(yè)學(xué)習(xí)需要,英語專業(yè)的學(xué)生更加注重學(xué)習(xí)輔助工具,而非英語專業(yè)的學(xué)生雖然也會使用輔助工具,但頻率要遠遠低于英語專業(yè)的學(xué)生。

三、結(jié)語

基于遷移錯誤中反映出的兩組學(xué)生的問題,筆者建議:對于公共外語教學(xué),教師一方面應(yīng)重視語法難點的復(fù)習(xí)和講解,提高學(xué)生的語法意識;另一方面,也應(yīng)進行適度的全英文講解,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)的沉浸式氛圍。此外,還應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造英語表達的機會,以培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣。對于英語專業(yè)的教學(xué),教師應(yīng)加強學(xué)生對句子結(jié)構(gòu)的分析能力,通過適時地對比漢語和英語的異同來幫助學(xué)生提高句子分析的意識;多為學(xué)生補充英語文化知識,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。在公共英語和專業(yè)英語課堂上,教師都應(yīng)有意識地組織學(xué)生對遷移錯誤進行分析,加強其避免遷移錯誤的意識。

[1]陳小曼.大學(xué)英語翻譯實踐中的母語負遷移與對策[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報,2001(4).

[2]李艷蕊.漢譯英中的“中式英語”與漢語負遷移[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2004(5).

[3]鄭友階,付蕾,田力.翻譯中的負遷移現(xiàn)象淺析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2004(3).

猜你喜歡
詞匯英語學(xué)生
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
趕不走的學(xué)生
學(xué)生寫話
學(xué)生寫的話
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
聰明的學(xué)生等
主站蜘蛛池模板: 日本久久久久久免费网络| 亚洲欧美成人综合| 国产精品一区二区久久精品无码| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲无线观看| 98精品全国免费观看视频| 国产一级视频在线观看网站| 国产精品第一区在线观看| 激情乱人伦| 日韩成人在线网站| 国产网站一区二区三区| 亚洲综合片| 国产特一级毛片| 麻豆精品在线视频| 激情爆乳一区二区| 国产成人91精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久特级毛片| 成人亚洲视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产一区91在线| 另类欧美日韩| 丝袜亚洲综合| 欧美视频二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品一线天| 97se亚洲综合| 九九热精品视频在线| 91系列在线观看| 91亚洲精品第一| 99热这里只有精品免费| 欧美精品在线视频观看| 麻豆精品视频在线原创| 四虎精品黑人视频| 毛片视频网址| 呦女亚洲一区精品| 网友自拍视频精品区| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲首页在线观看| 国产毛片高清一级国语| 97在线视频免费观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品综合久久久| 日本在线视频免费| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲永久色| 国产福利免费视频| 免费毛片视频| 一级一级一片免费| 免费xxxxx在线观看网站| 丰满的少妇人妻无码区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品无码一二三视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 拍国产真实乱人偷精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产黄色片在线看| 萌白酱国产一区二区| 欧美精品亚洲二区| 超级碰免费视频91| 一本大道无码高清| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品短篇二区| 国产迷奸在线看| 久久综合成人| 欧美亚洲日韩中文| 3344在线观看无码| 中文字幕在线欧美| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产av一码二码三码无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日韩欧美成人高清在线观看| 91福利一区二区三区| 99久久免费精品特色大片| 亚洲精品手机在线| 尤物特级无码毛片免费| 日韩国产无码一区| 国产网站在线看| 久久这里只有精品23| 午夜国产精品视频|