張 潔
(武漢職業技術學院 輕工學院,湖北 荊州 434000)
中餐菜名口譯策略探析
張 潔
(武漢職業技術學院 輕工學院,湖北 荊州 434000)
由于中西飲食文化差異很大,中餐菜名的翻譯,尤其是口譯,往往是一個難以處理的問題。譯員平時應注意掌握烹飪知識及相應的英語詞匯,了解中國飲食文化,口譯時可借用西餐菜名的構成方法,巧用“音譯+意譯”法,以提高速度和準確性。
中餐菜名;口譯;策略
中餐由于技法多樣、流派繁多,加之菜名講究韻味,其菜名的翻譯,尤其是口譯,往往是一個難以處理的問題。譯員只有在了解中西飲食文化差異的基礎上,才能把五花八門、內涵深邃的中餐菜名自如地翻譯成合乎西方文化習慣的西式菜名,從而更好地弘揚中華飲食文化。
中西飲食文化差異很大,但概括起來主要表現在以下三個方面。
烹飪技法。中西烹飪技法的差異表現在原料的粗加工、烹飪的火候、調味品的使用等三個方面。[1]在原料的粗加工方面,中餐十分講究,加工后的原料形狀多種多樣;西餐則較為簡單,加工后的原料一般只有塊、片、丁、泥等幾種形狀。在烹飪的火候方面,中式烹調講究用火,三十多種加工方法中有許多是西餐中沒有的;西餐烹調時間較短,技法相對而言要少很多。在調味品的使用方面,中餐多使用復合味型調味品,強調入味,大多在烹飪的過程中就完成了調味的程序;西餐則強調原料的本味,調料多單獨使用,在用餐時可根據個人的愛好再調味。
對菜品的欣賞角度。中國人強調飲食的意境,往往從色、香、味、形、器等方面來衡量菜品的精美程度,把意境具體化。人們多從味覺、視覺、嗅覺、觸覺等方面直觀地評價菜品,很少考慮食物的各種營養成分是否搭配得當。在中國人看來,味道好、色彩美、造型佳、器具靚的菜品就是上品。西方人普遍具有一種理性的飲食觀念,不講究食物的色、香、味、形,更看重的是菜品的營養,強調菜品的新鮮度、營養搭配。
飲食文化的哲學基礎。從深層意義上考察,各個民族的飲食文化是深受其哲學觀的影響的。中國飲食文化的種種表象與中國傳統的哲學思想是相吻合的。中國哲學的中心思想是天人合一,認為人只是世界的一個組成部分,強調人與世界的融合和協調,其顯著特點是宏觀、直觀、模糊、不可捉摸。在飲食文化上的表現是,中國菜的制作方法講究分寸,強調味道的融合。西方的飲食文化則體現了西方以人為中心的“斗爭”哲學觀念。在飲食文化上的表現是,菜品的各個成分相對獨立,不怎么講究原材料的搭配和味道的融合。[2]
口譯具有即席性、獨立性、多變性的特點。這些特點在菜名的口譯方面則顯得尤為突出。在宴會上,譯員有時需要在毫無準備的情況下,向外賓口譯各種菜品。譯員沒有足夠的時間對譯文進行精雕細琢,不可能像筆譯者那樣講究“信、達、雅”,但卻可以按“準、順、快”的要求翻譯菜名。在口譯實踐中,譯員可事先向有關飯店咨詢,熟知飯店的特色菜、名菜大體的烹飪方法及使用原料,這樣,在宴會中翻譯菜名時,就會得心應手。為了更好地在宴會等場合做好菜名的口譯工作,譯員平時應留心收集有關飲食文化的資料,并從以下幾個方面進行訓練。
(一)熟悉烹飪知識,掌握相應的詞匯
對烹飪技法,常用原材料,菜品的色、香、味、形、器等方面的詞匯應該進行收集和訓練,這是中餐菜名口譯的基礎。
常用烹飪技法。中餐常用的烹飪方法有:炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、煎(pan-fry,fry in shallow oil)、燒烤(barbecue)、串燒(skewer)、烤(roast,toast)、燉(stew)、燜(braise)、蒸(steam)、煮(boil、poach)、煨(broil,simmer)、鐵扒(grill)、涮(instantboil,rinse)、煸(嫩煎)(sautéed)、回鍋(doublesautéed)等。譯員還可以就其中的一些技法詢問廚師,比如燉、燴、燜、煨等比較相似的烹飪方法之間的差別,這樣可以保證翻譯的準確性。
原材料的制作方法。中餐菜品中,有些原材料是預制的,常用的方法包括:熏(smoked)、腌(salted)、鹵(spiced)、泡(pickled)、釀(fermented)、填餡(stuffed)等。
菜品中主要材料的形狀。主要有:塊(cubes,curd)、片(slices)、卷(rolls)、條(strips)、段(segments)、絲(shreds)、丁(dice)、粒(grains)、末(mince)、蓉/泥(mash)等。
常用調味品、配料。中餐常用的調味品包括:生姜(ginger)、大蒜(garlic)、蔥(scallion)、醋(vinegar)、醬油(soy sauce)、辣椒(pepper)等。
菜品的味道、顏色。中餐常見的味道有:辣、酸、甜、麻。常用的菜品顏色詞包括:黃(燜)、紅(燒)、清(蒸、炒)、白(灼)等。對黃(燜)、紅(燒)這樣的詞一定要弄清楚其詞義,不能翻譯成red或yellow。前者是指在烹飪過程中使用料酒(rice wine),后者則多指在烹飪過程中使用醬油,可在翻譯時分別加上in rice wine和soy sauce。同樣,清(蒸、炒)、白(灼)也是指在烹飪過程中不使用改變顏色的和味道強烈的調味品。
總而言之,譯者應該對烹飪知識有比較深刻的了解,這樣在翻譯的過程中就可以在理解原意的基礎上,靈活、準確地譯出菜品的精髓。
(二)了解中國飲食文化
由于歷史的沉淀、文人的附會、商家的炒作,中餐中很多菜品都有一段傳說或歷史,因此,僅僅把菜名翻譯出來往往不能傳達出菜品的精髓。因此,譯者應該在了解中國飲食文化的基礎上進行靈活翻譯。中國名菜為迎合食客的心理,往往利用菜肴原料的色、香、味,烹調方法及造型上的特點,賦予菜肴悅耳動聽、寓意吉祥的名字。菜譜上一般不注明這類菜品的原料及烹調方法。因此,翻譯這樣的菜名時尤其要注意采取“菜名直譯+解釋”的方法。如:東坡肉Braised pork(invented by SU Dongpo,a famous poet in the Song Dynasty),叫花雞Beggar’s Chicken(Roasted in lotus leaf and earth mud,invented by two beggars in the Qing Dynasty)等。
(三)借用西餐菜名的構成方法
烹飪動詞(ed)+原料。如:鹵鴨Spiced duck、鐵扒雞Grilled chicken等。
原料+介詞+配料。如:蔥油塊鴨Duck pieces with onion sauce。
原料+器具/外包裝。如:涮羊肉Quick-boiled mutton slices in hot pot、砂鍋雞Stewed chicken in casserole、荷葉飯Fried rice wrapped in lotus leaves等。
(四)巧用“音譯+意譯”法
有些中國菜具有明顯的地域文化色彩,即使是中國人往往也難以從菜名上判斷是什么菜。這樣的菜在翻譯時很難在英語中找到一個對等詞,這時就要采用音譯法并用意譯法加以補充說明。如,“它似蜜”是回族傳統名菜,在北京等地也很有名,以羊里脊肉為主料滑炒而成。可以采用音譯加意譯的方法,譯為Tasimi(stir-fried mutton fillet in sweet sauce)。類似的例子還有:麻婆豆腐Mapo’s Bean Curd(stir-fried bean curd in hot sauce),云吞湯Yuntun Soup(meat dumplings)等。
同一中餐菜名可以用不同的英語來表達,而且飯店與飯店之間也會存在某些差異,因此,在宴會口譯時譯員可以根據各飯店的不同特色來靈活處理,不局限于一種表達法。總之,譯員在平時要多收集中餐的各種資料并有意識地進行訓練,并在實踐中不斷總結經驗,提高菜名口譯的速度和準確性。
[1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢,2003(2).
[2]萬建中.中西飲食習俗差異論[J].民俗研究,1995(2).
H315.9
A
1673-1395(2012)04-0125-02
2012-02-26
張潔(1966-),男,湖北黃梅人,講師,主要從事英語教學研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com