邢發國
(河北廣播電視大學, 河北 石家莊 050071)
?
【學人論壇】
學術論文摘要英文譯校的實踐探討
邢發國
(河北廣播電視大學, 河北 石家莊 050071)
學術論文摘要英語譯文的質量對參與國際學術交流至關重要。許多論文作者提供的英文摘要存在用詞不當、使用中式英語、句法不符合英語表達習慣、信息含糊不清、邏輯關系混亂等問題。應參照相應的翻譯標準和方法,從文化差異、語言形式和文本格式等三個方面對論文摘要的英文翻譯和校對的實踐進行探討。
學術論文英文摘要;翻譯和校對;文化;語言形式;文本格式
在國際交流日趨頻繁的信息時代,參加學術活動和在學術期刊上發表論文都需要英文摘要。英文摘要作為論文的重要組成部分,其翻譯質量關系到論文能否被期刊錄用或檢索系統收錄。近幾年來,筆者在譯校論文英文摘要時發現許多問題,如:譯文用詞不當、使用中式英語、信息含糊不清,尤其主謂、修飾與被修飾邏輯關系混亂,致使譯文不能發揮論文應有的學術交流作用,降低了學術期刊的質量。本文結合實踐,從翻譯的標準和方法、文化差異、語言形式和文本格式幾個方面對論文摘要的英文譯校進行探討。
1.翻譯的標準
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。關于翻譯的標準,自從嚴復在《天演論·譯例言》中提出翻譯的“信、達、雅”以來,眾說紛紜,莫衷一是。一般認為:“信”即忠實于原文意思,“達”即通順,指用流暢地道的目的語表達原文意思。譯界對這兩條毫無爭議。但對于“雅”而言,有學者認為是“貼切”,有的認為是“神似”,還有的認為是“得體”。正確的理解應是文體風格,即依照原文的文體風格而定。自20世紀80年代以來,美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達(Nida, A. E.)等關于翻譯的“功能對等理論”(functional equivalence)在我國翻譯界影響巨大。奈達對翻譯的理解是“翻譯即譯意”。他在《翻譯理論與實踐》一書中指出:“翻譯應該用最貼切自然的對等語言再現原文信息,首先是意義對等,其次是風格對等。”(Nida & Taber, 2004)。在翻譯中如何處理好“忠實、通順和風格”這三者之間的關系至關重要。“忠實”是第一位的,要求準確表達原文意思。“通順”則要求譯文自然、清晰和流暢。至于“風格”,應依原文而定。使譯文達到奈達關于譯文的最大限度等效,即譯文的讀者應該從本質上能夠像原文的讀者那樣理解和欣賞文本。
2.直譯與意譯
直譯(literal translation)與意譯(liberal translation/free translation)也是翻譯界長期以來一直爭論的問題。直譯比較傾向于保持原文的結構成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分。漢、英兩種語言的結構有相同的一面,英譯時可直譯。如果兩種語言之間差別較大,這時就需要“意譯”。但“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。王佐良先生在《詞義、文體、翻譯》一文中指出:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的;凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。”在翻譯實踐中可根據需要做出選擇,亦可把兩種譯法結合起來。因翻譯的目的是面向目的語的讀者,翻譯應是直譯與意譯的結合、必要時須直譯加釋義。
3.歸化與異化
翻譯的歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)是1995年由美國學者韋努蒂(L. Venuti)提出的,是翻譯的兩種策略。歸化是讓譯文靠近讀者,即采用地道流暢的目的語表達原文的意思。異化則是讓譯文靠近作者,不受目的語的表達規范限制,盡量保留原文的某些異域特色。相對而言,歸化與意譯較接近,異化與直譯較接近。如:“一花獨放不是春”譯為“one swallow doesn’t make a summer”,“愛屋及烏”譯為“love me, love my dog”,“半斤八兩”譯為“six of one and half dozen of the other”,“傾盆大雨”譯為“rain cats and dogs”,以及“紅眼病(妒忌)”譯為“green-eyedness”等是歸化的譯法。而將英語“crocodile tears”譯為“鱷魚的眼淚”、“dark horse”譯為“黑馬(爆冷門)”,將漢語“紙老虎”譯成“paper tiger”則是異化的譯法。
翻譯是一種跨文化交際活動。語言學家趙元任先生曾說過,“翻譯實質上是文化的翻譯。”王佐良先生在《翻譯:思考與筆試》(王佐良,1989)中指出:“翻譯最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋。”尤金·奈達認為:“對真正成功的翻譯來說,雙文化能力比雙語言能力甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”(Nida,1993)。
由于語言的任意性和符號性,有些物體名稱在漢語和英語兩種語言中均有各自固定的對應語。如20世紀30年代曾因誤將英語的“Milky Way”直譯為漢語“牛奶路”成為笑話。而此類笑話至今仍不斷出現。一是在將漢語歷史人物和事物譯成英語時出錯。如將抗日英雄馬本齋譯為“horse of this lent”、將詩詞的“詞”譯成“phrase”、將古代軍事經典《孫子兵法》的“孫子”譯為“Grand Children”。“詞”應譯為“ci”或“cipoem”。《孫子兵法》的譯文應是MilitaryScienceofSunTzu或TheArtofWar。歷史人物名字的譯文應按照歷史文獻中常用的譯法。如“孔子”譯為Confucius、“秦始皇”為 Qin Shihuang 或 Emperor Qin Shihuang 、“孫中山”為 Sun Yat-sen。還有如一些歷史事件的英譯,應采用歸化的譯法,使讀者在閱讀時沒有障礙:如中國人熟知的“七七事變”,若翻譯成“77 Event”,西方人是看不懂的,應譯為“the Event of July 7,1937”;而“戊戌變法”應譯為“the Reform Movement of 1898”。二是從外語將原文的民族歷史人物事件和文獻名稱回譯時出錯。如把漢語人名事件從外文回譯成中文,或把西方的人名事件從中文回譯成英文。如將蔣介石從英文Chiang Kai-shek回譯成蔣開山,將嚴復翻譯的英國生物學家赫胥黎的《天演論》(原文是Evolution and Ethics and Other Essays)回譯成英文為“Tian Yan Lun”。如此等等,凡涉及歷史人物及文化典故,都需要在翻譯時加以注意,必須要核對原文文獻資料,不可隨意譯出,以免張冠李戴。
1.英語重“形合”,漢語重“意合”
尤金·奈達在其Translating Meaning (1983)一書中指出:就英語和漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是“形合”(hypotaxis)與“意合”(parataxis)的對比。英語重“形合”而漢語重“意合”,這已是語言學界和翻譯界的共識。“形合”是指“借助形態和形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關系”。“意合”是指“不借助形態和形式詞,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現的連接”。漢語可使用無主句,常以流水句式出現。英語句子結構完整,呈樹形結構,主語、謂語如同樹干支配整個句子,其他成分如同枝杈,由介詞、冠詞、連詞、代詞、副詞等連接。如果表達復雜意思,可增加樹型結構的層次。英文摘要常用復雜而結構嚴謹的長句。漢語重“意合”的特征往往在漢譯英中帶來很大的負遷移(negative transfer) 作用。許多論文的英文摘要譯文受限于漢語思維,按漢語字詞對譯,或是在網上使用百度、谷歌等在線翻譯工具,形成典型的中式英語。筆者平時在譯校中發現摘要譯文的中式英語通常有四種語病:一是按照漢語的語序用英語詞語排列而成(例1)。二是連逗句,將一段短文中多個分句按漢語句式排列,全用逗號連接(例2)。三是謂語動詞使用錯誤,或缺少謂語動詞形式(例3)。四是較長的復合句缺少連接詞或句子成分不完整(例4)。
例1:簡·奧斯丁的作品作為文學史上的巔峰之作,在帶給了我們幽默的喜劇世界的同時,其中蘊涵的諷刺更值得我們現在乃至將來的人們深思。
譯文:Jane Austen’s works as the pinnacle of literary history, at the same time brings us the humor in comedy world, which contains the irony is more for us now and in the future thinking deeply.
錯誤分析:按漢語語序,不符合英語的樹型句式和語法規范。起首部分沒有謂語動詞,逗號使用位置不當,“brings”動詞在結構上找不到其主語。最后一句系詞“is”使用錯誤,“thinking”也不合適。
改譯為:While it brings us the humor in comedy world, Jane Austen’s works as the pinnacle of literary history implicates the irony for people to think deeply now and in the future.
例2:(原文略)
譯文:The selection of colleges “webpage making” course as an example, the use of Blackboard network teaching platform to construct a personalized web course, from which the problems in the public elective courses as the starting point, based on the constructivism of “teachers’ leading the student body” teaching design concept the system design, and from the teaching content, interactive community and functional evaluation of three modules of a personalized curriculum construction.
錯誤分析:譯文按漢語句式連續使用逗號。
改譯為:Taking the college elective course “Webpage Making” as an example, it is constructed as a personalized web course by using the Blackboard (BB) network teaching platform. The system is designed concerning the problems in the public elective courses, based on the constructivist instruction design concept of “teachers guiding with students as the subject”. The personalized curriculum is constructed from three modules: the teaching content, interactive community and functional evaluation.
例3:在調整化石資源價格時,應設法尋找均衡點。
譯文:In adjusting the price of fossil resources, to find a balance points.
改譯為:Efforts should be made to find an equilibrium point in adjusting the price of fossil resources.
例4:通過一般均衡分析案例教學,使學生體會現實世界經濟問題的復雜性。
譯文:Case method of general equilibrium analysis, so that students understand the complexity of economic problems in the real world.
錯誤分析:該句的譯文中只用了一個analysis表示“分析”的動作,沒有謂語動詞,不是一個完整的句子。校譯時合并為一個長句,用被動語態,主謂+狀語結構。
改譯為:Case method of general equilibrium analysis is applied to help students understand the complexity of economic problems in the real world.
2.謙詞與套語
國內許多作者在中文標題中喜歡使用一些謙詞,如:“試論”“淺析”“初探”“淺論”“淺談”“管窺”“一瞥”等。這些謙詞如果直譯往往會使西方讀者認為論文質量不高,會影響論文的傳播。在翻譯此類標題時可將謙詞刪去,直接譯為:on, discussion on, study of, analysis of。至于文章標題經常使用的套語,合適的翻譯是:論 on;試論、簡論、淺論discussion on;研究 study, research, investigation, search;探討、探索、探析、初探exploration on, probe into;分析、淺析analysis of;調查分析survey and analysis, investigation and analysis;綜述review of, summary on, overview;思考thoughts on;反思reflection on。
3.英語名詞詞組的詞序
1.4.1 試驗組 全身麻醉后,采用頸前低領式切口,顯露甲狀腺表面,將納米碳混懸液分4點注入甲狀腺病灶周圍,每點大約0.1 ml。3 min后探查Ⅵ區淋巴結。尋找并切除最先黑染的前哨淋巴結,同時將甲狀腺腫瘤切除,將淋巴結和甲狀腺腫瘤組織一起送快速冰凍病理檢查。證實為甲狀腺癌者予行甲狀腺全切及患側頸Ⅵ區淋巴結清掃,若前哨淋巴結快速冰凍結果轉移陽性,加做側頸區淋巴結清掃(Ⅱ~Ⅳ 區)。
漢語結構一個核心名詞前面常有幾個修飾詞,許多譯文往往按漢語次序翻譯,導致不符合英語詞序的錯誤。英語使用多個修飾性形容詞的一般次序是:限定詞(冠詞/代詞)+數量詞+描繪詞(大小,長短,形狀,新舊,顏色)+出處(國籍)+材料質地+類別+名詞修飾語+中心名詞。如:“那三張漂亮的棕色木制老式大方桌”those three beautiful large square old brown wood tables;“中國古代最主要的人生哲學”the main ancient Chinese life philosophy。
4.英語句子的尾重原則
在英語句子中,如果有幾個部分的信息,語法結構較復雜的部分或最主要的信息內容一般在句子的末尾出現,一方面是避免頭重腳輕,另一方面要突出核心信息。R.Quirk等人稱它為尾重原則(the principle of end-weight) (Quirk, 1973: 944)或“句尾焦點”原則(the principle of end focus)。因此在漢英翻譯時一般要遵循尾重原則(例5、例6)。
例5:由于教學、科研、招生工作以及社會等方面的壓力,高職教師出現了種種心理不適。
譯文:Because of the working stress of teaching, scientific research, recruiting students and other social pressure, the teachers of vocational colleges are having all kinds of psychological problems.
改譯為:The teachers of vocational colleges are having all kinds of psychological problems because of the working stress of teaching, scientific research, recruiting students and other social pressure.
例6:培養一支師德高尚、熱愛兒童、業務精良、結構合理的幼兒教師隊伍,是學前教育事業健康發展的關鍵。
譯文:Cultivate a noble morality, love of children, business well, reasonable structure early childhood teachers is the key to healthy development of the pre-school career.
改譯為:It is the key point to healthy development of the pre-school education to cultivate a team of teachers with noble morality, love of children, good qualifications and reasonable structure.
5.英文摘要常用的時態、語態和人稱
英文摘要主要采用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。一般現在時使用最多,常用于介紹研究內容的背景、得出的結論、提出的建議或討論以及對永恒真理、自然規律的敘述;一般過去時主要用于介紹項目研究的具體經過;現在完成時是把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,說明研究的發展背景,敘述已完成的研究項目。
英文摘要既可使用主動語態,也可使用被動語態。使用主動語態在結構上更簡練,表達上更為直接有力,可突出動詞要表達的內容。使用被動語態可以使需要強調的事物做主語,突出研究成果的客觀性、突出有關概念、事實或結論。被動語態的句子在結構上調節余地較大,有利于使用恰當的修辭手段,擴展名詞短語,擴大句子信息。一般來說,社會科學類論文中較多使用主動語態,而自然科學類論文中則較多使用被動語態。近幾年來,有研究表明國內外英文摘要在語態的使用方面差別較大,國外期刊用主動語態占主導(61.47%),國內期刊使用被動語態占主導(58.36%)(騰真如,譚萬成, 2004)。
由于摘要很可能會以一篇脫離原文的獨立篇章出現在檢索期刊上,英文摘要中不應出現“we”、“I”等第一人稱。句子的主語通常用第三人稱單數,即以文章或研究本身為主體,使用“the paper”“the study”“it”等做主語。
英文摘要通常包括與中文論文相對應的英文標題、英譯的作者署名與工作單位、英文摘要正文及英文關鍵詞四個成分。
1.英文摘要的格式
中國科協學會學術部2002年提出的學術論文英文摘要寫作質量標準規定:英文摘要是應用符合英文語法的文字語言,以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地論述文獻重要內容的短文。《國家標準》GB7713-87規定:中文摘要一般不宜超過300字;外文摘要一般以150—200個詞為宜,不宜超過250個詞,不能使用縮略詞etc.。英文摘要應將論文的目的、研究過程、研究方法以及結論表達清楚,語言表述要簡潔、明確,但又不能過于籠統。
2.英文標題
論文的英文標題力求簡練和突出主題,直接說明所要研究的問題,一般不使用完整的句子,所用語言要凝練濃縮,盡量多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。一般不用動詞或動詞詞組,如果用動詞,則用其非謂語動詞形式。如:“對狄更斯作品的風格評析”Analysis of Charles Dickens’ Literary Style。又如:“基于校園網構建網絡多媒體教學平臺設計”Constructing Network Multimedia Teaching Platform Design Based on Campus Network。常見的英語標題有三種書寫方式:一是標題中每個詞的每個字母都大寫;二是標題中所有實詞的首字母大寫,四個字母以下的介詞、連詞均小寫;三是標題中第一個詞的首字母大寫,其余均小寫。目前論文題目使用第二種方式較多。為做到簡潔,按國際上的習慣,標題中還可以省去定冠詞和不定冠詞the, a, an 等。如果漢語文章有正副標題,中間通常用破折號連接。翻譯成英語時,正副標題之間一般用冒號,亦可用破折號。
3.人名和地名
漢語人名在英語文本中應使用漢語拼音拼寫,新修訂的《漢語拼音正詞法基本規則》規定,應采用姓前名后,復姓連寫,姓和名的首字母大寫,雙姓兩個字的首字母都大寫,中間加連字符,文章作者署名因信息處理人名索引的需要,姓的字母可以都大寫。如趙文忠的英文署名是ZHAO Wenzhong,東方朔DONGFANG Shuo,陳李玉梅CHEN-LI Yumei。如果是在摘要文本中的姓名,均只有首字母大寫。
漢語地名的譯文,一是要注意英語的排序與漢語不同,漢語是從大到小,英語是從小到大;如:中國,河北,保定的譯文是 Baoding, Hebei, China。二是直接用漢語拼音。一個名稱連拼,且只有首字母大寫,如:石家莊Shijiazhuang(不可拼為Shi Jia Zhuang)。如個別地名由于歷史原因有習慣的英文拼寫,可繼續使用。如香港Hongkong、澳門Macao。如是少數民族,可尊重其原有的音譯和習慣表達:如烏魯木齊Urumqi、西藏Tibet、內蒙古呼和浩特Hohhot, Inner Mongolia。個別地名拼音如有可能發生聲母與韻母誤拼,須加標一個 “’”分隔號,如延安Yan’an、西安Xi’an。另有兩個特殊的地名是山西與陜西,其漢語拼音一樣,習慣上把陜西的拼音中間多加一個a字母,以示區別,譯為Shaanxi。
4.單位部門名稱
作者所在的院校單位名稱的英譯須注意不可逐字翻譯,有些院校名稱由于歷史原因仍沿用以往的老名稱,有些為避免產生與其他院校的混淆或其他原因采取音、意各種譯法,最好到各院校的網站上核對其認定的英譯名稱。否則隨意翻譯出來五花八門。如下列大學從其各自的網站主頁上查得的英文名稱分別是:北京大學Peking University 而不用Beijing University;中央民族大學Minzu University of China;中國人民大學Renmin University of China或People’s University of China;湖南工程職業技術學院Hunan Engineering Polytechnic;黔南民族師范學院Qiannan Normal College for Nationalities。系部與院校的譯文可用of連接,也可用逗號隔開,表示從屬關系。
5.關鍵詞與大小寫
在摘要文本后一般應給出能反映文章主要內容的關鍵詞3—5個,關鍵詞只要不是專有名詞或書名則不必大寫,中間用分號隔開。要注意英語標點符號沒有漢語文本的頓號,用逗號。人名、地名、標題的首字母須大寫,實詞大寫。如果在標題、摘要或關鍵詞中出現書名(凡是漢語帶書名號的),首字母和實詞大寫,還要特別注意使用斜體,不用加引號,更不能使用書名號。
綜上所述,論文摘要的英語譯文應在忠實原文的前提下,跨越文化障礙,用地道的英語完整、準確再現原文。在翻譯實踐中須注意以下幾點:
第一,提高語言文化能力,尤其是英語表達能力。翻譯者應掌握兩種或多種語言及代表的文化,并能夠將其熟練應用于交際活動,具有良好的語言敏感度,熟練掌握兩種語言詞匯的語義特點(王少爽,2011)。
第二,提高專業文體譯者素養:專業知識、文獻知識、翻譯技巧等。陳宏薇等認為,科技論文專業性強、涉及各種專業知識,漢譯英時應強調專業術語的準確性,要求譯者除了有較高的漢英語言水平外,還必須掌握一定的專業知識。
第三,綜合運用翻譯理論和實踐技能。注重翻譯實踐過程,做好從原文理解、譯文表達到譯文修改和校對各項環節的工作,切實做到“一詞不茍”。
[1]Nida, A. E. Translating Meaning[M].California: English language Institute, 1982.
[2]Nida, A. E. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman, 1973.
[4]Nida, E. A.& Taber, C.R.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[5]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]騰真如,譚萬成.英文摘要的時態、語態問題[J].中國科技翻譯, 2004,(2).
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教材[M].上海: 上海外語教育出版社,2004.
[8]王少爽.面向翻譯的術語能力:理念構成與培養[J].外語界,2011,(5).
Practical Exploration on the Translating and Proofreading of English Abstracts of Academic Papers
XING Faguo
(Hebei Radio & TV University, Shijiazhuang, Hebei 050071, China)
The quality of English translation of abstracts of academic papers is essential in international academic exchanges. Problems exist in English abstracts provided by many authors, such as the misuse of words, the use of Chinglish, the syntax not meeting the idiomatic English usage, the information not clearly expressed, logical relationship being confused. Practice of translating and proofreading of the abstracts should be explored, according to appropriate standards and methods, from three aspects as cultural differences, language form and text format.
English abstracts of academic papers; translating and proofreading; culture; language form; format of text
2012-08-21
邢發國(1953-),男,河北高邑人,教授,主要從事大學英語教學和遠程教育研究。
H315.9
A
1008-469X(2012)05-0089-05