999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

他者和自我共謀下的譯作之異

2012-04-07 22:07:16閆亮亮
湖南科技學院學報 2012年1期
關鍵詞:文化研究

閆亮亮

(湖南科技學院 外語系,湖南 永州 425100)

他者和自我共謀下的譯作之異

閆亮亮

(湖南科技學院 外語系,湖南 永州 425100)

譯作是原作在目的語文化中重構的他者,譯作之異是他者和自我(目的語文化)共謀的結果。自我與他者對譯作之異進行共謀使得他者進入自我,并逐漸改變目的語文化的接受環境。譯作之異正是他者和自我共謀的結果。

他者;自我;共謀;譯作之異

一 引 言

譯作是原作在目的語文化中重構的他者,目的語文化對他者的接受在很大程度上是以自我為中心。因此,尼南賈納(1992)認為具有歐洲文化中心主義的傳統翻譯觀使殖民者總把充滿異國情調的“他者”設想成一成不變,超脫歷史的,因而會更利于殖民統治,并指出翻譯從來就是展現各種語言、文化以及種族之間不平等權力關系的場所,其本質是一種政治行為。國內的翻譯學者借鑒國外的相關研究成果,也對他者和自我影響下的翻譯進行了研究,這些研究成果先后發表在國內一些知名刊物和專著中。①蔡新樂(2002)認為應傳達原作中異質性;劉軍平(2004)認為超越后現代的“他者”是翻譯研究的張力和活力;胡德香(2006)認為應傾聽“他者”使翻譯批評向多元化方向邁進;孫藝風(2007)認為翻譯可以接受和引入異質他者的文化;湯富華(2008)認為翻譯即是詮釋自我與融合他者的翻譯過程;申連云(2008)認為翻譯研究的倫理觀應尊重差異。前人的研究雖然涵蓋了翻譯理論研究、翻譯行為的各個階段,但是對他者和自我如何就譯作之異進行共謀的研究仍存在不足,不足體現在沒有認識到他者與自我之間必然是一種共謀的過程,因此,他者及他者之異在目的語文化中自然不是一成不變的。因此有必要對他者(譯作)和自我共謀下的譯作之異,以及譯作之異與目的語文化之間的關系這一問題進行研究。

二 譯作研究之變遷

研究譯作一直是翻譯研究的核心問題。從中西方翻譯學派的研究可以得知,翻譯的語文學派和語言學派關注的主要是原作與譯作的關系,認為原作在源語文化的高低決定了譯作在目的語文化的接受和社會地位,所以語文學派和語言學派的關注點仍是在原作。因此它們很難解釋原作地位較高,而譯作在目的語文化的接受不佳的狀況。文化學派的興起在某種程度上彌補了譯作接受研究的空缺。佐哈(1990)的多元系統論認為翻譯文學處于中心時,往往參與創造一級模式,不惜打破本國的傳統規范;處于邊緣時,則常常套用本國文學中現成的二級模式。佐哈的研究表明翻譯文學的地位變動會帶來翻譯策略的改變,但翻譯策略終究是要在譯作中體現出來,即譯作接受的反響。正是由于多元系統論缺乏對意識形態的考慮,所以原作和譯作關系不對等的情況仍然存在。圖里(1995)的研究表明翻譯文本僅僅是譯入語系統的事實,與源語系統無涉。勒菲弗爾(1992)進一步認為是目的語文化的意識形態、贊助人和詩學決定了翻譯的選材和接受。文化學派的研究探討了影響目的語文化讀者接受譯作的外在因素,但是并沒有考慮目的語讀者的期待視野,所以對譯作的研究仍會存在問題。解構主義學派顛覆了原作和譯作的概念,認為并不是譯作依賴原作生存,而恰恰是原作依賴譯作才能生存,譯作是原作的來世。這動搖了原作高高在上的地位,賦予了譯作更高的地位。后殖民主義學派關注的更多是理論與權利的共謀關系,認為譯作作為他者在后殖民語境下是殖民者統治的工具,同時也是殖民地國家抵抗殖民統治的武器。以上各個階段的研究表明,對譯作的研究在不同時期有所側重,從原作與譯作的關系,譯作與目的語文化的關系的角度對譯作進行了研究。原作和譯作的地位在不同時期不盡相同,但由于譯作與原作在很大程度上被人為地割裂,因此對譯作的構建模式進行研究,才能更好地研究譯作之異。

三 譯作的構建之異

譯作接受,共時地看是受原創文學以及翻譯文學的影響,追求的是“新”或“異”;歷時則是對原作價值的挖掘,因此目的語文化的接受環境可以說就是譯作的期待視野。一方面譯作要發揮自己的影響力,展現自身價值,另一方面目的語文化在某種程度上也會創造有利于、限制甚至抵制譯作接受的條件。一般來說先是有了譯作這一他者,才能形成目的語文化中的譯作接受意識。譯作一般來說與目的語讀者的期待視野相符,但又不與期待視野完全相符。譯作給目的語文化總是一種帶相似性或陌生化的印象。譯作一方面與原作具有相似性,但更大程度上體現的是譯作與原作的相異性。譯作雖然迎合目的語文化的需要,但譯作表現出來的仍是相似性基礎上的相異性。因為譯作語言雖然在本質上是歸化的,但譯作中的思想文化卻仍是異化的。(朱健平,2002)所以說,譯作接受是對原作和目的語文化雙方的考驗,譯作和目的語文化之間是一種既對立又統一的關系。

一般來說,譯作接受必然要經過雙重甚至是多重操控。譯作首先要被譯者接受。譯者在翻譯過程中投入了較大的精力,因此在譯作形成后,必然要通過譯者接受的過程。如果在這個過程受阻,譯者會對譯作進行不斷詮釋,直到滿意為止。其次,操控翻譯的影響同樣體現在譯作接受上。譯作進入目的語文化中,肯定是滿足目的語文化某一階層或利益團體的需要。或者說正是通過他們,譯作才逐步被大眾接受或抗拒。譯者在此扮演了譯作進入目的語文化,并與此階層或利益團體進行協調的協調者。因此,這正如韋努蒂(2005)所言,只有被大眾接受的翻譯,才能在建構本族語、文化和身份方面發揮重要作用。(trans)

因此,譯作的構建模式自然會影響譯作之異的接受。譯作重構的模式有:異質異構、異質同構(蔡新樂,2002),但是譯作在特定的情況下也會出現異質雜構的情況。筆者在此提出譯作的重構本質上就是質構的問題。筆者進一步將“質”界定為:文學中的文化內涵,“構”指的是:文學中的語言以及文體等。譯作構建的實質是借重構之名,求異質之實。譯作必然是帶有異的成分,而異的成分以及異的程度如何進入目的語文化,這必然要經過的他者和自我的共謀。

四 他者和自我共謀下的譯作之異

雖然巴斯內特(1998)提出了共謀(collusion)概念,但她確認為很難給共謀下一個科學、清晰的定義。李天剛、伍忠杰、馮斗(2005)認為:“共謀”就是在文學翻譯中譯者與原作者和譯文讀者之間就原作與譯作,原語言與譯入語言,原語文化與譯人語文化實施轉化,本著為我所用,既推廣傳播原作和原語文化,又滋養和豐富譯入語文化,達到共生、共榮的世界范圍的文化構建而采取的一種積極的翻譯策略。筆者認為共謀不僅僅是一種翻譯策略,而是成功實現譯作之異進入目的語文化的方法,這種方法自然在不同譯作中有不同的體現。如嚴復在翻譯《天演論》時頻繁使用格義的手法,這是為了使譯文順應中國本土文化的要求,滿足當時中國主流知識階層的期待,因此他經常用中國本土文化中已有的概念來比附原作中的概念,使之看上去好像是中國本土原本就有的觀念或思想,這就是一種非常成功的共謀方法。

例如:

原文:Thus that state of nature of the world of plants,which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence. Rather its very essence is impermanence. It may have lasted twenty or thirty thousand years, it may last for twenty or thirty thousand years more,without obvious change; but, as surely as it has followed upon a very different state, so it will be followed by an equally different condition. That which endures is not one or another association of living forms, but the process of which the cosmos is the product, and of which these are among the transitory expressions. And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which,on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[3: 4]

《天演論》手稿本:

由此而觀之,則知不變一言,決非天道,其悠久成物之理,乃在變動不居之中。夫當前之所見,經二十年卅年而革焉可也,歷二萬年三萬年而后革焉亦蔑不可。但據前事以推將來,則知此境既由變而來,此境亦將恃變以往。顧唯是常變矣,而有一不變者行乎其中。六合所呈,是不變者與時偕行之功效;萬化陳跡,是不變者循業發見之前塵也。此之不變者謂何?非如往者談玄之家,虛標其名:曰道,曰常,曰性而已。今之所謂不變有可以實指其用者焉。蓋其一曰物競,其二曰天擇。萬物莫不然,而于動植之類為尤著。物競者,物爭自存也。以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。[17:1414]

《天演論》通行本:

故知不變一言,決非天運。而悠久成物之理,轉在變動不居之中。是當前之所見,經廿年卅年而革焉可也,更二萬年三萬年而革亦可也。特據前事推將來,為變方長,未知所極而已。雖然,天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名天演。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也。以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。[18:1324]

這里,無論是手稿本中的“天道”、“六合”、“萬化”還是通行本中的“天運”、“天演”和“體”“用”,其實都是嚴復通過格義的方法比附中國本土文化的產物。

原文中的that state of nature of the world of plants(植物界的自然狀態),嚴復在手稿本和通行本中分別比附為“天道”和“天運”。我們知道,“天道”和“天運”原本均為中國本土文化中已有的概念。①本段取自《天演論》首篇,雖然嚴復在手稿本和通行本中分別使用了“天道”和“天運”兩個不同的表述,但他在手稿本《卮言十五》[ 17: 1432] 和通行本《導言十五·最旨》[ 18: 1349 ] 對前十四篇進行概括時均使用了“天道”一詞,認為“第一篇,明天道之常變,而其用在物競與天擇。”據此可以推斷,在嚴復看來,“天道”其實就等同于“天運”。“天道”一說最早出自《周易·系辭》:“易與天地準,故能彌綸天下之道。”[12:321]。《莊子》對“天道”也有闡述:“天道運而無所積,故萬物成”[19:324]。可見,“天道”囊括—切在內,廣大無邊,并操控萬物的興衰。這里,嚴復經過格義,將“植物界的自然狀態”提升至中國本土文化中“天道(運)”的高度,與他在《天演論》“導言一”中提出的“天道變化,不主故常”[18:1324]思想相呼應,從而以“天道”變化的恒常性挑戰了晚清守舊派所堅守的“天不變,道亦不變”。因此,這一比附不僅直接影響目的語讀者對“天道”不變的解讀,而且以“天道”的權威為“天演”的適用范圍和穩定性做出了合理的鋪墊。

由此可見,譯作之異的傳遞正是他者與自我進行共謀的結果,共謀必然存在于翻譯過程的各個階段。所以許鈞(2003)認為“異”與“同”之間,展示了“自我”和“他者”的深刻關系。“他者”是“認識自我”的一個參照,是“豐富自我”的一個源泉,是“確立自我”的一個途徑。因此,共謀下的譯作之異,是豐富和促進目的語文化發展的源泉和途徑,這也從一個側面反映了目的語文化對譯作之異的接受程度。

結 語

本文初步對譯作之異進行了探究,認為他者和自我對譯作之異的共謀實質是借重構之名、求異質之實,這一共謀也是他者和自我雙方互動的過程。本文仍存在研究不夠深入的地方,如譯作之異的接受效果,譯者心理因素對譯作之異的影響等方面,這些方面同樣影響譯作之異的傳達,因此有必要對其進一步的研究。

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Even-Zohar,Itamar. Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990:11(1).

[3]Thomas Henry Huxley. Evolution and Ethics & Other Essays[M].New York:D.Appleton and Company,1896.

[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]Niranjana,Tejaswini.Siting Translation:History,Post-Structuralism,and the Colonial Context[M].Berkeley & Los Angeles,University of California Press,1992.

[6]Venuti,Lawrence.Local Contingencies:Translation and National Identities[A].Bermann,Sandra & Wood,Michael.Nation,Language,and the Ethics of Translation[C].Princeton:Princeton University Press,2005.

[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[8]蔡新樂.翻譯的對象異質性[A].張柏然,許鈞.面向 21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.

[9]胡德香.翻譯批評的自我與他者[J].外語學刊,2006.(5).

[10]李天剛,伍忠杰,馮斗.從文化構建的視角看文學翻譯中的共謀[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005.(11).

[11]劉軍平.超越后現代的“他者”:翻譯研究的張力與活力[J].中國翻譯,2004.(1).

[12]宋祚胤(注釋).周易[M].長沙:岳麓書社,2001.

[13]申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008.(2).

[14]孫藝風.翻譯與異質他者的文化焦慮[J].中國翻譯,2007.(1).

[15]湯富華.翻譯:詮釋自我與融合他者的過程[J].上海翻譯,2008.(2).

[16]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[17]嚴復譯.《天演論》手稿[A].王栻.嚴復集:第五冊[C].北京:中華書局,1986:1410-1476.

[18]嚴復譯.天演論[A].王栻.嚴復集:第五冊[C].北京:中華書局,1986:1317-1409.

[19]張默生.莊子新釋[M].濟南:齊魯書社,1993.

[20]朱健平.歸化與異化:研究視點的轉移[J].解放軍外國語學院學報,2002.(2).

H059

A

1673-2219(2012)01-0172-03

2011-06-25

本文為2010-2011年度湖南省哲學社會科學成果評審委員會立項課題成果之一(項目編號1011126B)。

閆亮亮(1982-),男,河南新蔡人,碩士,湖南科技學院外語系講師,主要研究方向為翻譯學。

(責任編校:張京華)

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 亚洲床戏一区| 免费一极毛片| 波多野结衣一级毛片| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日本免费a视频| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲天堂高清| 青草国产在线视频| 日韩在线观看网站| 国产一区三区二区中文在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产欧美自拍视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产美女一级毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产福利小视频在线播放观看| 一区二区三区在线不卡免费| 凹凸精品免费精品视频| 99精品国产自在现线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产午夜精品一区二区三| 国产99免费视频| 成人福利在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产九九精品视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 在线人成精品免费视频| 欧美成a人片在线观看| 沈阳少妇高潮在线| 国产精品免费福利久久播放| 日韩欧美中文| 91久久夜色精品国产网站| 精久久久久无码区中文字幕| 97视频精品全国在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品午夜福利麻豆| 狠狠干综合| 国产欧美日韩18| 欧美啪啪精品| 国产成人1024精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲伊人天堂| 99精品国产自在现线观看| 国产91小视频| 亚洲看片网| 一级毛片网| 熟女视频91| www.99在线观看| 亚洲黄色网站视频| 97超级碰碰碰碰精品| 操操操综合网| 国产免费人成视频网| 欧美一区福利| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 九九久久精品免费观看| 久久精品一卡日本电影| 国产呦视频免费视频在线观看| 91麻豆国产在线| 欧美日韩成人在线观看 | v天堂中文在线| 五月天在线网站| 国产va在线观看免费| 国产第一页亚洲| 操国产美女| 亚洲第一香蕉视频| 在线观看免费黄色网址| 国产成人一区在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩在线2020专区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 黄色在线不卡| 国产成人调教在线视频|