楊曉斌
(臺州學院,浙江 臨海 317000)
典籍省略成分的漢英翻譯研究
楊曉斌
(臺州學院,浙江 臨海 317000)
古代漢語成分的省略主要包含主語、謂語、賓語和介詞的省略,但有時狀語或其他成分也可能被省略。中國典籍英譯實踐中關于省略成分翻譯的實證分析表明,相應的省略翻譯可以視為最基本的準則,而適當的補充和靈活的轉譯也十分必要。由于省略成分翻譯的質量關系到譯文能否最大限度地再現原作的風貌,典籍省略成分的漢英翻譯既要講究原則性又要講究靈活性。
中國典籍;省略成分;漢英翻譯
“省略(ellipsis)”作為一種重要的修辭手法,是指根據一定的語言環境,省掉一部分句子成分,從而使得語言的表達更為簡潔和明快。古代漢語尤其是典籍中大量存在著使用省略句的現象,一般情形是,被省略的句子成分在前面已經出現過,謂之“承前省”;或者在后面將要出現,謂之“蒙后省”。以柳宗元《捕蛇者說》第一段為例,“永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。”文中多處采用省略手法,可以將原語文本中的省略信息復原為“永州之野產異蛇,[蛇]黑質而白章,[蛇]觸草木,[草木]盡死;[蛇]以嚙人,[人]無御之者”。括號中的內容系筆者所加,下同。
在國際文化交流尤其是東學西漸不斷加強的今天,研究典籍漢語英譯不可避免地要面對省略句(elliptical sentences)的翻譯問題。古代漢語中句子成分的省略較之現代漢語要多,而英語中省略的情況則更為普遍,Cambridge dictionary online的解釋是,when words are left out of a sentence but the sentence can still be understood,因而,正確處理省略成分的英文翻譯問題確實很有必要。從語義對比、邏輯關系和結構分析的視角來看,研究古代漢語省略成分的英譯具有特別重要的意義,也更具有可操作性。朱星認為,古代漢語中句子成分的省略主要包括主語的省略、謂語的省略、賓語的省略以及介詞的省略等四種情形。[1]據此,筆者擬就這幾種主要的省略方式通過實證分析,具體探討在古代漢語英譯的過程中,如何分門別類地處理句子中一個或多個成分的省略、如何有效地避免重復使得譯文結構嚴密以及如何使得譯文符合目的語(target language)審美要求。在明確翻譯目的和翻譯功能的基礎上,從應用理論的高度進一步探討古代漢語省略成分英譯的原則性與靈活性。
古代漢語典籍中大量存在的省略手法對于精簡用詞和凝練句式具有重要的作用,在漢英翻譯過程中處理省略成分的基本原則應當是以能省則省、簡略至上。譯者應當明了,無論翻譯的方法是屬于模仿還是創造,“好的翻譯就是準確與經濟(accurate and economical)。”[2]請看下列四例,分別代表主、謂、介等不同成分相應省略的典型案例。
例1 子路從而后,遇丈人,[丈人]以杖荷蓧。(《論語·微子》)
括號中“丈人”的省略屬于主語的省略。子路跟隨自己的老師孔子出行,落在了后面,遇到一個老者,老者用類似扁擔的拐杖挑著除草的工具,蓧是一種竹篾制作的簍子。原文涉及“子路”和“丈人”兩個人的動作,前者為主,后者為次。如果譯成兩個簡單句,Zilu fell behind and met an old man. 和The old man was carrying a bamboo basket with his shoulder pole. 或者在兩者之間使用分號改為并列句,都有可能因為兩個主語的動作擺放在同等的高度而沖淡表達的效果。楊憲益、戴乃迭的譯文“Once when Tzu-lu was following(the Master ) he fell behind and met an old man carrying a basket slung of his staff.”[3]把“從而后”看做伴隨的動作,而將“遇丈人”視為主要動作,筆者高度認同。尤其是,原文并非主要強調“丈人”如何“以杖荷蓧”,只不過是人物描寫的一個側面而已,英譯自應使用短語以求簡潔。 筆者試譯:Zilu fell behind and met an old man carrying a bamboo basket with his shoulder pole.
例2 為客治飯而自[治]藜藿,名尊于實也。(《淮南子·說林訓》)
括號中“治”的省略屬于謂語的省略。原文的意思是給來客準備豐盛的食物,但給自己吃的卻是粗劣的飯菜。之所以這么做,是因為待客的名聲即面子比自己的家庭經濟的實際狀況更為重要。這里的“藜藿”是一種野菜,泛指simple diet, coarse food即“粗茶淡飯”,翻譯時不必按字面意思照譯。“為客治飯”可以理解為provide delicate food for the guests/entertain the guests with delicacies等。盡管用于“招待”客人的食物和“招待”自己的食物大不相同,但“招待”作為一個動詞的本義并無二致,為追求譯文的簡練,省略的謂語動詞“治”無需譯出。 筆者試譯:People provide delicacies for their guests but only coarse food for themselves only because showing hospitability is more important than a family’s actual economic status.
例3 對曰:“小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請以[之]遺之。”(《左傳·隱公元年》)
括號中“之”的省略屬于賓語的省略。鄭莊公的母親武姜偏愛小兒子共叔段,支持其陰謀奪權,致使兄弟相殘,莊公與母親的關系也因此水火不容。潁考叔為了幫助莊公恢復和改善其母子關系,特意進獻貢品并在莊公賜他飯食的時候借機提及自己的母子,以期為莊公排憂解難。潁考叔在吃飯的時候,把肉留著。莊公問他為什么這樣。潁考叔回答: “小人有個老母親,凡是我吃過的東西她都吃過,就是從未嘗到過君王恩賜的肉羹,請讓我帶回去送給她吃吧!” 原文中的“請以遺之” 實際上“請以[之]遺之”,省略了“羹”。譯成英語時,如果按照“請讓我留給她羹”,便會出現雙賓語,即 Please let me leave her some thick meat soup! 鑒于前文已經出現“君之羹”,目的語中如再次出現meat soup顯然沒有必要,也違背了精簡為上的原則。 筆者試譯:He replied, “I have an old mother who shares with me whatever food I have, but she has never tasted your meat soup. Please let me keep some for her! ”
例4 上古有大椿者,以八千歲為春, [以]八千歲為秋。(《莊子·逍遙游》)
括號中“以”的省略屬于介詞的省略。嚴格地說,“上古”是比“古代”還要遙遠的時段,但英譯為“古代”似乎也符合原意,畢竟“上古”對于原文讀者和譯文讀者來說都是一個模糊的概念。同樣地,“椿樹”屬于落葉喬木,有香椿和臭椿之分。春天香椿鮮嫩的枝葉,清香可食;臭椿的葉子臭味很濃,不可食用。從等效翻譯的要求來看,究竟是香椿是臭椿,無法考證也無需考證;從文化傳播的目的來看,譯成“香椿”是為上策。至于這種“椿樹”,“以八千年作為一個春天,以八千年作為一個秋天”,本身就屬于夸張的手法,用于形容這種椿樹的長壽。按照字面意思直接翻譯,更能體現原汁原味的神話色彩,但第二個介詞“以”在英譯時應當略去,以求譯文之精簡。 筆者試譯:There existed a kind of long lived tree named Cedrela sinensis, living eight thousand years of spring and eight thousand years of autumn.
省略成分英譯時,如果照樣采用省略翻譯會因信息缺失導致內在邏輯關系混亂,就應在忠于原文的前提下,適當同步增補以完整傳遞原文信息并確保目的讀者的準確理解。譯者可以適度采取異化翻譯的方法,“保留源語的文化背景,給譯文讀者營造一種異國情調。”[4]
例5 觸龍言愿見太后,太后盛氣而揖之。[觸龍]入而徐趨,至而自謝。(《戰國策·趙策》)
趙太后剛剛開始上臺執政,秦國就發動對趙國的進攻。趙國向齊國求救,對方卻要求以長安君為人質作為出兵相救的條件。太后不肯答應,群臣勸諫使她更為惱怒。這時,左師觸龍說希望拜見太后,太后等著他,余怒未消。觸龍進入殿里慢慢地挪動腳步,到了太后面前就謝罪。如果前一句采用限制性定語從句,譯為Chulong said that he would like to meet Queen Mother Zhao who was still furious, waiting for him可使譯文結構緊湊。但是,難于體現“觸龍求見”與“太后余怒未消”之間的停頓和節奏,不如使用并列結構。原文后面一句則需要明確,是誰“入而徐趨”并且“至而自謝”。英語的語法規則要求完整的句子一般都必須具備主語,在這種情況下,譯文應該同步增補主語“觸龍”或者“他”并力求體現動作的細膩。 筆者試譯:Chulong said that he’d like to meet Empress Zhao but she was still furious, waiting for him; having entered the palace, he slowly moved forwards and apologized as soon as he walked up to her.
例6 女為惠公來求殺余,命女三宿[至],女中宿至。(《左傳·僖公二十四年》)
晉國內亂期間公子重耳外逃,履鞮即寺人披曾兩次奉命追殺重耳,但未得逞。重耳歸國為君后稱晉文帝,寺人披求見,意在揭露大臣瑕甥、郤芮欲焚燒晉文公的宮室謀殺文公的陰謀。晉文公起初拒絕接見,令人訓斥他。后來還憤怒地質問寺人披當年執行主子的命令來追殺他時何其急切,說:“我逃到狄國,你替惠公前來刺殺我,惠公令你三天后趕到,你過了第二天就到了。雖然是出于君王的命令,怎么那樣快呢?”履鞮解釋了對待國君命令不得有二心、不得有拖延的規矩,最后得以接見并協助晉文公平定了叛亂。原文中的“殺”,不是普通意義上的kill,而是兼有“chase追殺、murder謀殺和assassinate刺殺”,是基于政治原因采用非法手段殺害某人。 筆者試譯:You went all out to execute the King’s order to assassinate me. You were ordered to arrive within three days, but I was amazed that you arrived on the second day.
例7 秋,楚子侵陳,遂侵宋。晉趙盾帥師救陳、宋。[宋公、陳侯]會[晉帥]于棐林,以伐鄭也。楚蒍賈救鄭,遇于[晉帥]北林。(《左傳·宣公元年》)
春秋時期,各國混戰。這年秋天,楚莊王發動了對陳國的突然襲擊,乘機又攻打宋國。晉國趙盾率兵救援陳、宋兩國。宋文公、陳靈公、衛成公、曹文公和晉軍在棐林會師,準備攻打鄭國。楚國派蒍賈領兵去救援鄭國,在北林和晉軍交戰,俘虜并囚禁了晉國的解揚,晉軍退兵回國。原文簡要介紹了戰爭的前因后果和參戰各方的基本信息,為便于目的讀者理解這一復雜的過程,有必要增補有關戰爭主體的相關信息,尤其要通過增補主語、賓語等句子成分的方式,交代清楚諸如“哪國部隊”和“哪國部隊”會師和交戰的情況。 筆者試譯:In autumn, Emperor Zhuang of the Chu State launched a sudden attack on the State of Chen, and then attacked the State of Song. Zhao Dun of the Jun State led troops to rescue Chen and Song. The troops of Chen and Song met Jun troops at Feilin, getting ready to attack the State of Zheng. Wei Jia troops of Chu were sent out to assist Zheng and confronted Jun troops in Beilin.
例8 越人飾美女八人,納之[于]太宰嚭。(《國語·越語上》)
春秋時期吳越兩國之間的斗爭尖銳而又復雜,越王勾踐在戰敗后臥薪嘗膽處心積慮,決意重整旗鼓為最終滅吳做了精心的準備。其中之一就是,找了八個美女打扮得漂漂亮亮的,送給吳國的太宰嚭,托他向吳王夫差求情,借此實施緩兵之計。 當時的“太宰”位居百官之首,具有相當于宰相的職位,“納之[于]太宰嚭”的意思是“進獻給太宰嚭”。括號中“于”的省略屬于介詞的省略,英譯時當然也可略去,譯成Yue people sent the Prime Minister, Pi eight dressed up beauties. 譯文尚屬簡潔,但對于缺少中國古代文化背景的外國讀者而言,難于理解原文中“納之”的真實含義。為此,有必要增補“把美女作為禮物奉送”的“賄賂”信息,讓目的讀者明白譯文中的send所具備的特殊含義。 筆者試譯:Yue People had eight beautiful women dressed up and sent them to Prime Minister Pi as precious gifts.
為充分展現原作語體風格并高度再現原文時代特色,應針對古代漢語典籍省略成分的翻譯,采取靈活機動的轉換表達方式,增強譯入語的可讀性與趣味性。作為譯者,必須知道“譯文在目標文化里有什么效果與原文在源文化里的效果有多大的差異”。[5]
例9 王勿聽,于是國人莫敢言。三年,[國人]乃流放王。(《周語·國語上》)
原文提到周厲王很殘暴,百姓只能背后批評周厲王。當召公告訴周厲王說百姓不能承受大王的政令時,厲王非常惱怒,派人去監督甚至殺害那些背后批評他的人。周厲王不聽召公的規勸,因而百姓也不敢說話。三年之后,厲王便被驅逐到邊遠地區。由于原文的目的是交代“國王被流放”的客觀原因和最終結局,至于是“誰[國人]”流放國王并不重要。因此,英譯時與其采用“國人乃流放王”的主動結構,不如省略主語“國人”轉而使用被動語態,使得譯文句子連貫一氣呵成。 筆者試譯:The king would not listen, and the common people did not dare to say anything. Three years later, the king was exiled.
例10 以言取人,孔子失之宰我;以貌[取人],失之子羽。(《王安石·性說》)
“宰我”也就是“宰予”。據《史記·仲尼弟子列傳》記載,孔子眾弟子中有個名叫“宰予”的能言善辯,口若懸河,開始給孔子的印象不錯,但后來逐漸暴露出既無德無仁而又懶惰的本性;相反,另外一個其貌不揚的子羽,孔子剛開始認為他資質低下缺乏潛力,到后來卻頗有建樹。于是,孔子感嘆“吾以言取人,失之宰予;以貌取人,失之子羽”。原文用詞簡潔,結構對稱,英譯時要高度概括“誤判”make a false or wrong judgment這樣一種含義,難于做到忠實與簡潔兩全其美。如果從忠于原文的角度考慮,孔子的這句話譯為Judging by Zaiyu’s words, I made a mistake; Judging by Ziyu’s appearance, I made another mistake,能夠傳遞原文的全部信息,但是顯得平淡無奇而且對于目的讀者而言,要搞清Zaiyu 和Ziyu是什么人還成了一個不小的負擔。事實上,“宰予”也好、“子羽”也罷,已經并不重要,重要的是“以言取人”和“以貌取人”導致了“判斷失誤”的結果。為此,如果目的僅限于說明事理和傳遞原文精神,將王安石的這句話譯成英語,多個成分均可省略。 筆者試譯:Judging a person by his words, Confucius made a mistake, and judging another person by his appearance, another mistake again.
例11 人皆有兄弟,我獨無[兄弟]。(《論語·顏淵》)
原文的基本意思是“別人都有兄弟,而我卻沒有”,雖然只有寥寥數語,但語氣可因譯文不同產生差異。如果說“別人都有兄弟,而我卻沒有”譯為People all have brothers but I do not have a single one. 則語氣比較強烈。那么,表述為“別人都有兄弟,唯獨我連一個也沒有”,則語氣較為平淡,給人一種如聞其聲的表達效果。韋利的譯文是 Everyone else has brothers; I alone have none.[6]使用Everyone else在句中先行,語氣較為強烈。而且還有一點值得注意的是,原文雖然是“皆”,但理解為現代漢語的“別人”進行英譯時,既不是“別的人others”也不是“所有的人all people”,而是“有些人”即“some 或者many”,這樣有助于表明部分與全部的關聯。 筆者試譯:Many people have brothers, but I have none.
例12 伍子胥之亡[於]楚而如吳也,知專諸之能。(《史記·刺客列傳》)
春秋末期出現一個值得關注的社會現象,那就是不圖富貴、崇尚節義、身懷勇力的專業刺客的涌現。專諸便是其中之一,因 “魚腸劍”刺王僚的壯舉而名垂青史。楊憲益、戴乃迭譯為When Wu Zixu fled from Chu to Wu he discovered Zhuan Zhu’s ability。[3]該譯文言簡意明,樸實無華。文武雙全、膽識過人的楚國大將伍子胥因父兄被楚王枉殺,逃離楚國來到吳國,發現專諸很有本領。考慮到這些具體的情節,并從方便讀者的觀點出發,原文省略了“於”,英譯時作為介詞必須補上。另外,根據歷史記載,伍子胥也是“偶然”發現專諸非同尋常的才能的,英譯時應當跳出原文框框的約束,相應增補這些隱性的因素,才能使得“專諸”這樣一個有血有肉的人物形象躍然紙上。筆者試譯:Wu Zixu escaped from the State of Chu to the State of Wu, where, by chance, noticed Zhuanzhu’s unusual ability.
通過從上述關于主、謂、賓、介等句子成分省略的譯例分析可以看出,古代漢語典籍省略成分的英譯需要審慎而又靈活的處理,但典籍成分省略現象還不僅限于此。例如,《鴻門宴》中“項伯殺人,臣活之”這句話的意思是說“項伯殺了一個人,(按律當斬),我救活了他”。如果不增補翻譯,便會令人不知所云。但由于英語表達的簡練原則講究凡是能省去的詞語通常盡可能省去,這就要求譯者像美國翻譯專家Lefevere Andre所倡導的那樣,做到“有能力區別受原文中文化制約的時間、地點和傳統因素與受結構制約的時間、地點和傳統因素,同時有能力在譯文中把前者加以現代化”。[7]這就足以說明,在古漢語英譯的思維轉換過程中,即便是譯者難于做到學貫東西博古通今,也至少應明了在選詞、句法以及篇章等層面把握從文言文到白話文再到現代英語應當分別具備的文本特征,妥善處理省略成分的英譯。
[1]朱星.古代漢語[M].天津:天津人民出版社,1980:195-197.
[2]Peter Newmark.論翻譯About Translation[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:39.
[3]楊憲益,等.史記選(英譯)[M].北京:外文出版社,2004:245,433.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Manchester:St. Jerome Publishing,1997:48.
[5]Vermeer,Hans J. Skopos Theory of Translation [M].Heidelberg: TEXT cin TEXT-Verlag. 1989:178.
[6]韋利.Authur Waley.論語(英譯)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:147.
[7]許鈞.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:207.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責任編輯:宋瑞斌)
OntheChinese-EnglishTranslationofEllipticalSentencesinChineseClassics
Yang Xiaobin
Ellipsis in Ancient Chinese mainly include the omission of the subject, the predicate, the object and prepositions while sometimes adverbial modifiers and other parts of speech may be omitted as well. Empirical analysis of the Chinese-Englsih translation of elliptical sentences in Ancient Chinese Classics indicates that relevant translation of ellipsis can be adopted as an fundamental principle but appropriate supplement and flexible transfer are also extremely necessary. As the quality of ellipsis translating depends heavily on whether the translated version can, to a large extent, reproduce the original styles and features of the source text, a good combination of principle and flexibility is expected in the C-E translation of such ellipsis.
Chinese classics; elliptical sentences; Chinese-English translation
楊曉斌,碩士,副教授,臺州學院。
2009年度教育部人文社會科學青年項目成果之一,項目編號:09YJC740068
1672-6758(2012)06-0078-3
H315.9
A