999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于傳播模式的翻譯過程解讀

2012-04-12 12:17:48肖光亮劉小慶
山西廣播電視大學學報 2012年2期
關鍵詞:傳播者信息

□肖光亮,劉小慶

( 1.廣州大學紡織服裝學院,廣東 廣州 510165;2.廣東技術師范學院天河學院,廣東 廣州 510165)

一、引言

從社會功能的角度看,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,一直以來,國內大部分學者都翻譯 “Communication”為“交際”,而幾乎忽略了它的另外一個含義,即 “傳播”。“作為一門研究人類傳播行為及其規律的傳播學也遲遲未被引入翻譯學的跨學科研究。直至九十年代末,隨著傳播學作為一門顯學的興起,才有些學者逐漸從‘傳播’的角度思考翻譯的本質和社會功能,嘗試著把傳播學的研究成果運用于翻譯學的學科建設。”[1] 575-614

翻譯是跨文化交流活動的一種重要方式。信息的發送者用文化碼本來編碼信息,而信息接受者根據自己的文化碼本來解碼信息。作為信息傳播的渠道——翻譯,不僅要考慮語言,文化,習俗,消費心理等因素,還要考慮信息的接受者,使信息接受者能產生和源語文化讀者一樣或相似的心理,因此,它絕不是將一種語言文字轉換成另一種語言文字的簡單機械翻譯。20世紀90年代見證了譯學研究所取得的巨大進步,但是一直以來大家把研究的重點放在翻譯的方法上,對于翻譯過程中如何做到“信達雅”這個問題上大做文章,關于翻譯過程中“傳”的研究卻寥寥無幾。信息論作為傳播學的一個核心概念,首次出現在翻譯領域是由奈達引入的。他把這一概念放到了筆譯的研究上,特別是用于探討語言的冗繁、信息量和反饋(Nida)。在此之后,一些國內學者諸如謝應喜、王金波、廖七一和太平武等開始研究翻譯領域中信息論的應用問題,并提出了一些自己的見解。當然,這種傳播學的模式也被應用于同聲傳譯(陳巧玲,2008),翻譯傳播過程模式的構建(張燕琴,2003;趙明,封雷,陳攀,2009)[2]等等。本文旨在通過香農-韋弗的線性傳播模式與德弗勒的雙向互動傳播模式來對比分析傳統靜態的語言翻譯觀與動態的文化翻譯觀,進而從傳播學的角度來分析翻譯中所出現的有關問題,并深入探討翻譯過程。

二、香農—韋弗的線性傳播模式與傳統靜態的語言翻譯觀

傳統靜態的語言翻譯觀只是從“譯”的方面和視角來闡述翻譯,所以在這種理論指導下,首先,譯者也只重視再現文本的微觀語義,從而忽視了對等其宏觀文化信息。其次,譯者為了使某些文本實現完全對等,從而沒有注意對原文中語氣、神韻、修辭、意境等等對翻譯的重要性。再次,譯者就會偏重運用語際翻譯技巧,從而忽視了動態的語際轉化過程。最后,譯者只處理文本的局部詞義,從而忽略了傳輸總體信息。

1949年,香農和韋弗在對傳播成效怎樣達到最好這個問題上提出了在傳播問題上被廣泛應用的傳播模式之一——香農-韋弗傳播模式。他們所構建的這種模式的原理通常是,一些由口頭語、圖像、音樂或文字等合成的信息從信息源發出,在經過發射器的時候被轉換成信號的模式被傳播出去。這些信息的接受器被稱為解碼者,其作用是在接到這些被轉換的信號之后,解碼然后重新編碼成信息。從而讓信息接收者通過這種方式獲得這一信息。就拿我們平常的對話來說,說話人,也就是所謂的信息源,“運用自己熟悉掌握的語言系統,在大腦里進行短暫操作之后,編織為能夠表達自己想要闡述的意思的具體話語(編碼)”。[3]36經過編碼的信息由說話人的嘴巴(發射器)通過空氣的聲波(信道)進行傳播。信息接受者(即聽話者)的耳朵是接收器,聽話人對傳過來的信息加以譯碼(或解碼),達到接受和理解。如果對話雙方來自同一文化環境,理解只是瞬間的事情,如果雙方來自不同的文化環境,即對聽者來說,他所聽到的是其他國家的語言,接受者從而不可避免在大腦里有意識地對這些語言進行翻譯。在交際的過程中,信源通過信道的發出聲音之后會受到噪音的干擾。這樣,在理論上講,一定會喪失一些原信息或者這些信息會有所失真,信息傳輸兩端的信息不能達到絕對的等值。代表了傳統靜止的語言翻譯觀的香農-韋弗線性傳播模式,認為翻譯實際上是一種從譯者開始再到讀者結束的單方面的傳播活動,在這個傳播活動過程中,譯者扮演了一個中介的角色,他們作為信息的傳播者,先要揣摩和理解原作,然后才能夠把這種揣摩和理解通過譯本的形式傳播給信息接受者,即讀者。為了達到對原作“忠實”的原則,在翻譯的過程中譯者要盡量做到“信、達、雅”,同時譯者可以不考慮或接受讀者的反應或反饋意見。這一傳播模式對翻譯實踐具有一定的指導意義,但不能否認的是:這樣的傳統靜態的語言翻譯觀不利于我們全面地認識翻譯過程。它將傳播者和受傳者的角色固定化,忽視了人類社會傳播過程中二者之間的轉化;它未能注意到反饋這一人類傳播活動中極為常見的因素,因而也就忽視了人類傳播的互動性質。因此,譯者應該重新定位,從靜態的“譯”轉向動態的“傳”,從微觀的語言觀轉向宏觀的文化觀,從單向的線性傳播轉向雙向的循環互動,以確保翻譯傳播渠道的真正暢通、信息的有效流通和傳、受雙方的互動,達到翻譯的目的。

三、動態的文化翻譯觀

以“傳”為核心,宏觀對等的文化翻譯觀主要是從理論深度來討論翻譯的過程、翻譯的本質和翻譯的影響等問題。這種文化翻譯觀主要是從信息傳播的視角來解決翻譯實戰中所遇到的各種各樣的問題,對于翻譯而言有很強的實際意義。所以,翻譯研究的根本性轉變就是從“譯”到“傳”的理念上的改變。這種動態文化翻譯觀使得翻譯理論與實踐的研究領域更為廣闊,同時也讓翻譯理論與實踐更具活力,更加符合科學的發展。在1966年,梅爾文·德弗勒(Melvin Defleur,1923-)在香農-韋弗傳播模式的進一步發展和創新的基礎上,提出了一個比原來的各種模式要完備得多的全新傳播模式。德弗勒傳播模式突出了傳播的雙向循環特征。傳播者在信息傳遞的過程中是積極主動的,而受傳者卻是被動的;但是在反饋中,傳播者和受傳者的行為恰好相反。所以說,在傳播過程中,二者都扮演著雙重的角色。以筆譯為例,原文的創作過程可以簡單概述成這樣:原文作者在大腦里面進行構思之后,把那些由原語文字符號編碼成的信息,在這里,原文文本(信源source)通過發射器(transmitter)又把訊息轉換成可以傳送的信號,編碼后的信息通過渠道進行傳輸,而讀者的雙眼在這里變成了一個接收器,不斷地收到書面形式的語符信號,同時經過大腦的作用,自動且主動地把它轉換成可以認知的信息,最后解碼成讀者所能夠理解或接收的譯碼。接收者在感受到譯碼信息之后,肯定會產生各種各樣的反應,并以相應的形式回應傳播者。根據梅爾文·德弗勒所提出的傳播模式,信宿再次發出信息, 接受者根據自己對原來信息的認知或理解傳遞給原信源。在這個過程中,它的傳播要素、順序或步驟與前一個階段的傳播要素、順序或步驟幾乎一模一樣。這是因為“對于傳播者與接受者來說,相互理解和體會對方的內涵是傳播的關鍵問題。”[4]3也就是說盡可能多地領會對方的意思。但是要實現這一目的,有的時候信息的傳播必須循環多次,直到能夠讓接受者和傳播者擁有相同的信息為止。經過這種循環翻譯才能暫告段落。“在這種不斷的輪次過程中,譯者和讀者一次又一次地互換角色,盡力減少噪音所帶來的干擾,同時反復‘協商’一起解讀和共享語義的信息。”[5]21德弗勒的傳播模式告訴了我們這樣一個道理:翻譯行為和其他傳播行為的跨文化比較起來是有所區別的,跨語言的特殊性質在于這種原文和譯文的傳播過程分別在目的語文化和源語文化這兩種大環境下進行,而把這兩種環境連接起來的橋梁是完全不同于原文的譯文。另外,該模式比起香農-韋弗傳播模式有三方面的優勢:首先,在具有循環往復的特點的同時,它還是雙向互動的;其次,噪音在它整個流動傳播過程中對里面的各個方面和元素產生了一種直接的影響和作用;最后,反饋機制的應用是這個模式中的一大亮點。因此,總的來說,這種模式還是相對客觀、相對完善和相對周全的,能夠相對全方位并真實地體現真實生活里的傳播行為。

“迄今為止,從傳播的形式與內容角度來看,人類的傳播活動一般被細分成內向傳播、大眾傳播、組織傳播、人際傳播以及網絡傳播等五種模式。”[6]62翻譯事實上是一種人際傳播模式(interpersonal communication model),也更可以說是一種內向傳播模式。“要實現這一過程,通常首先是由傳播者自己進行內向傳播后,以人際傳播的方式傳播給接受者,再由接受者自己進行內向傳播后,以人際傳播的方式傳播給傳播者的雙向活動。”[7]136

(一)翻譯的內向傳播

翻譯的內向傳播是譯者對待異文化的心理內動過程,是“主我”與“客我”之間的信息交流活動。社會心理學家米德,曾經詳細地分析過“自我”的基本結構,也即闡述了“主我”與“客我”的關系。根據米德的分析和闡述,客體和主體、社會和個體之間都會在翻譯過程中進行相互作用和影響。其實每一個人的“自我”中都有類似的這種相互作用和影響,同時每一個人的行為方式和規則都是由這種作用和影響來決定的。“‘主我’指的是一個人本來就擁有或存儲的訊息,而“客我”指的是后來存入腦海里的新訊息。”換言之,在翻譯過程中,存在于信息傳播者大腦中的相關經驗和知識被稱作“主我”,而翻譯對象作為外界的一種激化就被叫作“客我”。在這個過程中,首先譯者在閱讀譯文文本的時候,經過大腦的過濾,接收到作為“客我”的信息源,然后讓“客我”和“主我”進行對比和碰撞。事實上,這就是譯者對原作文本進行解碼的一個過程。在經歷了這一過程之后,“主我”與“客我”,不論誰占上風,新的知識和訊息都會在傳播者的腦海里逐漸形成,然后再加上傳播者本身已有的知識和訊息等儲積起來,進而使得“主我”更為充實和豐富,也就成為了譯者在今后進一步接受新信息的基礎。在20世紀八十年代,美國認知心理學家安德遜提出了一個三段式模式。在這一模式中,顯示了從思想到語言所經歷的全過程,非常簡單明了地展現了人類如何形成話語所必須經歷的三個步驟。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。安德遜這個言語生成的三段式認知程式模式,可以作為翻譯的語言生成程式的認知學依據。在完成譯本之前,解碼和編碼都是譯者的內向傳播過程,解碼即是指譯者對原作的理解過程,而編碼即是指將信息訴諸于譯本,由此可以看出其實譯本就是譯者自我中的“主我”與“客我”相互作用和交流的結果。根據安德遜提出的這個從思維到話語全程的三段式程式模式,其中表述的三個階段在譯者的內向傳播過程中分別表示:

第一階段:為了準確地解讀原作,譯者首先要對文本作者的生活范圍和人生經歷有一定的研究和把握,同時對原文作者創作的背景和動機及其人生態度和個人信仰取向都比較熟悉的情況下,才能對原作進行比較準確的翻譯,盡量使原作和譯文不管在意思還是在意境方面都能夠達到對等。這也是譯者為了忠實原作所進行的一個思維構建的過程。

第二階段:經過了第一個階段之后,在譯者基本熟悉掌握了原文的意思和意境,并對其作者與創作該文本的相關信息都有所把握之后,把原作文本翻譯成其他的語言形式,也就是我們所說的目的語。除此之外,譯者也要了解讀者的生活圈,并要學會如何轉換承載原作者和讀者這兩者生活圈的具體語言形式。即是譯者將思想轉換成言語形式,也就是思維轉換階段。

第三階段:目標是將目的語言形式表現為為交流目的服務的翻譯行為。即是譯者將言語形式加以表達,也就是思維外化階段。

結果:筆譯——脫胎于原文的譯文;口譯——經過口譯人員思維轉換的口語表達。即是譯者將其轉化為結果,也就是言語。讀者解讀譯本也要進行內向傳播,關于這一思維轉換過程也可用安德遜提出的從思維到話語全程的三段式程式模式來表述,由于篇幅原因,在此不加累述。

(二)翻譯的人際傳播

“通過譯者的內向傳播模式實現的譯文到底怎么樣呢?這當然要看接受者對譯文真正能夠理解多少來衡量和考驗疑問的價值。只有當原文被譯為可以被接受者理解,同時接受者還樂意接納該文本,也即該譯本既能夠符合時代和社會的要求,又能夠經受得住其考驗的翻譯才能稱得上是比較成功的翻譯。”[8]141因此,除了“譯”外,更要注重“傳”。人際傳播的最重要的意義就是能夠讓譯者和讀者在心與心的交往中認清自我、認清他人、認清社會以及認清世界。

以外國譯者Kenneth Rexroth和許淵沖對李清照一詩詞開頭的翻譯為例[9]83

尋尋覓覓

冷冷清清

凄凄慘慘,凄凄。

Search, search, Seek, seek.

I look for what I miss.

Cold, cold, Clear, clear.

I know not what it is.

Sorrow, sorrow, Pain, pain.

I feel so sad and dear.

(Kenneth Rexroth)

So lonely, without cheer( 許淵沖)

這兩個譯本顯然用了不同的表達形式傳達了原作者悲哀、凄涼的意境。外國譯者Kenneth Rexroth尋求形式上的對等,但因缺乏對原詩文化背景的了解,簡單的直譯并不能從視覺形象上再塑原詩意境。許淵沖教授能透徹理解原詩內涵,淋漓盡致地再現詩人悲傷的情懷。卻無法顧全原詩通過形式傳達的那種意境美。由此可見,社會、文化、時代等等因素制約了翻譯方法的取舍以及譯品的讀者接受。譯者在翻譯實踐中應以讀者感受和期待為焦點,使譯本得到讀者的共鳴同感,符合讀者期待,只有這樣,譯者的傳播使命才算完成。德弗勒雙向循環互動傳播模式可以很好地概括這種人際傳播。翻譯是內向傳播和人際傳播的雙向對話。譯者與讀者之間進行的這種信息的相互傳播所強調的就是讀者在接受到訊息之后在大腦里產生的信號之后進行回饋,從而達到整個傳播系統不斷地互動和循環。讀者閱讀譯文也要像譯者閱讀原文一樣地進行內向傳播。譯者和讀者之間通過人際傳播來完成雙向循環系統。譯者要根據讀者反饋對譯本再做調整,直至譯本被讀者接受。

從以上分析可以看出:德弗勒雙向循環互動傳播模式正是動態的文化翻譯觀的完美體現和再現。它不再局限于傳統翻譯的定義,掙脫了原來那種認為翻譯的重點應該是對其技巧的探索,一味地強調如何達到原文與譯文完全對等的這種錯誤的觀點。德弗勒認為翻譯行為是一個具有不斷與社會進行互動的輪次過程。也就是說,它強調翻譯中的“傳”而不是翻譯中的“譯”;強調在“傳”文本的效果不在翻譯文本的“忠實”的過程。換而言之,如果是“譯”的話,表明譯者只是單方面對原作負責,相反,“傳”則表明譯者既要照顧到原作者的意思也要兼顧考慮到信息接收者的感受。一部好的譯品應該是既要“傳”得超凡脫俗,也要“譯”得忠實對等,換言之,只有既考慮到原作又顧及到讀者的翻譯才是最好的翻譯。

四、結語

當代傳播學在各個范疇里的理論研究成果斐然,值得我們研究和借鑒。就像余也魯教授所說的那樣:“一個有如此豐富的文化背景的民族,一直沒有人在‘傳’的理論與實際的研究方面下功夫,實在叫人詫異。”[10]序綜上所述,在傳播學的研究視角、研究方法和理論成果的指導下,我們可以突破傳統的翻譯學研究模式,同時還可以大大拓寬我們研究的思路和視野,從而進一步認識翻譯過程的本質,更好地認識與處理翻譯過程中的矛盾。

[1]姚亮生.內向傳播和人際傳播的雙向對話——論建立傳播學的翻譯觀[J].南京大學學報(哲學·人文科學·社會科學),2004,(3).

[2]趙明,封雷,陳攀.從信息傳播模式論翻譯[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2009,(2).

[3]陳力丹,閆伊默.傳播學綱要[M].北京:中國人民大學出版社,2007.

[4]戴元光,金冠軍.傳播學通論[M].上海:上海交通大學出版社,2000.

[5]梅爾文·德弗勒,埃弗雷特.丹尼斯.大眾傳播通論[M].北京:華夏出版社,1989.

[6]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[7]安芳.聲聲動聽,字字關情-從審美角度看中國古典詩詞中全字的英譯[J].中美英語教學,2006,(3).

[8]J.R. Anderson. Cognitive Psychology and Its Implication [M].San Francisco: Freeman, 1980.

[9]Wahlstrom, Billie J. Perspectives on Human Communication [M].Wm. C. Brown Publishers, 1992.

[10]Daniel J. Czitrom. Media and the American Mind: From Morse to Mcluhun [M]. Beijing: Xinhua Press, 1984:62.

猜你喜歡
傳播者信息
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
今日農業(2022年1期)2022-11-16 21:20:05
引導者 傳播者 擔當者——新年寄語《人大建設》
人大建設(2019年1期)2019-07-13 06:00:30
深入學習宣傳貫徹十九大精神當好中國共產黨故事的傳播者
讓我們都成為直銷正能量的傳播者
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
新聞傳播者的現代意識
新聞傳播(2015年15期)2015-07-18 11:03:42
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
做黨的創新理論的忠誠傳播者
中國火炬(2010年12期)2010-07-25 13:26:22
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线最大成人| jizz在线免费播放| 园内精品自拍视频在线播放| 在线色综合| 国产精品手机视频一区二区| 日本免费a视频| 亚洲swag精品自拍一区| 日本道综合一本久久久88| 国产人在线成免费视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 成年网址网站在线观看| 午夜无码一区二区三区| 久久精品这里只有精99品| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美成人精品高清在线下载| 国产超碰一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片| 91欧美亚洲国产五月天| 国产欧美日韩综合在线第一| 在线观看国产精美视频| 欧美高清国产| 在线一级毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产激爽大片高清在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91精品人妻互换| 精品视频在线一区| 欧美在线三级| 中文字幕日韩丝袜一区| 激情乱人伦| 一级做a爰片久久毛片毛片| 三上悠亚在线精品二区| 国产91麻豆免费观看| 99视频精品在线观看| 久久国产热| 亚洲综合片| 伊人国产无码高清视频| 日韩国产欧美精品在线| 国产亚洲精品97在线观看| 免费国产一级 片内射老| 国产一区二区精品高清在线观看 | 看国产一级毛片| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲精品久综合蜜| 四虎永久免费在线| 亚洲免费福利视频| 亚欧乱色视频网站大全| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲日本一本dvd高清| 国产成人亚洲毛片| 欧美激情伊人| 又黄又湿又爽的视频| 五月天福利视频| 亚洲小视频网站| 日韩高清成人| 91精品啪在线观看国产| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品网址你懂的| 久久这里只有精品23| 午夜性爽视频男人的天堂| 东京热av无码电影一区二区| 老司机久久精品视频| 99久久99视频| 国产尤物视频在线| 亚洲色图综合在线| 综合色婷婷| 人妻丰满熟妇啪啪| 99re热精品视频中文字幕不卡| 婷婷色婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 免费xxxxx在线观看网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 91av国产在线| 久久精品亚洲专区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久久精品国产精品青草app| 国产成人精彩在线视频50| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产一级裸网站|