溫湘頻 賴文斌
(上饒師范學院,江西上饒334001)
政治新聞英語標題的詞匯特征及其語用功能
溫湘頻 賴文斌
(上饒師范學院,江西上饒334001)
本文從政治新聞英語的要求入手,探討其標題用詞的簡短性、縮略性、生僻性及模糊性特征。
政治新聞英語;標題;詞匯;語用
政治新聞,通常被大眾理所當然地認為是有關政治方面的新聞。然而,在學界卻有不同的定義和解釋。美國耶魯大學邁克爾·帕倫蒂博士把“政治新聞”稱為“新聞的政治方面”,并以此認為“政治新聞”不包括傳播媒介中涉及文化娛樂的部分。”[1]我國學者邵培仁則認為,“政治新聞就是政治傳播者通過一定的媒介就近發生的政治事實向公眾進行報道和評述。”[2]無論是哪種定義,其關注的都是關乎國家和百姓切身政治和經濟利益的發生在本國或他國的重要事件,如國家首腦和政府領導人的變更、政策發布、政府聲明、政治性談判或會議等。具有很強的時效性和嚴肅性。由于多數學者承認“由于存在著大報和小報、報刊和電視以及不同題材(政治、體育、法律等)和不同體裁(報道、特寫、社論等),新聞英語會因這些語境因素不同而產生變異,或者說形成不同‘次語體’”。[3]正如Crystal&Davy(1969)所說,新聞體不是單一的,而是由不同新聞材料特點合成的,所以對其語言特點的歸納需基于充分描寫。因此,從語言運用角度看,政治新聞的用詞必須考究而洗練、語句結構須嚴密及語體須莊重,具體體現在標題上尤其如此。
新聞標題的用詞由于承擔了新聞傳播的主要任務,其特征與其他語篇有明顯的區別,而政治新聞因關乎國家和人民切身政治和經濟利益,更受讀者的關注。這里,我們將探討政治新聞英語標題的4個語言特點。為保證現有語料的一致性、客觀性和有效性,本文所選語料都來自互聯網上《中國日報》(China daily)、《經濟學家》(The Economists)、《紐約時報》(New York times)、《華盛頓郵報》(Washington post)等的英語政治新聞報道,這些都是世界范圍內的權威媒體機構,受眾很廣,可以保證所選語料的代表性。
(一)簡短詞的運用。新聞標題是新聞的“眼睛”,是對文章內容的高度濃縮,主要表達新聞的核心內容。一般來說,新聞語言是比較正式的語言,尤其是作為一些重要報刊,都盡可能采用比較正式的用語。在英語中,有些詞明確是在書面語中運用,如purchase就比buy正式,approve比nod更為正式。然而,標題要求用詞簡短,而且由于政治新聞,與廣大人民生活息息相關,如果使用過于書面正式用語會失去很多讀者,或者受眾面將會縮小。因此,在政治新聞標題中,我們經??梢钥吹降氖谴罅亢喍淘~的運用,因為通常說來,書面正式用詞都比較長。例如:
1)China buys up the world(buy=purchase)(The Economists Nov.11 2010)
2)Nobel nod to dark energy(nod=approve)(New York times Oct.4 2011)
俗話說“好文不在辭藻多,話能通俗方傳遠”。由上面可見,在政治新聞標題中作者、編者盡量使用一些簡短、字母少的詞,不管是動詞或是名詞,抑或其他的詞。用簡短詞在標題中,看懂的人就越多,流傳得也就越廣,政治新聞傳播的目的也就越能更好的達到。
(二)縮略詞的運用。信息時代的到來要求人們用語言進行交際時,通過經濟、高效的方式達到交換信息和交流思想的目的??s略詞(abbreviation)是指“把詞的音節加以省略或簡化而產生的詞”,因使用符號少,信息量大,正好滿足了現代人的這一需要。使用縮略詞是世界上各種語言都存在的現象,如漢語中的“入世”(加入世界貿易組織)和“科技”(科學技術)等。而英文縮略詞在學界被稱為“字母詞”(initials),可分為“普通型、專業型、項目型和瞬時型”四種類型。政治新聞因反饋的是廣大人民生活中的重要事情,因此,其標題中有關系政治組織的專業型詞匯,如EU(European Union),WTO(World Trade Organization)等,也有為完成某項任務的項目型詞匯,如FYP(five year plan五年計劃),ICB(international competitive bidding國際招標)等。這類詞的使用既可以快速反應信息,又可以為標題節約版面。例如:
1)Ads by Democratic Senator May Open Door to New Tactics(Ads=advertisements)(New York times Oct.12 2011)
2)China,Russia to expand trade,energy co-op(coop=cooperation)(China daily Oct.12 2011)
這類詞在政治新聞標題中舉不勝舉,他們的縮略可能是幾個單詞首字母的縮寫,也可能是一個單詞的縮寫,還可能是職務職業等的縮寫。需要指出的是,有些縮略詞比較熟悉,有些則不一定為廣大讀者所熟悉,但不管是熟悉也好陌生也好,它的全稱都可以在新聞正文中找到。讀者可以根據自身的需要去選擇閱讀內容。
(三)生造詞的運用。政治生活推陳出新,每天都會有不同的情況何現象出現,這也會使得在詞語的選擇上遇到困難。這就給一些新詞的出現創造了機會,即出現一些被新聞英語學者稱為“新聞生造詞”(journalistic coinages)的詞語,而這些詞經媒體的使用,特別是政治新聞標題中的使用,往往使人難以忘記,并迅速傳播開來。一般說來,這些生造詞的構成都是將一些常用的詞或者詞組連在一起,然后省略其中的一些音節,從而合二為一。例如:
1)Will there be stagflation?(stagflation=stagnation+inflation)(China daily June 4 2011)
2)Team“Chimerica”(Chimerica=China+America)(Washington post Nov.17 2008)
(四)模糊詞的運用。我們知道,新聞報道的一個重要特點就是真實、準確,但“為了報道的準確性,在許多情況下,模糊性也是必不可少的…,有時候過分的精確反倒不清晰,適當的模糊反而能夠使新聞報道更準確”。[4]在政治新聞報道中,記者、編者常常運用模糊限制語或模糊詞以免報道失實或歪曲事實。這些詞語表現形式是多層面的,其類型劃分各異,我們認為一種是“顯性”模糊語;另一種是“隱性”模糊語。“顯性”是在信息傳播時,運用表達模糊意義的詞或詞組。其中,有的是在一些準確數字或信息前加一個表示約數的介詞或數量詞,如around,about,at least,lots of等,使得該信息產生模糊的意義;有的則使用一些模糊詞語如or so,like that等。“隱性”是在傳播信息新聞時用一些精確的詞,或者情態動詞,這些詞的運用恰好反映的是所報道內容的模糊性。例如:
1)China,Chad pledge closer cooperation(China daily Qct.14 2011)
2)China pledges$70m help to Horn of Africa(China daily Qct.13 2011)
3)Ben Nelson’s Ads May Break New Ground(New York times Oct.13 2011)
這里的closer是一種顯性的模糊,一看就知道不準確的概念;而例2)中的$70m雖然是一個精確的數字,然而表達的并不是說確定的概念;3)中情態動詞may的運用是一個“隱性”的模糊詞,反映出這篇報道的觀點。
通過上面我們可以看出,政治新聞英語標題的詞匯因其語言構成具有自身的特色,雖然大部分應用的是常用的、簡短的詞,但為了適應政治的需要也會使用一些生造的詞、甚至是模糊的詞。從而,使政治更接近大眾的生活、豐富大眾的生活。然而,無論是哪種詞的運用都是為了使其更適應語境的需要,有其特定的語用功能。
(一)突出新聞的簡潔及時??陀^性、公正性、簡潔性和時效性是新聞的重要原則和特點,政治新聞作為新聞的一種,理應恪守這一原則。同時,政治新聞屬告知性傳播,系告知性公眾信息的一種。這種傳播過程具有自上而下告知性的特點,并且具有一定的政治傾向性。但是,如何才能使這種告知性的信息及時有效傳播到大眾當中去呢?心理實驗證明,人在閱讀時,眼球跳動是看不見字的,只有在眼球不動時才能看清文字。實驗證明,在眼停的情況下,六七個字的標題可以一目了然。一般說來,讀者在閱讀標題時常是一掃而過,眼停的時間是極短的,因此,政治新聞標題宜短不宜長。一些簡短詞和縮略詞的運用,恰好有助于標題的簡練,節約報紙的篇幅。而且,簡短詞的運用還有助于使政治新聞的受眾面擴大,達到及時傳播告知的效果。
(二)反映語言的交際功能。新聞標題除了用簡短詞等來表達豐富的內容外,由于政治新聞的敏感性和復雜性,現有的詞語和精確語言不足以客觀地報道各種事件和現象。著名語言學家G.Leech提出了言語交際中的“禮貌原則”,包括六條準則:即得體準則,慷慨準則,贊譽準則,謙遜準則,一致準則和同情準則。為了實現這些準則,單憑精確、簡短的語言無法達到。大多數情況下,由于事情發生突然,記者有時不得不使用一些模糊詞語、甚至生造詞語來表明當時的情景,以顯示報道的客觀性和真實性。同時,報道者因為受新聞時效性的特點限制,難以在短時間內獲取絕對精確的數字。而且,讀者并不需要過分精準的信息,類似于“近”或“closer”所表達的信息范圍已經足夠。因為新聞也相當于一種人際交往方式,記者、編者和讀者相當于語言的發話人和受話人,所以在新聞報道中,記者、編者也注意遵守禮貌原則和順應原則。因為言語交際中恰當地使用語義模糊的詞語,是為了把話語說得更加含蓄委婉、禮貌客氣;同時也是更加客觀準確地表達當時語境和合理有效地對作者進行保護。
[1][美]邁克爾·帕倫蒂.美國的新聞自由.韓建中,等譯.鄭州:河南人民出版社,1992:4.
[2]邵培仁.政治傳播學[M].南京:江蘇人民出版社,1991:73.
[3]楊雪燕.社論英語的文體研究[J].外語教學與研究,2001(5).
[4]冉永平.英語新聞報道中語言模糊性初探[J].福建外語,1996(1):8-12.
The Lexical Features and Pragmatic Functions of English Political News Headlines
Wen Xiang-pin Lai Wen-bin
(Shangrao Normal University,Shangrao,Jiangxi 334001,China)
This paper studies the lexical features of English political news headlines,namely,briefness,abbreviation,uncommonness and fuzziness,which mean a lot to readers.
English political news;headline;vocabulary;pragmatics
H30
A
1008—6772(2012)04—0121—02
2012-7-7
溫湘頻(1980-),女,江西上饒人,上饒師范學院外國語學院講師、碩士,研究英語教學。賴文斌(1978-),男,江西永豐人,上饒師范學院國際交流合作處副教授、碩士,研究跨文化交際和英語教學。