彭 喬
(湖南農業大學外國語學院,湖南 長沙 410128)
英語詞綴“-ism”并不是一個土生土長的英語后綴。它的多義性從不同層面映射出時代特征和民族的社會文化意義。國內學者主要從-ism的含義和翻譯入手進行了探討,如,趙偉禮(2000)談論到“-ism”構成的新詞滲透到了社會科學和自然科學兩大領域的方方面面。新詞的大量出現為英譯漢提供了簡練新穎、生動活潑的語料。王文斌、錢軼群(2006)則歸納了“-ism”可能有的14種語義以及相應的漢譯表達方法。
The Concise Oxford Dictionary of English Etymology(1st edition,1996) 提到,英語詞綴“-ism”在中古英語中的形式是“-isme”。“-isme”借自中古法語“-isme”。而法語中的“-isme”則來自古希臘語詞綴 “-ismós”。在古希臘語中,這一詞綴是用來構建具有動作性的抽象名詞的,例如古希臘單詞“baptismós”,其含義是“dipping”(浸漬)。隨著語言的發展,后綴“-ism”構詞時,一般可以附加在名詞或者形容詞之后,但不能粘附于動詞或副詞之后。
轉喻是人類思維的重要方式以及人類認識客觀世界的重要手段之一。轉喻影響著人們的思維和言語,語言本質上是轉喻的。轉喻在語言中的表現形式多種多樣,比如,對于文章詩詞的理解和欣賞取決于我們轉喻認知的能力如何。有些人對于一些詩詞的理解有困難是因為他們不能理解詩詞中一些抽象的指稱對象。轉喻雖被廣泛的運用于詩詞之中,但在人們的日常生活語言中,轉喻是個普遍的現象。Lakoff and Johnson(1980) 指出人們在使用轉喻的過程中,經常用事物的某一個方面來代替整個事物或者這個事物的其他方面,這就產生了轉喻。
Lakoff提出的“理想化認知模型”(Idealized Cognitive Models,ICM)能很好的詮釋轉喻過程。理想化認知模型不僅包括某個域中的百科知識,還包括文化。Vyvyan Evans and Melanie Green(2006:216)指出認知語義學家把百科知識看作是一個呈網狀分布的知識系統。在這個體系中的,不是所有的知識特點都有相等的地位。理想化認知模型不僅僅局限于現實領域,或者概念領域,或者語言領域,它還橫跨這些領域。正因如此,出現了各式各樣的理想化認知模型以及轉喻產生的可能性。當某一個理想化認知模型在運作時,習俗上屬于這個認知模型的所有的概念都會被激活。所以通過意義的改變,理想化認知模型對轉喻轉移現象有重大影響。各個方面的知識組織起來去詮釋對于新信息和新事物的理解。
Fillmore(1992) 的框架理論(Frame theory) 和 Lakoff的ICM理論相近。框架是人的經驗的圖解,體現在概念層次而且能長久被大腦記憶下來。一個單詞的意思或者語法結構不能獨立于框架進行理解。詞匯的意義是一個復雜的網絡,里面有各種相互連接的框架。Fillmore的框架理論強調語言和經驗的相互關聯。某個框架的內容和形式取決于我們的知識和生活經驗。轉喻是一種建立在框架內凸顯性上的語言機制。
René Dirven(1999)提出假說稱:“轉喻可以在語言結構的任何層面操作”,換言之,轉喻可以存在于語言結構的所有層面:音位 (phonology)、詞匯語義 (1exical semantics)、詞匯語法 (1exical grammar)、詞素 (morphology)、語法和語用。Barcelona在On the ubiquity and multiple-level operation of metonymy中對近十幾年的轉喻研究做了綜述,他的研究證實了這一假說。
根據Oxford Advanced learner’s Dictionary(7th edition)詞典,常用于名詞后綴的“-ism”有如下六種含義:
(一) ……的行為或者結果,例:plagiarism (抄襲;抄襲所得之物。這類詞往往是以-ize結尾的動詞變來的,如:plagiarism=plagiarize+ism) 。行文中“…的行為或者結果”表示的是-ism的原型。Plagiarism我們可以理解為“an act of plagiarizing sth;sth that has been plagiarized”其中的“剽竊所得之物”是剽竊這一動作的一個固有的特征。剽竊Plagiarize這一動作加上后綴-ism之后,由動作轉變成了抄襲行為,或者變成了做了這個動作之后所得之物,“動作到行為狀態,動作到結果”的轉喻在其中起了重要作用。
(二) 狀態,如:paternalism (家長作風,家長式管理,專制)
paternalism的詞根是“pater”,父親的意思。父親一般在家庭中居支配地位,掌握大權,掌握經濟權利,其它成員都要絕對服從他。在孩子的成長過程中,父親會對他們進行管教。Paternalism表示的是一種家庭組織制度,突出了父親管教小孩這個現象。這是一種基于“一般到特殊”的轉喻基礎之上的。
(三)教授過程,體系或者物體的運行,如:Taoism(道教)
Taoism是中國的道教。tao是 (中國道家學說中的)道,即,以老子的道德經為圣經的一些道家思想。“一家之思想”加上“-ism”之后變成了“教派”,在這一過程中,思想精髓擴大,轉喻產生。
(四) 不公對待或者仇恨如:ageism對老年人的歧視;年齡歧視
age是年齡,年紀的意思。加上后綴后變成ageism,對老年人的歧視,年齡歧視的意思。Age所在的框架中,年齡隨著時間的增長而變化。年齡大了,人也老了,就不能象年輕人那樣活躍了,我們常聽見老年人說“老了就不中用了”。但是年輕人年輕氣盛,體會不了這一些。框架中,對老年人的歧視被激活,age加上后綴-ism之后變成了年齡歧視,轉喻隨之體現了出來。
(五)……的語言特征,如:Americanism美國英語單詞(或短語,拼法);
American的意思是地道美國式的。地道美國式的這個認知框架涵蓋很廣,語言,美食,建筑等等都會出現在這個框架內。但是語言是最能體現地道美式的一個方面,所以American的后面加上-ism之后,語言這個方面被激活,語言特征被凸顯出來,轉喻由此產生。這就可以用來解釋為什么American+ism變成了美國英語單詞(或短語,拼法)。
(六) 醫療狀態或者疾病 如:alcoholism酒精中毒。alcoholism預設酒里面都含有酒精這一固有特性。這個意義延伸基于“結果代原因”轉喻。即人喝了酒,體內酒精含量就會升高。過量飲酒,體內酒精含量達到一定程度就會出現急性酒精中毒這一結果。酒中含有酒精固有特征為原因。“結果代原因”的轉喻在這里起了作用。
轉喻揭示了一些自然而連貫的語言模式,轉喻具有有助于理解的功能,使我們能夠理解復雜的、抽象的語言概念。以上只對轉喻在語言中的普遍存在性這一特點,從分析英語后綴-ism進行了簡單的勾勒,并沒涉及轉喻的其他語言形式。一個詞綴的意義不是詞綴本身所固有的、永遠不變的東西,它源于在不同語境下人們對它的“利用”。通過運用轉喻,學習者能夠更有效地記憶單詞,提高理解和掌握詞匯的效率,從某種意義上說,對轉喻的掌握是他們言語能力成熟的標志之一。
[1]趙偉禮.英語后綴“-ism”的新義與翻譯 [J].上海科技翻譯,2000, (2)
[2]王文斌,錢軼群.談談“-ism”詞的語義及漢譯 [J].英語自學,2006(5)
[3] T.F.Hoad.The Concise Oxford Dictionary of English Etymology(1st edition),Oxford University Press,1996.
[4] Lakoff,G.and Johnson,Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago:The university of Chicago press,1980.
[5] Evans,Vyvyan and Melanie Green.Cognitive Linguistics-An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[6] Fillmore,J.and B.S.T.Atkins.Towards a Frame-based Lexicon:the Semantics of Risk and its Neighbors.In A.Lehrer and E.F.Kittay (eds.).Frames,Field and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,1992.
[7] René Dirven.Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A].In Klaus-Uwe Panther and Gtinter Radden(eds.) .Metonymy in Language and Thought[C] .Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1999: 275—287.)