999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西地域文化差異對漢英翻譯的影響

2012-04-12 00:00:00鄭慧靜
現代營銷·學苑版 2012年5期

1.中英文化與語言翻譯

不同國家和民族的文化都有著鮮明的地域特征,但不同的文化的載體都一樣,即語言。帕默爾說“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,反映了各種信仰和偏見。”各民族的文化既有共性也有個性——共性源自人類所共有的一個客觀的大自然,而個性則源自各民族所處的小環境的不盡相同,即所處地域環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境的不盡相同,從而產生了各民族的獨具特色的語言。因此,語言與地域文化關系密不可分,文化的形成與發展離不開語言,語言也不能夠離開文化而獨立存在。語言是文化的載體,各種語言承載著各民族的文化風貌;文化的影響又制約著語言的發展與形成。

隨著改革開放的深入與發展,中英關系交流越來越多,程度也越來越深。但中西文化的差異對中西語言交流產生了一定的障礙。翻譯成為解決這一困難的必不可少的方法之一。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族或國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和互相借鑒的不可或缺的手段。由于翻譯涉及兩種語言,不可避免地受到兩種文化的影響,然而使用不同語言的民族之間必然存在文化差異。因此保證翻譯成功的關鍵就是解決好翻譯中的文化差異問題。

2.地域文化與語言翻譯

2.1地理位置對語言翻譯的影響

英國是個島國,四面瀕海,為了生存,人們不得不與惡劣的海洋環境抗爭。因而有Any port in a storm (風暴到來不擇港),on the rocks(手頭拮據),Tell that to the marines(哪有那樣的事), all at see (茫然不知所措)。這些與航海有關的諺語,對不了解其地域文化內涵的中國人來說,在理解上難度比較大。就拿這句諺語來說 be in the same boat with字面意思不就是坐在同一條船上嗎?怎么就是患難與共呢!要知道英國人常年在與海作斗爭,在船上時不時會面臨大風大浪的危險,在同一條船上對英國人來說也就意味著一同面對大風大浪,患難與共。所以翻譯時不能單單根據字面意思來翻譯,積累這些與航海有關的諺語也是必要的。

中國是以陸地為主的農業大國,中華民族自古以來就以農耕為主。所以中國人更了解和熟悉的是陸地生活的農業耕作,老百姓對“土”有著特殊的感情,如人們常說農民是“面朝黃土背朝天”,以喻其辛苦; 稱當地人為“土生土長”; 稱民間沿用的方法為“土法”; 把小地區內使用的方言稱之為“土話”或“土語”; 說某人“土氣”是說他不時髦, 而“土崩瓦解”比喻徹底崩潰等。面對這些與海、土結合在一起的成語、諺語在英文中很難找到其對等的詞,在處理這方面翻譯是往往要采用意譯的辦法。比如說,土氣就是不時尚,可譯為unfashionable,這樣就達到要表達的意思了,顯然這樣也失去了一些中文用土來代表的地域文化內涵。這也是正常的,翻譯時是很難做到絕對意義上的對等。如果不了解中文的地域文化內涵把他譯為earth air,那可就鬧笑話了。

2.2生活方式對語言翻譯的影響。

2.2.1生活方式與語言文化

中國自古以來用牛耕地,耕地與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,因此中國人對牛有深厚的情感,與牛有關的詞很多,如:牛勁、牛脾氣、牛皮、吹牛、老黃牛等。它們在英語中很難找到對應的喻體。在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。總之,在中國人的心中,牛是體型龐大、體格健壯、終日勞碌、埋頭苦干、無私奉獻的典型。英國是山小地狹的島國,古代主要靠馬耕,因此馬在英國文化中則是吃苦耐勞的象征。漢語中的牛與英語中的馬特有的文化內涵正是生活方式差異的具體寫照。對于此類現象我們在做翻譯時,切忌直譯,而應根據各自民族文化特點,運用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。

2.3生態特產對語言翻譯的影響.

由于地域的不同使得各國的土地上盛產的農作物各不相同,也使得人們對同一事物產生的聯想也不盡相同。

中國的地理環境形成了盛產竹子這一特征,在漢語中用竹子作比喻的言語并不鮮見。而英國并不盛產竹子,并沒有什么與竹子有關的比喻。在漢語中常常用雨后春筍來形容事物的迅速和大量產生,而英語是用like mushroom 之說來形容,用mushroom 蘑菇來替代了原喻體竹子一詞。又如:“很有把握”在漢語中用胸有成竹來表達,而在英語中用“have a card up one’s sleeve”來形容。不了解其文化差異是很難理解其中的內涵,因此對譯者來說理解兩國地域文化是做好翻譯的必要任務。

3.結語

綜上所述,漢英兩種語言產生于不同的文化背景承載著不同的文化,也就必然導致兩種語言在表達上存在許多相異之處。而翻譯是兩種語言間的橋梁,也是兩種文化的橋梁。我們應該從文化的角度看待翻譯,翻譯不僅要做到意義上的等值,而且更重要的是要做到文化意義上的等值。譯者把一種文化移植到另一種文化中去,要仔細權衡文化中思想意識的內涵,盡可能將源語文化轉換成目的語文化,力求做到最大限度的忠實和等效。對翻譯來說,雙語文化能力比雙語能力更為重要。

參考文獻:

[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

主站蜘蛛池模板: 在线另类稀缺国产呦| 四虎精品国产永久在线观看| 国产人人射| a级毛片视频免费观看| 亚洲精品视频免费看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 精品一区二区三区四区五区| 成人av专区精品无码国产| 高清无码手机在线观看| 亚洲精品高清视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲精品第五页| 日韩a级毛片| 亚洲av色吊丝无码| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产91小视频| 91精品专区| 毛片网站在线看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲精品大秀视频| 免费xxxxx在线观看网站| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 免费在线看黄网址| 一级一毛片a级毛片| 亚洲视频在线网| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 狂欢视频在线观看不卡| 在线视频亚洲色图| 精品无码专区亚洲| 久久99精品久久久久久不卡| 精品天海翼一区二区| 色老头综合网| 亚洲一区国色天香| 亚洲精品777| 五月婷婷综合色| 日韩欧美在线观看| 国产精品嫩草影院av| 青草国产在线视频| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品色婷婷在线观看| 久久综合九色综合97网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲小视频网站| 国产成人精品男人的天堂下载| 色视频国产| 亚洲精品视频免费观看| 欧美激情成人网| 不卡国产视频第一页| 日韩免费视频播播| 一区二区影院| 色婷婷丁香| 国产91高跟丝袜| 色香蕉影院| 亚洲—日韩aV在线| 欧美一级高清免费a| 国产精品久久久久久久久久98| 青青草原国产av福利网站| 欧美无专区| 久久精品免费看一| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产成人免费观看在线视频| 国产福利一区在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 精品天海翼一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 国产高清无码第一十页在线观看| 波多野结衣一二三| 毛片一级在线| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美三级视频网站| 永久在线播放| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产亚卅精品无码| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产福利在线观看精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品天堂自在久久77|