
- 不是“馬林斯基劇院”,應(yīng)為“馬利亞劇院”-
有關(guān)芭蕾的新聞報(bào)道和評(píng)論文章常常提到“馬林斯基劇院芭蕾舞團(tuán)”和它在前蘇聯(lián)時(shí)期的舊名“基洛夫芭蕾舞團(tuán)”。如果說(shuō)1935年“基洛夫”這一命名,是為了紀(jì)念一年前被暗殺的列寧格勒黨政一把手謝爾蓋·基洛夫(1886-1934),那么這個(gè)“馬林斯基”又是什么顯赫人物,能有冠名于帝國(guó)劇院(舞團(tuán))的殊榮?其實(shí),當(dāng)時(shí)紀(jì)念的不是什么“馬林斯基”,而是“馬利亞皇后”,中文譯名“馬林斯基劇院(舞團(tuán))”完完全全是以訛傳訛的誤譯,正確的譯法是“馬利亞劇院(舞團(tuán))”。作為皇家御用舞團(tuán),圣彼得堡帝國(guó)劇院芭蕾舞團(tuán)1783年建團(tuán)后先在大劇場(chǎng)(又稱(chēng)“石頭劇場(chǎng)”)演出,1885年遷入馬利亞劇場(chǎng)。這家劇場(chǎng)建于1860年,由意大利著名建筑師卡沃斯設(shè)計(jì),以皇后馬利亞·亞利山羅夫娜命名,稱(chēng)為“馬利亞劇場(chǎng)”。從此,這家舞團(tuán)也被稱(chēng)為“馬利亞劇院芭蕾舞團(tuán)”。后來(lái)幾經(jīng)易名,較長(zhǎng)的時(shí)間里以“基洛夫劇院芭蕾舞團(tuán)”聞名于世,簡(jiǎn)稱(chēng)“基洛夫舞團(tuán)”。蘇聯(lián)解體后,1991年重新改回原來(lái)的名稱(chēng)。
為什么會(huì)誤譯為“馬林斯基舞團(tuán)”呢?我推測(cè)是最早的譯者根據(jù)英文譯名Mariinsky Ballet,而又不懂俄文,不了解上述史實(shí),簡(jiǎn)單地對(duì)譯出來(lái)的。殊不知在翻譯劇院舞團(tuán)的俄文名稱(chēng)時(shí),英文和中文是采用不同原則來(lái)處理的。英文采用音譯,中文一般要采用意譯。同樣一個(gè)俄文專(zhuān)有名稱(chēng),英文譯為Bolshoi Theatre,Maly Theatre,中文則必須分別按單詞涵義譯為“大劇院”、“小劇院”,而決不可以按英文的音翻譯成“波爾紹伊劇院”、“馬雷劇院”。順便說(shuō)一下,這類(lèi)錯(cuò)譯我見(jiàn)過(guò)不止一次。
在俄文中Mariinsky是Maria的形容詞,意思是“馬利亞的”,而不是指某個(gè)姓“馬林斯基”的男人!