999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議魯迅的翻譯思想

2012-04-12 00:00:00謝颯

魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人和開(kāi)創(chuàng)者,是偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上的一座豐碑,是杰出的外國(guó)文學(xué)翻譯家,他的著作與思想對(duì)后人的影響很大,成為我國(guó)民族珍貴的世紀(jì)文化遺產(chǎn),并不斷激發(fā)后人新的思考和創(chuàng)作。作為一個(gè)真正的“中國(guó)的與現(xiàn)代的”作家,他的影響不僅局限在中國(guó)。他嫉惡如仇,是旗手,是導(dǎo)師,是人道的標(biāo)本,是正義的光源;他在我國(guó)人民眼中依舊代表著“中國(guó)人的脊梁和咽喉”。魯迅翻譯的作品涉及日本、英國(guó)、法國(guó)等國(guó),其中他翻譯的俄國(guó)文學(xué)作品占了大部分,他翻譯的作品類(lèi)型有很多,并且涉及到的外國(guó)作家和民族作家近400人。魯迅翻譯了幾百位外國(guó)作家的作品,其翻譯總字?jǐn)?shù)達(dá)數(shù)百萬(wàn)字,被稱(chēng)為我國(guó)翻譯文學(xué)史上偉大的文學(xué)巨匠。

一、魯迅的文學(xué)翻譯

(一)時(shí)代背景

長(zhǎng)期以來(lái),魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過(guò)他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過(guò)翻譯改革來(lái)豐富中國(guó)文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國(guó)社會(huì)、改變國(guó)民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國(guó)人精神上的病癥,就必須改革中國(guó)文學(xué),提倡白話(huà)文,而這一切正依賴(lài)于“硬譯”帶來(lái)的文化沖擊。中國(guó)人素來(lái)對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國(guó)學(xué)的行為都會(huì)惹來(lái)非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過(guò)翻譯西方作品來(lái)改革中國(guó)文學(xué)的道路,拯救治愈國(guó)人精神上的病癥。由此可知,中國(guó)新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫(xiě)作開(kāi)始的。

(二)魯迅翻譯的作品

魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國(guó)民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問(wèn)題,其翻譯思想主線(xiàn)是復(fù)興中國(guó),“起其國(guó)人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國(guó)作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛(ài)國(guó)主義精神的充分體現(xiàn)。

1905年,俄國(guó)革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國(guó)重要作家的作品翻譯到中國(guó)。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫(xiě)的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《墳》再次重申了復(fù)興中國(guó)的理想。魯迅寫(xiě)道:“今則舉一切詩(shī)人中,凡立意在反抗,指歸在動(dòng)作,而為世所不甚愉悅者悉入之。”1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩(shī)論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國(guó)的理想。1907~1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國(guó)民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語(yǔ),這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。

二、魯迅的翻譯思想

眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專(zhuān)題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國(guó)人譯出來(lái)的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯”。他寫(xiě)道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說(shuō)的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國(guó)情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國(guó)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來(lái),忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問(wèn)題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國(guó)情調(diào)”和“原作的豐姿”。

三、魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

(一)直譯、硬譯

魯迅先生所說(shuō)的直譯又叫做硬譯,從《域外小說(shuō)集》開(kāi)始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說(shuō)“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說(shuō)來(lái),魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無(wú)助于進(jìn)一步豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。在對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語(yǔ)言的吸收,其帶有明顯西方語(yǔ)言特征的翻譯語(yǔ)言讓人們看到了漢語(yǔ)彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),通過(guò)譯文來(lái)改造我們的語(yǔ)言。他博采西方語(yǔ)言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國(guó),魯迅采用了 “硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過(guò)嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。

(二)寧信而不順

“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來(lái),中國(guó)譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過(guò)正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國(guó)的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來(lái)主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒(méi)有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。

魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語(yǔ)輸入新字眼,還要輸入新語(yǔ)法,要通過(guò)翻譯,讓漢語(yǔ)“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來(lái)便可以據(jù)為己有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,魯迅認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵從“忠實(shí)”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實(shí)原作,也是為了漢語(yǔ)輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對(duì)于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認(rèn)為這會(huì)造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難。總而言之,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評(píng)》的譯者附記中謙虛地說(shuō),他之所以把自己的翻譯稱(chēng)為“硬譯”,是一種 “自謙”的說(shuō)法,只作為“直譯”的一種替代說(shuō)法而已。魯迅針對(duì)梁實(shí)秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯(cuò)’一點(diǎn)兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進(jìn)行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。

魯迅所說(shuō)的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)要注意忠實(shí)原文。“忠實(shí)原文”,不是說(shuō)可以毫無(wú)原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實(shí),我們只要認(rèn)真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導(dǎo)“直譯”的同時(shí),在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達(dá)方式,他的這些“意譯”實(shí)際上是非常忠實(shí)原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品。《死魂靈》是按照“直譯”的方法譯出來(lái)的,其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所描寫(xiě)的“韻味”,讓人們能夠領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)的“原汁原味”。

四、結(jié)語(yǔ)

魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過(guò)翻譯外國(guó)的文學(xué)作品,認(rèn)識(shí)到了翻譯在國(guó)民文化教育中的重大作用。魯迅對(duì)翻譯的結(jié)論性觀點(diǎn)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿 ”是他的基本思想。魯迅強(qiáng)調(diào)應(yīng)該同時(shí)提倡翻譯和創(chuàng)作,因?yàn)樗笆窍騺?lái)感謝著翻譯的”,他對(duì)外國(guó)文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對(duì)“信”的苛求就不言而喻了,他認(rèn)為:有了“信”,國(guó)人就能夠接受到原汁原味的外國(guó)文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)比,就能進(jìn)一步了解自己的文化劣勢(shì)所在,揚(yáng)長(zhǎng)避短,達(dá)到療治中國(guó)文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實(shí)際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過(guò)翻譯的作品來(lái)喚醒和激發(fā)中國(guó)人民的斗爭(zhēng)意識(shí),這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說(shuō)的“不順”是“翻譯”也是一種“進(jìn)攻”,即主動(dòng)積極地接受外國(guó)文化作品的原汁原味,達(dá)到改造國(guó)民性,促進(jìn)民族文化的繼承和發(fā)展。

魯迅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的不滿(mǎn),對(duì)西方文化的肯定和信仰,使他始終堅(jiān)守著直譯方式,堅(jiān)持“直譯”甚至“硬譯”來(lái)打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來(lái)創(chuàng)建新文化。通過(guò)翻譯,他把中國(guó)傳統(tǒng)文化所缺少的先進(jìn)文化因素輸入進(jìn)來(lái),借助它們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的痼疾進(jìn)行批判和改造,用文藝來(lái)對(duì)國(guó)民進(jìn)行思想啟蒙,喚醒麻木的國(guó)民性,引起大眾的注意,這也正是他當(dāng)年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動(dòng)機(jī)。

魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品,是順應(yīng)了時(shí)代的需要,其目的主要是為了警示國(guó)人,影響國(guó)人的思想,以達(dá)到療治中國(guó)“痢疾”的效果。他后來(lái)轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,更是源于時(shí)代的需要,是憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學(xué)翻譯中學(xué)習(xí)和掌握新的表現(xiàn)手法, 為他后來(lái)推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為一名翻譯家,魯迅對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí), 對(duì)于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅希望通過(guò)翻譯國(guó)外好的文學(xué)作品的同時(shí)傳播西方先進(jìn)的思想和理念來(lái)促進(jìn)漢語(yǔ)言的發(fā)展,他試圖通過(guò)翻譯西方作品來(lái)改革中國(guó)文學(xué)的道路的良苦用心是值得國(guó)人學(xué)習(xí)和崇敬的。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 毛澤東.論人民民主專(zhuān)政[A].毛澤東選集(第四卷)[C].北京:人民出版社,1991.

[2] 趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國(guó)語(yǔ),1994(05).

[3] 劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國(guó)翻譯,2000(03).

[4] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:293-299.

[5] 閔開(kāi)德,吳同瑞.魯迅文藝思想概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

[6] 魯迅論翻譯[J].文學(xué)月報(bào),1931(07).

[作者簡(jiǎn)介]

謝颯(1962—),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码制服中字| 国产成人精品18| 色AV色 综合网站| 国产91精品调教在线播放| 精品国产自| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久精品这里只有国产中文精品| 2021国产精品自产拍在线| 一级一级一片免费| 97影院午夜在线观看视频| 欧美午夜视频| 青青草国产精品久久久久| 国产男女免费完整版视频| 国产sm重味一区二区三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美黄色a| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲成a人片77777在线播放| 四虎影视8848永久精品| 天天色综网| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 69av在线| 午夜福利网址| 一区二区无码在线视频| 精品无码视频在线观看| 欧美激情视频一区| 五月丁香在线视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日韩第九页| 美女国内精品自产拍在线播放| 五月婷婷综合网| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美日韩综合网| 欧美成人二区| 午夜国产大片免费观看| 成人福利在线看| 丁香六月激情综合| 日本高清免费不卡视频| 国产黄色视频综合| 国产精品丝袜视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 中文字幕永久在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 青草精品视频| 国内嫩模私拍精品视频| 精品人妻无码区在线视频| 国产黄网站在线观看| 国产特级毛片| 99久久99这里只有免费的精品| 国产性爱网站| 99久久精品视香蕉蕉| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品视频a| 97综合久久| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲永久色| a色毛片免费视频| 国产成人精品一区二区不卡| 一区二区三区国产| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲乱码在线视频| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品国产一区91在线| 美女被操91视频| 国产成人综合久久精品尤物| 中字无码av在线电影| 欧美a在线视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 日本黄网在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 青青久视频| 色婷婷丁香| 精品1区2区3区| a级毛片免费看| 免费人成在线观看成人片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中国成人在线视频| 国产微拍一区二区三区四区|