999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

母語遷移現象分析及對英語教學的啟示

2012-04-13 07:59:52于曉言
航海教育研究 2012年4期
關鍵詞:語言英語學生

于曉言

(東北財經大學國際商務外語學院,遼寧大連 116025)

“遷移”(transfer)原本為心理學術語,是指學習者已經掌握的知識或技能對新知識或技能的獲得而產生影響的現象。“語言遷移”(language transfer)指二語或外語學習過程中,由于不熟悉目的語的語法規則和文化規約,學習者自覺或不自覺地運用已掌握的母語規則和文化規約去處理目的語信息的現象,因此也稱為母語遷移(native language transfer)或第一語言遷移(first language transfer)。

根據二語習得理論,語言遷移可分為兩種:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語和目的語的某些特征完全一致或相似時,正遷移現象就會發生;當母語和目的語的某些特征相異時,學習者也習慣把母語的一些規則用于目的語的學習中,此現象稱為負遷移。在論述兩種遷移現象時,Rod Ellis認為,在二語習得過程中,對學習者而言,與母語相似之處容易掌握,與母語不同之處就難掌握。因此我們可以對兩種語言進行對比分析,根據二者之間的差異確定二語習得的難易度。[1]二語習得中出現的這兩種遷移現象既體現在對二語的理解過程中,又體現在二語的輸出過程中,更是直觀地體現在二語學習者的寫作過程中,并涉及語言的各個層面。本文探討中國英語學習者在英語輸出過程中所產生的兩種遷移現象,從語音、詞匯、句法各層面詳細分析產生負遷移的原因,并為有效地利用正遷移、避免和控制負遷移提供一些英語教學上的啟示。

一、母語的正遷移

語言的普遍特性會導致母語的正遷移,漢英都是某種語言形式的這一事實表明二者具有某些共同特征。語言的普遍特征表明,使用漢語有助于英語的學習,因此有些學者提出母語是一種不可缺少的知識資源,在二語習得過程中,學習者能有意或無意地利用母語幫助自己審查和理解輸入的二語信息,并幫助自己正確地使用目的語。據此觀點,漢英間的相同點或類似點會在中國學生英語學習的過程中產生正遷移。

1.陳述句

漢英有四種陳述句的語序基本相同:(1)主語+系動詞+表語,如They are students(他們是學生);(2)主語+謂語,如I understand(我明白);(3)主語 +謂語 +賓語,如 She received the book(她收到那本書了);(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語,如I gave him a pen(我給了他一支鋼筆)。陳述句的這些共同點使中國學生能比較容易地掌握英語的這些基本句型,在學習過程中可以利用漢英的這一共同特征來理解英語句子,并能順利進行英漢互譯。

2.擬聲詞

漢英中的很多擬聲詞發音相似。所謂擬聲詞指的是以聲音為理據的詞,大部分是模仿機器、人、動物等發出來的聲音,所以這些詞的發音與其模仿的聲音很相似,例如,giggle,hey,hiss,pop,buzz,tinkle等。對于這類詞,只要借助漢語的意思,學習者就能比較容易地記住這些詞的發音和意思。

3.外來語的音譯

中西方的頻繁接觸和文化的相互影響使越來越多的英語詞進入漢語中,而且這些英語外來語很多是音譯詞,其發音與漢語的發音相似。比如carnival,sofa,salad,coffee,gene 等。

4.詞語的表達方式

漢英有些詞語的本義以及引申義類似,因此其表現形式也基本相同。例如,英語blood的漢義為“血”或“血液”,由此構成下列表達法:warm-blooded,cold-blooded,to fuse new-blood。又如,英語heart一詞意為“心”或“心臟”,由此構成to break one’s heart,to lose heart,whole-hearted 等。再如,英語 account意為“賬戶”,由此構成如 to open an account,to close an account,to settle accountswith sb等表達法。

二、母語的負遷移

漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,二者在語音、詞匯、語法、語篇和文化等方面都存在差異。另外,大多數的中國英語學習者是在掌握了漢語之后才開始學習英語,所以在其英語實踐中,作為母語的漢語所產生的負遷移通常要大大多于正遷移,對其英語學習的障礙顯而易見。

1.語音層面

表現在語音層面上的母語負遷移較之其他層面最為多見,兩種語言的語音差異越大,母語遷移現象就越普遍,程度就越高,對二語學習者所形成的障礙就越大。漢英屬于兩種不同的語系,二者在發音上存在的差異很大,音位的數量不同,其組合方式也不同,在學習英語發音時,中國學生常犯下列錯誤:(1)把/θ/音發成/s/,如把 they發成 say,把thought發成 sought,把 thing發成 sing。原因是漢語中沒有/θ/這個摩擦音;(2)把唇齒音/v/發成雙唇音/w/,如把vary讀成 wary,把 vest讀成 west.原因在于漢語中沒有唇齒音;(3)習慣在輔音連綴之間加元音,比如把 blue/blu:/讀成/b?’lu:/,把pleas/pli:z/讀成 police/p?li:s/,同樣是因為漢語中沒有輔音連綴,聲母之間總是有韻母;(4)漢字大多以韻母和很少情況下的鼻輔音n/ng結尾,而大多數英語詞以輔音結尾,所以中國學習者經常在英語的輔音后加一個元音,如把 light/lait/讀成lighter/lait?/,把 sit/sit/讀成 sitter/sit?/等。

教學中發現,語音方面的負遷移往往比較頑固,很多初學者花費了很多時間并付出巨大努力,但講英語時仍然難以擺脫漢語發音的影響。

2.詞匯層面

眾所周知,學習二語對成年人而言尤為困難,因為開始學習二語時,他們已擁有一套與自己的母語緊密相關的概念語義系統,在二語習得過程中,這套母語概念語義系統經常會產生很大的干擾。在詞匯層面上,漢英中很多相對應的詞所包含的詞義范圍不同,很多詞的搭配習慣也不同,所以漢語在此層面上的負遷移多而廣。

(1)詞性誤用。Halliday發現中文的科技文獻中有不少動詞用作名詞的現象,也有很多形容詞用作動詞的現象。[2]漢字的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,因此從形式上難以區別詞性。同一個漢字在句子中可以體現不同的詞性,因而可承擔不同的句法功能,所以漢語詞匯的這個特點經常遷移到中國學生的英語學習中去,詞性誤判或詞性誤用的現象屢見不鮮,特別是在形容詞的使用上。如在漢語中,形容詞和形容詞性質的短語可以用作句子的謂語,說明主語的性質或狀態,如“這只小狗很可愛”,“風特別大”,“稻田綠油油的”,等。受漢語中“一詞多性”現象的影響,中國英語學習者會把英語中的形容詞和形容詞性質的短語或介詞短語誤用做動詞,例如,把Whenever she was at home herself,she was lonely說成 Whenever she at home herself,she very lonely.

(2)詞義混淆。在討論二語習得的詞匯學習時,Ringbom認為二語詞匯學習中的主要錯誤都是由片面的詞義對等遷移所致。[3]學習二語詞匯時,學習者經常根據原有的概念語義把二語中的新詞匯與母語中的舊詞匯等同起來,然而卻忽視了兩種語言之間的概念和語義界限之差異。如受母語遷移對特定概念語義的影響,中國學習者經常會按照漢語的概念加工邏輯,把“休息室”分解成“休息+室”,然后遵照語義對等的原則對英文單詞rest room進行解譯,豈不知英文中的rest room指“洗手間”,而“休息室”則用lounge或drawing room等。此外,有些名詞的詞義在兩種語言中表面上相似而實質上不同,這也經常會產生負遷移。如漢語中的“愛人”并不等于英語中的lover,“愛人”指配偶,而英語里的lover則指“情人”。有些負遷移是對詞的蘊涵意義把握不準而產生,如一談到“黑馬”,中國學生就想到black horse,殊不知英語里的black horse是“害群之馬”之意。兩種語言中有些名詞的內涵或外延不一致也會產生負遷移,同樣的事物在兩種語言中卻用大小不同或層次不同的概念來形成詞義。比如,“牛”字至少可用cow,bull和calf三個英語詞來表達。可是,而很多中國英語初學者要表達“小牛”這一概念時,首先想到small cow或little cow,而不習慣用calf。

(3)搭配錯誤。有些中國英語學習者由于對英語詞的用法缺乏正確理解,把漢語字與其對應的英文單詞從字面意義上簡單地等同起來。可事實上,同一個漢字在英語里要用幾個不同的單詞來表示,如“看”根據不同的搭配需要幾個英語單詞來表達,如watch TV,read a book,see a film 等。同樣,同一個英語單詞在不同搭配中,需要不同的漢語來表達,如,“重”字與其相對應的英語單詞是heavy,“重重的盒子”譯成英語是a heavy box,“沉重的負擔”譯為 heavy pressure。但如果heavy修飾其他名詞,其意義也不同,如heavy traffic,heavy rain,a heavy smoker等。有些中國英語學習者習慣按漢語的字面意思去搭配,于是就出現了busy traffic,big rain等中式英語。習慣搭配是中國英語學習者面臨的主要問題之一。

3.句法層面

漢語為意合語言,沒有詞形變化,注重內在涵義,不受形式的約束,句法結構的彈性較大;而英語則注重形式,有詞形變化,句法結構比較嚴格。由于兩種語言的句法結構差異較大,因此表現在句法層面上的負遷移就更普遍,特別是在中國學生英語學習的初級階段,大多表現在語序、表達結構和關系從句等方面。

(1)語序。英語的語序以主謂賓(SVO)為主,漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主謂順序很靈活。實際上,即使兩種語言的基本語序相同,在輸出的靈活性和嚴格性方面也存在著很大差異,所以都具有可遷移性。英語的語序非常嚴格,而漢語的語序比較靈活,所以中國學生很容易在下列方面犯語序錯誤。

疑問句。漢英的陳述句都以主謂賓(SVO)為主要語序,所以在英語輸出中,很少出現漢語的陳述簡單句的負遷移現象。而兩種語言中疑問句的語序差別較大,英語一般疑問句是將主謂顛倒,經常需要加上助動詞,而漢語的一般疑問句與陳述句的語序基本相同,只需在陳述句句尾加上問號,經常再加上一個“嗎”字,所以出現在疑問句中的負遷移現象很普遍。如把一般疑問句“Is she going to the supermarket?”說成“She is going to the supermarket?”,把特殊疑問句“How many children does he have?”說成“He has how many children?”。

否定句。否定句中的負遷移現象通常出現在這類句型中,如I think that it is not a good habit to stay up late at night.地道的英文表達為 I don’t think that it is a good habit to stay up late at night.

狀語。漢英中的狀語和定語的位置差別較大,漢語中表示頻率的副詞位置比較固定,一般位于動詞之前。受此影響,中國學生會把I am always the first to come to the office every morning說成 Ievery day always am the first to come to the office.

與漢語不同,英語中表示程度、地點和時間等狀語經常位于句末,中國學生會把 My daughter loves red color verymuch說成My daughter very loves red color,把 The pupils play on the ground during the break說成 The pupils during the break play on the ground.

定語。漢語為左枝修飾,定語通常前置;英語為右枝修飾,定語大多后置。受此差異的影響,中國學生會把He has something important to tell you說成 He has important something to tell you,把 We still miss our relatives and friends in China說成We still miss in China our relatives and friends.

主從結構。在漢語的從屬結構中,為表示主從句間的邏輯關系,經常使用“因為……所以”“由于……因此”“除非……否則”等成對的連接詞。可是,英語在這類結構中不允許成對地使用這些連接詞,兩個連詞只允許保留一個。所以,在輸出這些英語結構時,中國學生經常犯應用錯誤,如Since itwas raining,so we cancelled the plan.

零主語。零主語(Null Subject)指的是,在漢語中,如果主語是代詞,并能通過語法和語用線索找到所指之物,作主語的代詞便可省略,如“沒時間,就別來了”。可見,漢語注重主題,是主題顯著的語言,重視整個語篇。而英語注重主語,是主語顯著的語言,強調句子的主謂關系。[4]主語通常是句子的中心,除極個別情況,如祈使句,每個英語句子都有一個顯性主語。此種差異所帶來的母語負遷移經常出現在中國英語學習者的英語輸出中,如If have time,you can come to help me(應為 If you have time,you can come to help me).

如上所述,在句法層面上,漢英兩種語言的有些句子結構不一樣,所以在表達相同意思時所使用的表現手段也不一樣,因此導致母語的負遷移,給中國英語學習者帶來難以排除的干擾。

三、母語遷移現象對中國英語教學的啟示

促進漢語對英語學習的正遷移,減少負遷移的負面作用,培養學生正確的英語思維方式,是教師應該注意和思考的問題。教師首先應對遷移現象端正認識,在教學中采用行之有效的方法,盡量減少漢語負遷移對英語學習的干擾和影響。

1.端正認識

首先,正確的認識對解決母語遷移問題具有十分重要的意義。Rod Ellis認為,母語遷移是二語習得者為彌補二語知識匱乏而采用的一種學習策略。[5]Stern指出,母語知識的遷移和干擾是外語學習的前提,外語學習者把母語看做是自己學習外語的參照物。[6]雖然學習者在運用遷移策略時會使語言輸出中產生一些“神似而形離”的形式,但是,應該把它們看做是學習者的一些創造性行為,是學習者在完全掌握目的語之前所創造的中介語系統中非常重要的組成部分。在英語學習的過程中,犯錯誤是難免的,是一種復雜的、涉及諸多因素的現象,英語教師應該辯證地看待學生所犯的錯誤。

在英語教學實踐中,教師不應懼怕或蔑視中式英語(Chinglish),尤其是對初學者,首先要學會容忍一定程度上的中式英語。對學生在英語輸出過程中出現的因漢語負遷移而導致的各種干擾和錯誤,教師要保持開放和寬容的態度,從而使學習者在用英語表達時放松心態、減輕焦慮、增強信心,保持口頭和筆頭輸出的熱情和興趣;教師應注意鼓勵學生進行大膽的、不斷的嘗試,設法幫助他們逐漸減少對漢語的依賴性。同時,教師也應該讓學生充分認識到漢語在英語學習過程中的積極作用,提醒并鼓勵他們不僅要提高英語水平,還要繼續提高漢語水平。桂詩春指出:“外語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。”[7]在英語學習的過程中,漢語本身以及學習和掌握漢語的經驗一起形成了中國英語學習者的語言系統,該系統與他們的認知思維能力交織在一起,構成了堅實的、不可忽視的學習基礎,更是他們可吸取利用的寶貴資源,能幫助他們正確有效地理解和記憶英語輸入,幫助他們組織并控制英語輸出,從而促進其英語水平的發展和提高。教師還應該指導學生在英語學習的元語言層面上,利用已經發展完善的漢語能力進行深層次的正遷移,如運用母語系統內已存在的概括、分析、推理、總結等認知能力和學習策略,促進英語學習能力的提高。

2.重視語言輸入

Krashen認為語言習得主要是通過語言輸入來完成的,教學的重點應為學生提供最佳的語言輸入,以促進語言習得。[8]所以背誦的方法符合Krashen的語言輸入原則,學生可以通過背誦輸入更多地接觸英語,加深對英語的理解并積累語言知識,也能學會用地道的英語表達自己的思想,擺脫漢語的負面影響,最終提高英語口頭和筆頭的表達能力,增強英語的交際能力。鑒于中國學生是在脫離英語語境的非自然環境中學習英語,背誦輸入更具其特殊意義,是一種被大家普遍認同的最佳語言輸入方式。

3.進行對比分析

Lado在《跨文化的語言學》中指出:“如果教師把所教的外語和學生的母語進行比較,找出之間的差異,就能較好地了解真正的學習難點并為教授這些難點做好準備,從而達到提高外語教學質量之目的。”[9]課堂上,教師應有意識地專門從上述幾個方面進行對比分析,指導學生在弄清兩種語言詞匯的區別之后,再記憶單詞。漢英異同的分析比較能加深學生對英語的認識,同樣也能促進他們英語的學習和掌握。除了對比分析漢英兩種語言的語音、語法和詞匯的異同,還要對兩種語言所體現的不同的思維方式和不同的文化規約進行比較。只有了解了漢英語篇中的思維模式差異,中國英語學習者才能在寫作中的語篇層面上自覺地遵循英語的思維特點,實現英語輸出時詞匯、句型、語篇的完美組合;只有在了解了兩種語言文化差異的基礎上,才能用英語進行有效、成功的交際。

4.選擇恰當的授課語言

在授課語言的選擇上,不必刻意追求全英文授課,可以根據學生不同的學習階段、水平以及課型等適當、適量地運用兩種語言,可以把漢語恰到好處地運用到英語教學中,幫助學生在適當的時期合理、科學、正確、有效地借用母語概念系統,但不可盲目地完全依賴它。比如,普通本科的英語課時十分有限,用英語去解釋有些單詞或結構既費時又困難,教師可以用漢語給出簡練恰當的解釋,把節省的時間用于分析漢英中詞義或結構的不對等處,解釋并強調英語的用法,這樣既有助于學習者的理解,又加深了印象,同時也避免了等值翻譯的不良后果,從而使英語教學取得事半功倍的效果。

四、結 語

中國英語教師與學生都應充分認識到,母語的正遷移對英語學習有一定的積極作用,將其逐出英語課堂是一個巨大的浪費。教師應該首先提高對母語遷移的認識,正確引導學生有效地利用正遷移。由于漢英兩種語言以及兩種文化之間均存在很大差異,母語遷移對中國英語學習者所產生的負面影響更大、更普遍、更不可避免,所以,有必要在教學中有意識地對比分析兩種語言之間的形式和文化差異,“以兩種語言的相同而同之,以相異而異之,使外語語言規律在認知上得到強化”,[10]促進正遷移,克服負遷移,以達到事半功倍的效果。

[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

[2]Halliday,M.A.K.& Martin,J.R.W riting Science:Literacy and Discursive Power[M].London:the Falmer Press,1993.

[3]Ringbom,H.The Role of the First Language in Foreign Language Learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.

[4]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:241.

[5]Ellis,R.The Study of the Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994:343.

[6]Stern,H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[7]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海教育出版社,1985.

[8]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.

[9]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957:141.

[10]曾葡初.英語教學環境論[M].北京:人民教育出版社,2005.

猜你喜歡
語言英語學生
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
趕不走的學生
讓語言描寫搖曳多姿
學生寫話
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
學生寫的話
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲天堂视频在线播放| 国产在线第二页| 超碰色了色| 欧美精品啪啪| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品成人一区二区不卡 | 色综合久久久久8天国| 91久久偷偷做嫩草影院| 午夜电影在线观看国产1区| 国产午夜无码专区喷水| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | aaa国产一级毛片| 国产精品毛片在线直播完整版| 91国内在线视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美日韩激情在线| 亚洲区欧美区| 国产97视频在线| 亚洲无码91视频| 欧美精品成人| 欧美福利在线| 国产无码精品在线播放| 伊人久综合| 国产大片喷水在线在线视频| 毛片网站在线看| 国产成人一区免费观看 | 国产精品无码久久久久久| 91精品亚洲| 国产欧美日韩在线一区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日韩毛片免费| 日本成人福利视频| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩精品毛片| 亚洲第一在线播放| 亚洲男人的天堂网| 青青青国产视频手机| 国产打屁股免费区网站| 婷婷色中文网| 影音先锋亚洲无码| 97在线公开视频| 四虎成人精品在永久免费| 极品国产在线| 国产手机在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 久久大香香蕉国产免费网站| 91麻豆国产视频| 日韩欧美在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美人人干| 色网站在线视频| www亚洲天堂| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲日本www| 精品少妇人妻av无码久久| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲成肉网| 欧美福利在线| A级全黄试看30分钟小视频| 国产青青操| 午夜福利在线观看入口| 日本久久久久久免费网络| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产主播一区二区三区| 精品国产免费观看| 少妇人妻无码首页| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日本精品视频| 国产欧美网站| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美成人手机在线观看网址| 色香蕉影院| 国产精品对白刺激| 91在线国内在线播放老师| 久久精品人人做人人爽| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 一级毛片a女人刺激视频免费|