999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

走近《論語》——淺析《論語》兩個海外英譯本

2012-04-13 17:15:01
黑龍江教育學院學報 2012年10期
關鍵詞:句法語義孔子

薛 薇

(健雄職業技術學院,江蘇 太倉 215400)

1 兩位翻譯家的簡介及《論語》翻譯存在理解上的問題的原因

阿瑟·韋利精通多種語言,如意大利文、葡萄牙文、荷蘭文、法文、德文、西班牙文,此外他還能閱讀蒙古文、阿伊努文和梵文。進入博物館東方部后,他又自學漢語和日語。克利里的最廣泛的傳播翻譯一直是中國古典的孫子戰爭(《孫子兵法》)藝術。

《論語》是一部記載孔子及其弟子言論的著作。翻譯《論語》存在理解上的問題,主要有兩方面的原因:一是孔子的思想內涵深刻,往往一個概念就表達了非常復雜的內容。第二是語言的原因。孔子時代的古漢語,就是當時的中國人理解起來都有困難,況且在這個兩千多年的時間里,曾出現過不同本子的“論語”,后人又做過不少的注解詮釋工作,如三國魏何晏的《論語集解》,宋朱熹的《論語集注》等,注解在一些地方也有歧見。這就又增加了理解的難度。

2 《論語》兩個譯本的對比淺析

2.1 【原文】曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”

【譯文】曾子說:“我每天多次反省自己,為別人辦事是不是盡心竭力了呢?同朋友交往是不是做到誠實可信了呢?老師傳授給我的學業是不是復習了呢?”

Master Zeng,one of the pupils of Confucius,said,“I examine myself three times a day:Have I been unfaithful in planning for others?Have I been unreliable in conversation with friends?Am I preaching what I haven't preached myself?(Trans.by Cleary)

Master Zeng said,Every day I examine myself on three points:In acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests?In intercourse with my friends,have I always been true to my word?Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?(Trans.by Waley)

點評:兩段譯文經比較可看出,前者起碼有兩處處理失當。第一,Loyal通常形容對人忠誠,faithful則是對事有信念,此處用loyal顯得更為恰當。第二,“三省”本詞在多個譯本中頗有爭議,三省:省(音xǐng),檢查、察看。三省有幾種解釋:一是三次檢查;二是從三個方面檢查;三是多次檢查。其實,古代在有動作性的動詞前加上數字,表示動作頻率多,不必認定為三次。“威譯”thress points與下文“為人謀”、“與朋友交”、“傳不習”三點對應。另外,“傳不習乎”,Cleary譯為“Am I preaching what I haven’t preached myself”,把“傳”理解為“去傳給別人”,“傳播孔子的學說”,而不是“孔子傳給的東西”。Waley譯為“repeat the precepts that have been handed down to me”,即“傳給我的東西是否溫習了。”這種譯法比較符合原意。

還應指出,Cleary在這里用了conversation一詞來翻譯“交往”。Conversation現在英語中一般做“談話”講,“交往”是這個詞很古的一個用法。Cleary顯然是在用詞的古意來表示“論語”古漢語的表達方式,以盡力體現漢語原文的風格[1]。

2.2 【原文】子曰:“不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。”

【譯文】孔子說:“不怕沒有官位,就怕自己沒有學到賴以站得住腳的東西。不怕沒有人知道自己,只求自己成為有真才實學值得為人們知道的人。”

Confucius said,“Don't worry about having no position;worry about that whereby you may effectively become established.Don't worry that no one recognizes you;seek to be worthy of recognition.”(Trans.by Cleary)

The master said,He does not mind not being in office;all he minds about is whether he has qualities that entitle him to office.He does not mind failing to get recognition;he is to busy doing the things that entitle him to recognition[2].(Trans.by Waley)

點評:這兩段譯文的行文風格區別明顯。第一段譯文主要運用,“don’t worry about”句式,有些祈使意味,第二段運用“he”,相比而言,在語氣上,“威譯”更為恰當。還有一處區別是“無位”的“位”,position指的是職位,in office表示執政,在位。筆者認為,官位,即為所在的職位,position更為合適。且參照多位論語譯者的譯文,更多的人選擇用position。另外,“患所以立”這半句兩位譯者翻譯得都非常精彩。“求為可知也”,Waley的理解稍有偏差。

2.3 【原文】子曰:“吾未見剛者。”或對曰:“申棖。”子曰:“棖也欲,焉得剛?”

【譯文】孔子說:“我沒有見過剛強的人。”有人回答說:“申棖就是剛強的。”孔子說:“申棖這個人欲望太多,怎么能剛強呢?”

Confucius said,“I have never seen anyone who was firm.”Someone named a certain disciple.Confucius said,“He is covetous-how can he be firm?”(Trans.by Cleary)

The Master said,I have never yet seen a man who was truly steadfast.Someone answered saying,‘Shen Cheng.’The Master said,Cheng!He is at the mercy of his desires.How can he be called steadfast[3]?(Trans.by Waley)

點評:兩段譯文比較,原始意蘊都得到簡約的表達,譯文的“信”度是高的,第二段譯文的行文除了做到守“信”之外,更在“達”、“雅”上下工夫。特別是‘Shen Cheng.’The Master said,Cheng!He is at the mercy of his desires.一掃單調之氣,讀來活潑生動,使人印象深刻。孔子向來認為,一個人的欲望多了,他就會違背周禮。從這一章來看,人的欲望過多不僅做不到“義”,甚至也做不到“剛”。孔子不普遍地反對人們的欲望,但如果想成為有崇高理想的君子,那就要舍棄各種欲望,一心向道。Covetous(貪婪)、desire(欲望),前者貶義成分較多,后者較為中性。根據語義,desire更為恰當。

2.4 子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。”

【譯文】孔子說:“吃粗糧,喝白水,彎著胳膊當枕頭,樂趣也就在這中間了。用不正當的手段得來的富貴,對于我來講就像是天上的浮云一樣。”

Confucius said,“Even if my fare is plain and my lifestyle austere,I still find pleasure in them.Riches and status unjustly attained are to me like floating clouds.(Trans.by Cleary)

The Master said,He who seeks only coarse food to eat,water to drink and a bent arm for pillow,will without looking for it find happiness to boot.Any thought of accepting wealth and rank by means that I know to be wrong is as remote from me as the clouds that float above.(Trans.by Waley)

點評:對比而言,Waley的譯文更加確切,行文更為得體。譬如,對于“飯疏食,飲水,曲肱而枕之”,Cleary采用意譯法,而Waley采用直譯法。在翻譯最后一句話時,Waley增加了“as remote from me as”,把意思說得淺顯明白。

3 小結

本文對譯本的得失進行評析,以具體的統計與實例顯示,他們總體質量以今天的眼光來看并不是太高;同時他們確有其擋不住的精彩之處。本文探討典籍英譯的“兩個合理性”問題:語義的合理性與句法的合理性,認為這兩者實際是一種語言文本格柵向另一種語言文本格柵轉換的主要內容。典籍英譯追求譯文語義上的合理性具有第一位的重要性;同時,還應最大程度地追求譯文在句法上的合理性。“威譯”雖在語義合理性上不盡如人意,但在句法合理性上倒是可圈可點。“威譯”至今仍在很大范圍內獲得肯定。

[1]何剛強.文質頡頏,各領風騷——對《論語》兩個海外著名英譯本的評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).

[2]楊伯峻.《論語》譯注[M].北京:中華書局,1980.

[3]Waley.Arthru.The Analects(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

猜你喜歡
句法語義孔子
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
孔子的一生
述謂結構與英語句法配置
孔子的一生
語言與語義
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
孔子在哪兒
主站蜘蛛池模板: 国产美女丝袜高潮| 中文字幕波多野不卡一区| 免费激情网址| 国产一二视频| 狠狠色狠狠综合久久| 午夜视频www| 91青青在线视频| 国产幂在线无码精品| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲欧美在线综合图区| 中文字幕无码av专区久久| 在线看免费无码av天堂的| 日韩无码黄色| 午夜不卡福利| 日韩毛片免费| 亚洲综合色在线| 国产噜噜噜| 精品三级在线| 国产日韩欧美精品区性色| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久久久青草大香线综合精品| 全部毛片免费看| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 97色伦色在线综合视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲香蕉久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 人与鲁专区| 婷婷亚洲最大| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 最新亚洲av女人的天堂| 美女扒开下面流白浆在线试听| 无码内射在线| 国产免费网址| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩欧美国产中文| 免费人成在线观看成人片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲精品国产综合99| 国产成人精品无码一区二| 精品视频一区在线观看| 国产特级毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美一级夜夜爽www| 国产一级精品毛片基地| 日韩成人在线网站| 欧洲av毛片| 熟妇丰满人妻| 国产久草视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲免费三区| 91视频99| 91免费观看视频| 久久精品91麻豆| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 91久久精品国产| 久久国产拍爱| 久久99精品国产麻豆宅宅| 中字无码av在线电影| 2020极品精品国产 | 97久久精品人人| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色天天综合| 91精品啪在线观看国产| 女人18一级毛片免费观看| 无码高潮喷水在线观看| 91青青在线视频| 好吊妞欧美视频免费| 午夜限制老子影院888| 91青青在线视频| 亚洲综合精品第一页| 亚洲三级成人| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 欧美一区中文字幕| 97综合久久|