陳 壯,曲廣泳
跨文化交際中俄漢身勢語的比較研究
陳 壯,曲廣泳
(佳木斯大學外國語學院,黑龍江佳木斯154007)
身勢語是人類交際中較常見的一種非言語交際手段,在跨文化交際中起著非常重要的作用。身勢語的研究不僅與語言使用的研究密切相關,而且與哲學、文化學、心理學、交際學等諸多學科有著密切的關系,因此對身勢語的研究,具有十分重要的意義。為此,在闡述身勢語的概念、分類以及身勢語在跨文化交際中所起的作用的基礎上,著重從俄漢民族文化差異的角度來分析俄漢身勢語的異同,將其進行比較研究,以便深入掌握俄漢身勢語,并在跨文化交際中熟練應用,促進中俄兩國之間的文化交流。
俄漢身勢語;文化;非言語交際;跨文化交際
在人類歷史的發展過程中,不同的民族形成了自己獨特的語言與文化,同時也產生了人們在實用交際環境下非言語交際的表達——身勢語。身勢語又稱人體語、體態語、非語言交際、非言語溝通,是指通過非語言符號而傳達出意思的溝通[1]。身勢語是一個民族文化的組成部分,由于文化差異的原因,身勢語在不同國家既有共同性,又有差異性。共同性是指同一動作在不同國家有相同的意義:如微笑表示友好,臉紅表示尷尬,揮手表示再見。差異性是指同一個動作在不同國家表示不同的意義:如用大拇指和食指捏成一個圈,在中國表示零,在俄羅斯則表示下流。在當今跨文化交際越來越頻繁的形勢下,了解俄羅斯的身勢語將有助于促進中俄兩國人民之間的交流,避免誤解和尷尬。
身勢語是指人們在交際時,除使用語言外,經常使用的一些非語言手段,即手勢、面部表情和姿態等。在符號學中,身勢語被分為三大類:表意身勢語、伴隨身勢語和調節身勢語[2]。所謂表意身勢語(эмблемы)指的是具有獨立的詞匯意義,能夠脫離語言上下文單獨表達意思的身勢語;而伴隨身勢語(иллюстраторы)指的則是僅突出交際中的某個語言片段,總是與語言、語言片段或者一些伴隨語言的聲音一起使用的身勢語;調節身勢語(регуляторы)指的是能控制交際進程的身勢語。從語義角度,表意身勢語又被分為交際表意身勢語和情感表意身勢語兩大類,其中交際表意身勢語又被分為普通交際表意身勢語、指示交際表意身勢語和禮貌交際表意身勢語。屬于普通交際表意身勢語的有:低下頭(склонитьголову),伸出手(протягивать руку),用食指點在太陽穴上轉幾下 ( покрутитьпальцем увиска),點頭(кивать головой),搖頭(качать головой),用手拍拍額頭(постучатьрукой по лбу),用手拍拍肚子(похлопать рукой поживоту)等等。屬于指示交際表意身勢語的有:用手指(показатьрукой),用手招呼(подзывать рукой),用手指招呼到跟前來(поманитьпальцем),用眼色招呼到跟前來(поманить глазами) 等等。屬于禮貌交際表意身勢語的有:握手 (пукопожатие),親吻(поцелуй),揮手(махать рукой),鞠躬(поклон),等等。
身勢語主要包括手勢語、目光語、面部語、空間語和沉默語,是人們相互交流的重要媒介,它涉及的范圍很廣,如身體動作、姿勢、目光、面部表情、四肢動作、坐立姿態和接觸等等。心理學研究發現:在兩個人之間面對面溝通的過程中,50%以上的信息交流是通過無聲的身體語言來實現的。從人們獲取的信息渠道來看,只有11%的信息是通過聽覺獲得,而83%的信息是通過視覺獲得的,這說明身勢語在交際過程中十分重要。但由于每個國家和地區的文化環境、生活方式、思想觀點、宗教禮儀、價值觀念和思維習慣等存在差異,每種語言都具有強烈的文化色彩,別國難以完全理解和琢磨透。因此,在跨文化交際中,身勢語同語言一樣,都是文化的載體,只有預先了解某些身勢語在別國文化背景下的特定含義,才能進行更好的理解和溝通[3]。
在不同的文化中,身勢語的意義并不完全相同[4]。各民族都有不同的非語言交際方式.例如:不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法;談話雙方身體接觸的次數多少因文化不同而各異;在目光接觸這一方面也有許多規定:看不看對方,什么時候看,看多久;中國人迎接某人時,在門口可以一邊講“你好”一邊握手,沒什么忌諱,而俄羅斯人則不允許兩人隔著一道門或跨著門檻握手,認為這樣做是不吉利的;在某些場合下,在中國和俄羅斯無論微笑還是大笑,通常表示友好﹑贊同﹑滿意﹑高興﹑愉快,但是在某些場合,中國人的笑會引起俄羅斯人的反感;打手勢時動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區別,對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應,造成文化干擾。因此,要用俄語進行有效的交際,在說俄語時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的意思。因此,為減少跨文化交際障礙,學習俄漢身勢語之間的差異是十分必要的。很多情況下,中國人在用身勢語與俄羅斯人進行交流時,由于受中國文化的影響,交際雙方往往容易造成誤會。如果我們熟知俄羅斯的身勢語并能正確使用,就會大大減少與俄羅斯人的交流障礙,減少誤會,對于理解俄羅斯文化和風俗習慣也會有很大的幫助。
每個民族都有其獨特的身勢語,由于俄漢民族文化的差異,導致了俄漢身勢語雖有一定的相同或相似之處,但是也存在著很大差異,各自都具有其鮮明的民族文化特點。俄漢身勢語就其民族文化差異可以分為以下三種情況:
(一)涵義相同,但身勢語不同的身勢語
1.招呼某人過來時,俄語的身勢語是 манитьрукой к себе,即掌心向上,伸出食指頻頻指向自己,其余四指或握拳或自然彎向掌心的動作;而中國人則是一只手向前伸,掌心向下,由上向下地向被招喚人招手。
2.表示無可奈何的心情時,俄語的身勢語是,пожать плечами,развести руками,即聳肩,抬起雙手前伸,攤開手掌,有時還要搖搖頭(покачатьголовой)的動作;或者攤開雙手后,頭向一側偏一下,眼睛也同時閉一下;而中國人往往是搖頭嘆息,有時攤開兩手,但手臂不動,或只是聳聳肩。
3. 表示吃得很飽時,俄語身勢語是 проводить пальцем пошее,即把手掌抬到齊脖子的地方,在喉嚨處橫著擺動,意思是食物已經塞滿到喉嚨了;而中國人通常是用手拍拍肚子或胃部,表示肚子已經飽了,吃不下了。
4. 表示吃時,俄語身勢語是 показать рукой “еда”,“есть”,即在嘴邊用手做“勺”狀,而漢語身勢語則是把兩指做“筷子”狀,湊近嘴邊。
5.表示“喝酒”,俄語身勢語是大拇指與小拇指伸直,大拇指在上方,小拇指在下方,其余三指握向掌心呈杯狀,而漢語身勢語則是伸出大拇指與食指做端酒杯狀。
(二)相同或類似,但涵義不同的身勢語
1. 揮手(махатьрукой),即舉右手,掌心向下,自上而下擺動 手腕,俄羅 斯 人 常 伴隨 言語 “До свидания!”“До скорой встречи !”表示揮手告別,俄羅斯人在打手勢時,手臂動作的幅度很小,很少用雙手,往往是只用右手,另一只手不動,或動作幅度很小,即便是用雙手打手勢,手也不會伸得離身體太遠。而中國人用該動作則表示請對方過來的意思。
2. 打榧子(щелкнутьпальцами),即用大拇指與中指指面急劇磨擦出響聲,俄羅斯人用來表示稱贊、滿意;而中國人使用該身勢語一般在比較隨便的場合,而且多為年輕人跟同輩人打招呼時使用。
3. 將兩個小手指勾在一起(сцеплятьпальцы),俄羅斯人用來表示“友誼”、“聯盟”,而在中國則是小孩或年輕人之間約定某事時使用,二人以小指相勾,你來我去地拉動幾下,常常伴有“拉鉤上吊,一百年不反悔”等語言。
4.豎起大拇指指向一邊,其他手握拳,大拇指指向說話人所指的方向,經常是指向背后,用來指示方向(показывать большим пальцем в сторону),而中國人常用來表示“以往的時間”只是一定要用右手大拇指往右后方指。
5. 把手指貼近額頭或頭部(приложить палец ко лбу или к голове),俄羅斯 人表示某人智商很高,常伴隨“Умница!”“Вотэто голова!”這樣的話語,而中國人常用這一動作來表示努力回憶某事。
(三)俄漢民族各自所特有的身勢語
俄語中特有的身勢語:
1. 俄羅斯人經常在胸前劃“十字”(перекреститься)[5]45,為自己或別人祝福、祈禱,有時也食指與中指交叉,這是基督教文化中所特有的身勢語。
2. 俄 羅 斯 人 用 食 指 在 太 陽 穴 處 轉 幾 下 ( крутить пальцем увиска),表示所指的人腦子有毛病,瘋子,神經病。
3.俄羅斯人吻自己的手指,表示喜悅的心情或表示夸獎贊揚(целовать себекончики пальцев) 常伴隨“Прекрасно!”,“Прелесть!”這樣的話語。
4.俄羅斯人在與比較親近的人告別時,通常用“飛吻”(шлютим воздушный поцелуй)[5]56。
5.當對方說出不吉利的話時,俄羅斯人都要“呸呸呸”向左肩后吐三口唾沫(плевать черезлевоеплечо)來幫助對方消災。
6. 用手敲桌子(постучать по столу)俄羅斯人用來表示某人是傻瓜,很蠢。
7. 用手撓后腦勺(почесатьв затылке)俄羅斯人用來表示猶豫不定。
漢語中特有的身勢語:
1.中國人用來反省、自責或為人祈禱、懺悔時的動作是,兩手當胸,十指相合,是佛教的常禮,有時常要配以頭部動作,如“叩首”等。
2.抓耳撓腮,抓耳朵、搔腮幫子表示焦急、苦惱或忙亂時無計可施。例如:他不得不日日夜夜抓耳撓腮,另打主意。
3.中國人主人往往把客人要送到門口,甚至是很遠,客人常說“請留步”,而俄羅斯人無此習慣。
4.捶胸頓足,敲胸部、跺雙腳,表示悲傷或悔恨,例如:我娘披頭散發,捶胸頓足地號哭;他一會兒抓住自己頭發往墻上撞,一會兒捶胸頓足,罵自己“渾蛋”。
5.面面相覷,你看我,我看你,都不知道如何是好,表示極其驚慌或做錯了事,例如暢春園里面,人影憧憧。太監宮女,面面相覷,都在心里說:“大事不好了。”聽了校長的批評,我們幾個面面相覷,心情都很沉重。
6.昂首闊步(表示精神振奮和態度高傲)。
7.側目而視(表示因畏懼不敢正視和憤怒或不滿地看)等等。
綜上所述,作為跨文化交際中非言語交際的一種手段,身勢語中蘊涵著許多跨文化交際中需要注意的重要問題,值得我們繼續深入研究。作為中國人在學習和使用身勢語時要注意分析,不能生搬硬套,同時要注意俄漢兩個民族的文化差異,深入了解俄羅斯民族的文化和風俗習慣,交際時盡量按照俄羅斯人的思維方式和習慣來考慮問題。只有這樣才能夠真正地學好和正確地使用身勢語,進行跨文化交際,促進中俄兩國文化的交流與合作。
[1]胡文.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]Григорьев Н.В.,Крейдлин.Г.Е.,ГригорьеваС.А.Словарь языкарусскихжестов[K].Москва—Вена,2001.
[3]吳汗櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]АкишинаА.А.и др.Жесты и мимикав руссуой речи.М.1991.
Comparative Study on Russian-Chinese Body Language in Cross-cultural Communication
CHEN Zhuang,QU Guang-yong
(Foreign Language College,Jiamusi University,Jiamusi 154007,China)
Body language is a very common non-verbal intercommunicative way and it plays an important role in cross-cultural communication.The study on body language is not only related to that on the use of language but also to philosophy,culturology,psychology,communication science and so on.So the study on body language is of great importance.This paper aims to discuss the concept of body language,the classification and the function of body language in cross-cultural communication,analyses and compares Russian-Chinese body language from cultural differences of the two countries in order to further grasp the body language,effectively use it in cross-cultural communication and improve the cultural communication between two countries.
body language of Russian and Chinese;culture;non-verbal communication;cross-cultural communication
H353
A
1001-7836(2012)06-0158-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.063
2011-11-29
黑龍江省佳木斯大學科研項目《俄漢身勢語對比研究》(SKYZ-17)
陳壯(1964-),女,黑龍江佳木斯人,教授,從事俄語語言文學與跨文化交際研究;曲廣泳(1972-),男,黑龍江佳木斯人,講師,從事俄語語言文學與跨文化交際研究。