阮 薇
?
譯出字幕的喜怒哀樂——以《金陵十三釵》為例
阮 薇
福建師范大學
該文以《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,根據彼得·紐馬克的交際翻譯理論,探討如何將電影字幕中的情感信息有效地傳達給觀眾,使外語觀眾獲得與原語觀眾盡可能一致的情感體驗。
字幕翻譯 交際翻譯 情感 《金陵十三釵》
一部成功的影視作品必須讓觀眾產生情感共鳴,震撼觀眾的心靈。電影情感的傳達受到諸多因素的影響與制約:劇情設置、演員的表演、攝影、剪輯、音效等等,影視語言亦是其中一個至關重要的因素。影視語言訴諸聽覺與視覺(字幕),以期牢牢抓住觀眾的注意力,達到情感交流與文化溝通的目的[1]。尤其對于非本土電影而言,觀眾依賴字幕獲得大部分信息,字幕的翻譯能否有效地傳達人物的情感,關系到影片能否收到預期的情感效果。因此,對于影視作品的字幕翻譯而言,如何翻出原文的情感是一個值得關注的問題。本文從彼得·紐馬克的交際翻譯理論出發,以電影《金陵十三釵》的字幕翻譯為例,分析影視字幕翻譯應如何傳達出其中的情感因素。
受奈達、韓禮德、卡特福德等人翻譯思想的啟發,彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略。交際翻譯關注目的語的可讀性與目的語文化,追求譯文在效果上與原文等同。Newmark 說,“交際翻譯力求譯本對目標語讀者產生與原作讀者盡可能相同的效果。……