香港海洋公園游人眾多,插隊(duì)的人也越來(lái)越多。為避免不必要的誤解和糾紛,公園特設(shè)警示牌,對(duì)“插隊(duì)”做出書面定義:
?超越前面客人輪候之位置。
?離開后欲返回輪候之位置。
?替未進(jìn)入排隊(duì)區(qū)之人士占據(jù)位置。
?請(qǐng)遵守秩序排隊(duì)輪候乘坐登山纜車。如有違者,可被本園要求離開公園。不作退款!多謝合作!
個(gè)人認(rèn)為,此告示字句鏗鏘,可作為插隊(duì)定義之范文,推及全國(guó)。
說(shuō)重點(diǎn)。最近的新聞是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第六版出版發(fā)行,據(jù)說(shuō)此版增收了諸如“限行”“搖號(hào)”“團(tuán)購(gòu)”“微博”“山寨”“宅”“PM2.5”等3000多詞條,詞語(yǔ)涉及社會(huì)生活多個(gè)領(lǐng)域,真實(shí)反映了社會(huì)變遷和人們對(duì)事物認(rèn)知的變化……當(dāng)然,媒體感興趣的熱點(diǎn)不在這里。熱點(diǎn)是:
新版詞典拒收錄“剩男剩女”,是否真如專家所言是因其“不夠尊重人”?
將“同志”的“同性戀者”義項(xiàng)錄入詞典,是否就意味著“提倡這些東西”?
總覺(jué)得,是專家們自己想多了。
以我短淺狹隘的目光看來(lái),新版詞典的推出,首先意味著我的同行們?cè)谛?duì)環(huán)節(jié)被罰款的力度又要被加大了。想當(dāng)年“林蔭道”和“林陰道”在各版詞典穿梭輪值,慘劇猶在眼前——罰款事小,怕只怕堅(jiān)持詞典教導(dǎo)的真理,一不留神到網(wǎng)上卻成了敏感詞。
其實(shí),相比3000多條新詞,我更關(guān)心的是,新版詞典里對(duì)于“插隊(duì)”一詞,有沒(méi)有增補(bǔ)新義——我手里的詞典是2002年增補(bǔ)本,對(duì)“插隊(duì)”的定義異常簡(jiǎn)潔:插進(jìn)隊(duì)伍中去。
如果這定義在現(xiàn)實(shí)生活中有效,香港海洋公園就真是多此一舉。
在一本英國(guó)舊小說(shuō)里,一位老派銀行家說(shuō):“我不談什么毫無(wú)邊際的東西,空洞的或是哲學(xué)的東西——我只是用明明白白的英語(yǔ)談實(shí)實(shí)在在的事——而大多數(shù)人做不到!”
我猜他的意思是,在一個(gè)定義不明或者藐視定義的社會(huì)里,也許有人愿意用一百篇文藝的、哲學(xué)的、高貴典雅的、自由奔放的、才華橫溢的文字,去換一則清晰扼要、有力有效的,關(guān)于“插隊(duì)”的定義。