999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)口譯人員的要求

2012-04-29 00:44:03謝璐
考試周刊 2012年88期

謝璐

摘要:二戰(zhàn)以后,口譯成為國(guó)際上重要會(huì)議的溝通交流方式,越來越多的人開始從事口譯工作,而在中國(guó)加入WTO之后,口譯的作用更加讓人不能忽視了,但就口譯本身而言,其臨場(chǎng)性、快速性常常給口譯工作者帶來很大的困難。本文從口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)要求出發(fā),說明口譯工作的困難,旨在更清楚地認(rèn)識(shí)到口譯本身,對(duì)口譯實(shí)踐工作者有引導(dǎo)作用。本文分別從兩個(gè)主要方面對(duì)口譯的困難進(jìn)行了研究,一是口譯的特點(diǎn);二是口譯的標(biāo)準(zhǔn)。分為四個(gè)部分,第一部分是對(duì)口譯的一個(gè)基本介紹;第二部分介紹了口譯的特點(diǎn),還比較了其與筆譯的特點(diǎn);第三部分介紹了口譯的標(biāo)準(zhǔn),也對(duì)其比較了筆譯,而在這兩部分里面,口譯的困難顯而易見;最后一個(gè)部分是對(duì)全文的總結(jié),并根據(jù)之前的論述,對(duì)口譯工作者的素質(zhì)提出了要求。

關(guān)鍵詞:口譯人員 要求 口譯的困難

引言

近幾年來隨著中國(guó)加入WTO,一方面,社會(huì)對(duì)口譯的需求快速增長(zhǎng),口譯實(shí)踐得以極大的發(fā)展。另一方面口譯理論的發(fā)展長(zhǎng)期滯后,不能對(duì)口譯實(shí)踐起到引導(dǎo)作用。為化解這一矛盾,本文對(duì)口譯的概念及它的標(biāo)準(zhǔn)要求做闡述。

“口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準(zhǔn)確地揭示和說明講話的意思。”(鮑剛,1998:5)口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,而是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語言是工具,是交流的手段,而絕不是最終目的。

1.口譯的基本知識(shí)

1.1口譯的特點(diǎn)

口譯自身的一些特點(diǎn)就是:“(1)口譯依靠視聽獲取信息,(2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語符轉(zhuǎn)換活動(dòng)。(3)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動(dòng)。(4)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。(5)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。”(鮑剛,1998:10)

1.2口譯的標(biāo)準(zhǔn)

下面再來看看口譯的標(biāo)準(zhǔn),可以通過了解對(duì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)要求,再進(jìn)一步了解到口譯工作的特點(diǎn)。

口譯是通過口頭表達(dá)的方式將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式的活動(dòng),涉及兩種或兩種以上的語言。其“最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。”(鮑剛,1998:23)口譯的一大重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那么口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的,做到快而準(zhǔn)。“口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語法、語調(diào)等。”(鮑剛,1998:24)高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非,所以譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語病,把握語速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

1.3口譯與筆譯的比較

口譯跟筆譯相比較而言,“二者的操作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能,也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。”(謝葆輝,蔡芬,2006:25)

2.對(duì)口譯工作者的要求

由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯譯員一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法。

2.1迅速、流利即通順的口頭表達(dá)

對(duì)口譯人員的要求是快、準(zhǔn)、順。“快”指的是說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名,以及人的職務(wù)或職稱,等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話。“順”指語言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長(zhǎng)、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此,對(duì)口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,而要以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但有扎實(shí)的語言基本功及較好的漢語和英語表達(dá)能力,還需要具備第二個(gè)基本素質(zhì)。

2.2較強(qiáng)的即席反應(yīng)能力

口譯特有的屬性表明了口譯工作者從事的活動(dòng),大都是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。這要求口譯工作者既具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。而這些對(duì)于口譯人員來說,不是一天兩天就能訓(xùn)練出來的技能。這既在其語言技能上提出了高要求,又對(duì)其心理素質(zhì)和承受力上提出要求。口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方,等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。譯員同時(shí)還是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。所以譯員只有一次機(jī)會(huì)做對(duì)的事情,如果做錯(cuò)了,就幾乎沒有機(jī)會(huì)可以彌補(bǔ)。簡(jiǎn)言之,譯員須有扎實(shí)的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

結(jié)語

以上提到了口譯者的困難,是從口譯本身的特點(diǎn)和對(duì)其的標(biāo)準(zhǔn)要求來看的,而除了這些,對(duì)于口譯譯員來說,首先要聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語,還必須熟悉我國(guó)的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們?cè)趯W(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,給口譯帶來困難。我國(guó)有些方言也可能造成誤解,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等。熟悉各種口音,也是口譯譯員的基本功。除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識(shí),孔子、老子的思想涉及文言文的口譯,等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高,譯員的百科知識(shí)越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力的強(qiáng)弱。所以成功的口譯人員譯前應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先做好準(zhǔn)備;然后對(duì)于所接收的信息準(zhǔn)確理解,使思想和語言密切相連,明白思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在語言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn);在表達(dá)的時(shí)候說想結(jié)合,邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,表達(dá)出一個(gè)完整的想法。而在口譯的整體過程中精力集中,不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,還應(yīng)集中到表達(dá)方式上。口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)和掌握。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論概述.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

[2]馮建忠.實(shí)用英語口譯教程.譯林出版社,2000.

[3]謝葆輝,蔡芬.口譯理論與實(shí)踐.外語教學(xué)與研究出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利网址| 午夜国产小视频| AV熟女乱| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 一区二区影院| 色窝窝免费一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲无码高清视频在线观看| 无码福利视频| 国产日韩欧美视频| 国产97视频在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久综合九九亚洲一区| 熟女日韩精品2区| 伊人精品视频免费在线| 国产高清在线观看91精品| 黄色三级网站免费| 成人午夜精品一级毛片| 国产精品久久自在自2021| 影音先锋亚洲无码| 婷婷色一区二区三区| 日韩中文字幕免费在线观看 | 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品视频系列专区| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂日韩在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品视频一区二区三区在线播| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日本亚洲欧美在线| 毛片最新网址| 在线精品欧美日韩| 久久亚洲美女精品国产精品| 97综合久久| 国产成人精品18| 亚洲手机在线| www亚洲精品| 婷婷午夜天| 日韩欧美中文在线| 国产激情影院| 人妻丝袜无码视频| 国产一二三区在线| 日韩欧美国产区| 国产一级片网址| 人人爱天天做夜夜爽| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产欧美精品一区二区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品亚洲一区二区三区z| 91极品美女高潮叫床在线观看| 成人精品区| 538国产视频| 亚洲三级电影在线播放| 国产Av无码精品色午夜| 国产国语一级毛片| 国产尤物在线播放| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 3344在线观看无码| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 99成人在线观看| 日韩免费成人| 手机在线看片不卡中文字幕| 成人中文在线| 88av在线看| 国产一级妓女av网站| 在线观看国产精美视频| 在线不卡免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 成年人视频一区二区| 日韩av无码DVD| 精品欧美视频| 日韩中文无码av超清| 国产精品无码久久久久久| 国产农村妇女精品一二区| 欧美一级爱操视频|