999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中詞匯空缺的語(yǔ)用翻譯探究

2012-04-29 00:44:03付星
考試周刊 2012年60期
關(guān)鍵詞:詞匯語(yǔ)言英語(yǔ)

付星

摘要: 由于諸多原因,漢語(yǔ)里的很多表達(dá)式在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞,從而造成詞匯空缺現(xiàn)象,對(duì)漢英翻譯形成障礙。為了解決這一問(wèn)題,本文主張從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),根據(jù)不同的文化背景和具體語(yǔ)境,運(yùn)用意譯或直譯加注等方式達(dá)到語(yǔ)用等效的目的,確保譯文讀者正確把握和理解原作的真實(shí)意圖,獲得與原文讀者的同等效力。

關(guān)鍵詞: 詞匯空缺語(yǔ)用等效漢英翻譯

一、引言

詞匯是語(yǔ)言的基本要素,是文化的載體,可以折射出各民族獨(dú)特的文化色彩。從語(yǔ)源學(xué)角度看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)相距甚遠(yuǎn),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系。由于語(yǔ)言和文化間的差異,一種語(yǔ)言里的某些詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里卻沒(méi)有對(duì)等或契合的詞,譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的翻譯時(shí),也因此深感困惑和迷茫,一時(shí)難以找到合適對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言詞匯表達(dá)原語(yǔ)之意。譯界將這種現(xiàn)象部分地歸結(jié)到“詞匯空缺(lexical gap)”。這一現(xiàn)象構(gòu)成了跨文化交際的障礙,給不同文化背景的人們的相互理解帶來(lái)了困難,因此在翻譯中空缺詞匯現(xiàn)象不可忽視。

二、詞匯空缺的成因

1.由于風(fēng)俗習(xí)慣不同而引起的詞匯空缺。

不同地域的飲食起居有文化差異,如中國(guó)的“過(guò)年”、“粽子”、“壓歲錢”等。由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,因而會(huì)出現(xiàn)“干爹干媽”“紅白喜事”等有中國(guó)特色的詞匯。另外,雙數(shù)在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含有吉祥的文化涵義,一些由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ)具有獨(dú)特的文化涵義。由于人們認(rèn)識(shí)、審美習(xí)慣的不同,對(duì)客觀事物常常賦予不同的寓意,引起不同的聯(lián)想,這就造成了詞匯空缺的現(xiàn)象。

2.由于宗教、哲學(xué)文化不同而引起的詞匯空缺。

不同民族在宗教信仰方面存在著差異。中國(guó)的“閻王”、“觀音”、“老天爺”及相關(guān)的道義等概念在英美文化中并不存在,因?yàn)橛⒚廊舜蠖嘈叛龌浇蹋J(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。由于哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的不同產(chǎn)生了大量的文化詞語(yǔ)空缺。例如,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的兩個(gè)對(duì)立面“陰”、“陽(yáng)”及中醫(yī)里的“穴位”、“刮痧”等文化內(nèi)涵極其豐富的詞語(yǔ)在英語(yǔ)里無(wú)法找到與其相對(duì)應(yīng)的詞匯。

3.由于歷史文化、文學(xué)典故而引起的詞匯空缺。

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。文學(xué)典故是一種文化積淀,漢英典故在許多方面都有相通之處,但如果缺乏相應(yīng)的文學(xué)熏陶和文化體念,就難以理解對(duì)方文學(xué)典故中的人物及帶有文化內(nèi)涵的詞匯。中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故中有“負(fù)荊請(qǐng)罪”“臥薪嘗膽”等,諺語(yǔ)中有“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”“情人眼里出西施”等,歇后語(yǔ)中有“八仙過(guò)海,各顯其能”等,對(duì)沒(méi)有漢語(yǔ)功底的西方人來(lái)說(shuō),一定不知所云。

4.由于中國(guó)特定的經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境而造成的詞匯空缺。

在中國(guó)特定的政治經(jīng)濟(jì)生活中,富有特色的詞匯不斷出現(xiàn),它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯法,如“鐵飯碗”“傳、幫、帶”“豆腐渣工程”“三個(gè)代表”等。

三、詞匯空缺的類別

1.語(yǔ)義上的詞匯對(duì)應(yīng)空缺。

由于語(yǔ)言所反映的是某一民族特有的事物、現(xiàn)象或情感。這種情況就可能導(dǎo)致在一種文化中存在的事物或現(xiàn)象在另一文化中根本不存在。任何一種文化都存在著特有的一些概念及詞匯。所以,一種語(yǔ)言的特性越鮮明,這種現(xiàn)象就越明顯。比如,漢語(yǔ)中的“氣”“禮”“義”“仁”“中庸”,以及英語(yǔ)中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。

2.語(yǔ)用方面詞匯空缺。

從事漢英翻譯時(shí),人們常常會(huì)遇到一些有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)。這類術(shù)語(yǔ)既不能機(jī)械地完全按漢語(yǔ)直譯,又不能隨便套用英語(yǔ)國(guó)家與之相近但并不完全相同的近似語(yǔ),這里面涉及不同的文化意象和文化內(nèi)涵。例如觀念方面,英語(yǔ)里的“relationship”“privacy”與漢語(yǔ)對(duì)等詞“關(guān)系”“隱私”;社會(huì)體系方面,英語(yǔ)里的“peasant”“compromise”與漢語(yǔ)對(duì)等詞“農(nóng)民”“妥協(xié)”;傳統(tǒng)文化方面,英語(yǔ)文化里的“dragon”和漢語(yǔ)文化里的“龍”。

四、詞匯空缺的實(shí)例翻譯:語(yǔ)用等效

語(yǔ)用等效指原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言及社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果。在翻譯的重構(gòu)過(guò)程中,要達(dá)到語(yǔ)用等值的標(biāo)準(zhǔn),譯者就必須注意到譯語(yǔ)與原語(yǔ)所在的不同文化氛圍,既不能欠額翻譯又不能過(guò)載翻譯,力求譯文讀者正確理解和把握原作者的真實(shí)意圖,獲得與原文讀者的同等效力,又不能改變文化特色。

語(yǔ)用語(yǔ)言等效指的是在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。暗含意義及說(shuō)話人的真實(shí)意圖的識(shí)別對(duì)理解和翻譯都非常重要。話語(yǔ)的真實(shí)含義經(jīng)常與話語(yǔ)的字面意義或直接用意相異甚至相反。例如疑問(wèn)句式并不總是表示疑問(wèn),有時(shí)可以表示請(qǐng)求或者命令:“吃過(guò)早飯了嗎?”的真實(shí)含義可能并不是想請(qǐng)人吃早飯,而只是漢語(yǔ)環(huán)境里打招呼問(wèn)好的一種方式。例如“爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)和精神文明雙豐收”(張新紅,何自然,2001)這句話曾經(jīng)被譯成了“For a good harvest both in sports and morals.”且不說(shuō)“豐收”的譯法太拘泥于漢語(yǔ)原文的字面搭配,“精神文明”是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,在這里被譯成了“morals”,該詞的含義是standards of behavior,esp.in matters of sex,在中國(guó)的文化背景下,這應(yīng)該偏離了它的本意。這句話的真實(shí)含義也許不難理解,但是譯文沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)該含義,導(dǎo)致產(chǎn)生了原文沒(méi)有的含義。如果把它譯成“For better athletic records and sportsmanship”可能更準(zhǔn)確。

社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn),要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評(píng)估。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象或者至少可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境理解該形象,他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者就可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象、意境或者省去原文的形象,代之以該表達(dá)式的含義。例如:大伯笑呵呵地對(duì)我說(shuō):“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)吧。俗話說(shuō):‘入鄉(xiāng)隨俗。嘛。”“入鄉(xiāng)隨俗”在英文中有相應(yīng)的表達(dá)方式:“Do as the Romans do.”但如果不顧語(yǔ)境直接套譯,英美讀者定會(huì)感到驚訝:“這位中國(guó)農(nóng)民大伯怎么也就知道這條西方諺語(yǔ)呢?”因此我們最好保留本國(guó)民族色彩,直譯為“Do as the local people do.”

五、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言離不開(kāi)文化而存在,文化又影響著語(yǔ)言。漢語(yǔ)反映并承載著中國(guó)博大精深的燦爛文明,在“詞匯空缺”漢譯英的研究中,譯者可根據(jù)不同語(yǔ)言使用者之間的文化差異、習(xí)俗差異、思維差異、生活差異等,靈活采用直譯、意譯或直譯加注等適當(dāng)?shù)男问剑_理解并傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者與原文讀者獲取同等效力,從而達(dá)到文化傳播的目的,讓中國(guó)文化真正走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]周玉忠.英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象[J].外語(yǔ)研究,1991(3).

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]張新紅,何自然.語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).

猜你喜歡
詞匯語(yǔ)言英語(yǔ)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久纯品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 69av免费视频| 国产午夜精品鲁丝片| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产欧美日韩另类| 欧美国产日韩另类| 国产精品亚欧美一区二区| 40岁成熟女人牲交片免费| 久青草国产高清在线视频| 国产精品永久不卡免费视频| 青草视频免费在线观看| 精品无码人妻一区二区| 精品小视频在线观看| 青青草综合网| 亚洲国产精品不卡在线| 青青草综合网| 久久美女精品| 国产无码性爱一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 国产人人乐人人爱| 青青草a国产免费观看| 国产成人1024精品| 热伊人99re久久精品最新地| 天天综合网色中文字幕| 国产福利微拍精品一区二区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产特级毛片| 欧美精品1区2区| 日韩欧美国产三级| 免费在线色| 国产91高跟丝袜| 99国产在线视频| 亚洲天堂在线视频| 国产精品亚洲专区一区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 国产激爽大片在线播放| 国产成人AV大片大片在线播放 | 在线国产91| 亚洲一本大道在线| AV不卡在线永久免费观看| 在线国产欧美| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产一级毛片网站| 国产精品偷伦在线观看| 波多野一区| 色综合天天操| 亚洲国产精品不卡在线 | 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品美乳| 四虎影视8848永久精品| 国产成人综合久久精品下载| 91视频青青草| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品欧美一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 欧美黄网在线| 国产精品99在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 青青草原国产精品啪啪视频| 重口调教一区二区视频| 免费毛片在线| 波多野结衣视频一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 久久公开视频| 婷婷午夜影院| 在线观看国产小视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜啪啪网| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲国产精品美女| 黄色免费在线网址| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美一级高清视频在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 午夜欧美理论2019理论| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 黄片一区二区三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 |