999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動態(tài)對等翻譯理論與《狄公案》的歸化

2012-04-29 06:08:44許陶萍
考試周刊 2012年52期

許陶萍

摘要: 在陳來元、胡明翻譯引進(jìn)高羅佩的《狄公案》的過程中,遵循的翻譯原則恰好與奈達(dá)的動態(tài)對等理論一致,即在翻譯改寫中,譯者以譯語讀者為對象,實(shí)現(xiàn)對文化背景和價(jià)值取向、敘事方式、語言和意象的歸化處理,使作品達(dá)到圓滿的翻譯效果。奈達(dá)的動態(tài)對等對翻譯此類作品有廣泛的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 動態(tài)對等翻譯理論《狄公案》歸化

一、動態(tài)對立理論

奈達(dá)是當(dāng)代杰出的美國語言學(xué)家和翻譯學(xué)家。在二十世紀(jì)六十年代,他提出了翻譯的動態(tài)對等理論。奈達(dá)把這一理論定義為:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source——language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。在《翻譯理論和實(shí)踐》(奈達(dá)和塔伯,1969)中,他進(jìn)一步定義動態(tài)對等為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反映應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度相同,也就是說,翻譯始終是為讀者服務(wù)的。奈達(dá)提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反映類似。然而要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對等優(yōu)于形式對應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度看待翻譯,所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。翻譯時(shí)不應(yīng)求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)可以說是歸化的代表人物,動態(tài)對等理論對中西翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

二、《狄公案》的創(chuàng)作和翻譯

當(dāng)歐美等國興起“福爾摩斯熱”時(shí),1949年在中國的荷蘭外交家、漢學(xué)家和偵探小說家高羅佩(Robert Van Gulik)根據(jù)清初公案小說《武則天四大奇案》中的一些原型用英語創(chuàng)作了《銅鐘案》。出版后大獲成功。隨后高羅佩又寫了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》等,與《銅鐘案》合成一組,即為初期的《狄公案》,非常受廣大西方讀者歡迎。1952年,高羅佩以《狄仁杰奇案》為書名,用中文把《中國迷宮命案》改寫成章回體小說。這本小說共有52回。從1954年至1967年,他又用英文撰寫了《中國潮中案》、《漆屏風(fēng)》等十幾個(gè)中短篇小說,這些小說組成了130萬字的鴻篇巨制——《狄公案》。《狄公案》的英文名字是Judge Dee,出版后立即征服了西方讀者,在歐洲風(fēng)行一時(shí)。“Judge Dee”(狄公)從此成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中的“中國的福爾摩斯”,最后,中國譯者陳來元、胡明自八十年代起模仿宋元白話風(fēng)格,將高羅佩的《狄公案》譯成中文,引入國內(nèi),頗受歡迎。由于譯者改寫得惟妙惟肖,以至于很多人都以為《狄公案》原本就是中國古典小說,而非荷蘭人高羅佩的作品。陳來元、胡明的中文版《狄公案》能夠吸引大批中國讀者的原因在于他們在翻譯的過程中并沒有刻板地遵循字字對應(yīng)的形式一致,而是非常靈活地對譯文進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,滿足了中國讀者的要求,造成了文本信息傳遞的順暢,實(shí)現(xiàn)了動態(tài)對等,使讀者產(chǎn)生了相似的反應(yīng)效果。

三、如何通過動態(tài)理論成功改寫

以下以《鐵釘案》的第一章為例探討譯者(陳來元、胡明)如何通過動態(tài)對等實(shí)現(xiàn)了在不同文化中小說文體的成功改寫。奈達(dá)提出“用最近似的自然對等值”,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見、符合譯語表達(dá)規(guī)范的言語形式。高羅佩的《狄公案》對原材料進(jìn)行了取舍,并按照西方人普遍接受的小說模式和套路進(jìn)行創(chuàng)作,因此獲得了巨大成功;因?yàn)楣适卤尘霸谥袊旧磉@是部商業(yè)小說,所以當(dāng)譯者將這部小說引進(jìn)時(shí)所進(jìn)行的歸化翻譯并沒有降低作品本身的文學(xué)價(jià)值,反而讓中國讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等。

1.譯者成功地對原著的文化背景和價(jià)值取向進(jìn)行了歸化。

由于中國社會和西方社會所具有的不同文化內(nèi)涵、民族個(gè)性、心理特征、審美追求和價(jià)值取向等,中國小說和西方小說在內(nèi)容表現(xiàn)方面出現(xiàn)了許多重大差異,呈現(xiàn)出不同的創(chuàng)作特征和風(fēng)貌。西方小說是在提倡思想自由和個(gè)性解放的背景下,以描寫現(xiàn)實(shí)生活和刻畫各階層的人物形象為內(nèi)容的人文主義小說,這類小說以記敘凡人凡事為主的基調(diào)。它偏重對現(xiàn)實(shí)的客觀的、具體的、歷史的描寫,強(qiáng)調(diào)人物和環(huán)境之間的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人物的典型化和個(gè)性化。思想基礎(chǔ)一般為資產(chǎn)階級的人道主義。作者常以一個(gè)客觀的第三人稱冷靜并超脫地?cái)⑹龉适隆V袊诺溟L篇小說是由宋元時(shí)期的“講史話本”發(fā)展而來的,是藝人在表演的腳本,它深深地受到了史傳文化和儒家思想及佛道教的主導(dǎo)性影響,中國古典小說不僅主觀性很強(qiáng),即作者通過小說表明所追求的意識形態(tài)或顯示出歷史時(shí)期的社會主導(dǎo)意識形態(tài),在小說中較多呈現(xiàn)著某個(gè)階級的思想傾向,而且有很多懲勸教化和宣傳因果報(bào)應(yīng)的內(nèi)容。雖然以第三人稱進(jìn)行敘述,但作者對人物的喜惡情緒在作品中很容易找到。在《鐵釘案》開篇:“斷獄寸心間,千古費(fèi)祥猜。生死決于我,能不謹(jǐn)慎哉!”就是譯者對狄公身上的沉重社會責(zé)任感的認(rèn)同,譯者刪去了原著中雖然符合西方讀者心理需要,突出描寫人物個(gè)性化的但對狄公及其部屬負(fù)面的所有描寫,例如陶甘的騙子出身及過分節(jié)儉、狄公的畏冷和雜亂的眉毛及對工作中的抱怨、喬泰和馬榮自由灑脫(夜間去抓狼),原文中的這些顯然不太符合中國讀者價(jià)值取向的內(nèi)容。所以,譯者在譯文中不僅把這些刪去,還刻意把人物重新歸位,將狄公描寫成為民勞心有智慧有決斷的正面官員形象——就連胡子,譯者都要用“烏黑齊整”修飾,突出強(qiáng)調(diào)老家臣洪亮的敦厚和忠心,以及喬泰、馬榮和其他部下的勇猛和能干。作者在翻譯過程中通過把這些人樹立成榜樣以達(dá)到中國古典小說常有的教化作用,這正是中國普遍的價(jià)值觀和道德觀,廣大讀者也非常認(rèn)同這種翻譯調(diào)整。

2.譯者成功歸化了小說的敘事方式和語言。

西方人是線性思維和分析性思維,所以偏重對現(xiàn)實(shí)客觀的、具體的、歷史的由個(gè)體到整體的敘事方式,原著開篇以是描寫狄公和兩名下屬在寒冷的冬天邊烤火邊聊天的情景開始的。中國人習(xí)慣綜合性思維和形象性思維,所以譯者在翻譯中對原文的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,在開篇第二行就煞有其事地說明故事發(fā)生在何時(shí)何地、主人公是誰,先把大致的來龍去脈說清楚,再說細(xì)節(jié),這明顯是符合中國人從整體再到個(gè)體的心理習(xí)慣,也顯得譯文的故事更加精煉完整。另外,由于漢語偏重與形象性思維和中國古典小說有著說書人印記,漢語的聯(lián)句成章往往憑借作者的形象思維和靈感,因此中國人寫文章很少用平淡的語言,他們總是借助主觀性很強(qiáng)的具體形象和華麗的修飾語烘托氣氛,表達(dá)情感。所以譯者用夸張、華麗的語言替換了原著中比較客觀簡潔的語言,例如用失蹤三天替代了原著中的八天;“三榜高中”歸化成“...appointed to his first post magistrate”;“official robe”“official judges cap of black silk”變成了“海日祥云五龍深緋色官袍”和“玉帶皂靴烏紗帽”;“curtain”進(jìn)行了修飾“繡絨簾幕”。譯者這樣的處理充分體現(xiàn)了奈達(dá)的觀點(diǎn):如果意義和形式不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

3.譯者不僅對不同的意象進(jìn)行了歸化,還恰當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了意象。

例如原著中的“a Tartar with a performing bear”變成了中國人再也熟悉不過的“江湖藝人耍猴戲”,并增譯了表現(xiàn)官威的意象“三通鼓畢,八名衙卒應(yīng)聲魚貫而出,唱喝罷,各持漆棍兩列站定”和“升上高座”。奈達(dá)認(rèn)為最自然的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,譯文應(yīng)符合譯語的語言和文化,在語法和詞匯上盡量不留翻譯的痕跡,避免“洋味”,譯者正是對翻譯這些細(xì)節(jié)和意象的歸化處理,才使得譯文非常地道,有些地方甚至比原著更加出彩。

當(dāng)然,奈達(dá)的動態(tài)對等理論對《狄公案》非常適合,并不等于他的理論適合一切翻譯。如果原著中含有很多文化內(nèi)容和異國風(fēng)情,以紐馬克的語義翻譯理論,配合奈達(dá)的動態(tài)對等理論才能既不失風(fēng)采又不失意義,但對于當(dāng)下存在的很多流行的外語文學(xué),主要以傳遞信息為主,如何把他們引進(jìn)來,奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯法很有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]王萍.奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).

[2]劉靜.中西思維模式的差異與漢英翻譯中的語篇重構(gòu)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2004,(2).

[3]周成平.20世紀(jì)中國小說與現(xiàn)代西方小說的社會學(xué)比較研究[J].江蘇社會科學(xué),2005,(1).

[4]張德讓.“不忠的美人”*—論翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[J].山東外語教學(xué),2001,(3).

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产在线欧美| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品视频公开费视频| 99久久亚洲综合精品TS| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91九色国产在线| 538精品在线观看| 国产一级α片| 中文字幕av一区二区三区欲色| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 精品在线免费播放| 毛片一区二区在线看| 91精品啪在线观看国产| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产精品主播| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 麻豆精品在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美日韩高清| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中文字幕无线码一区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 午夜日b视频| 无码专区国产精品第一页| 国产黄色片在线看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 国产网友愉拍精品| 日韩免费成人| 国产在线啪| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产亚洲视频播放9000| 欧美精品成人| 天堂成人av| 国产视频 第一页| 在线观看亚洲精品福利片| 中文字幕无码电影| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产精品刺激对白在线| 亚洲手机在线| 亚洲精品第1页| 国产在线91在线电影| 曰AV在线无码| 熟女日韩精品2区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产在线精彩视频二区| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲欧美另类视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 最新国产在线| 国产成人精品在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 一级毛片免费观看久| 青青草原国产| 一级成人欧美一区在线观看| 久综合日韩| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产高清不卡| 国产天天色| 国产欧美中文字幕| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产精品一区二区国产主播| 久久96热在精品国产高清| 国产成人夜色91| 国产欧美另类| 国产精品无码作爱| 亚洲人成网址| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品爆乳99久久| 国产内射一区亚洲| 国产微拍一区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲天堂精品在线观看| 99久久精品国产综合婷婷|