999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯釋意理論角度看美劇《為人父母》(Parenthood)的翻譯

2012-04-29 06:08:44喬彥娜
考試周刊 2012年52期

喬彥娜

摘要: 文章從法國翻譯釋意理論視角出發,分析美劇《為人父母》字幕翻譯當中的若干例子,從而得出在翻譯中,文本的交際語境對決定文本意義和譯者釋意過程的重要性,釋意理論對非文學文本翻譯及口譯,尤其是字幕翻譯具有很好的指導意義。

關鍵詞: 翻譯釋意理論美劇《為人父母》字幕交際語境

翻譯釋意學派產生于20世紀60年代末的法國,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在會議口譯實踐的基礎上,借鑒心理學和語言學等學科的研究成果,建立的一整套口譯理論,隨后將其擴展用于非文學文本的筆譯和翻譯教學研究。該學派認為翻譯即釋意,翻譯的對象不是語言符號本身而是其承載的意思(sens),所以翻譯過程不能看作是一個從源語到目標語言的單向解碼過程,而是理解意義與重新表達意義的動態過程。翻譯的目的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。

釋意理論強調語言交際環境對翻譯策略選擇的重要性。Danica認為翻譯應該是一種交際行為而不是一種結果(Danica,1978,p3-15)[1],釋意派同意索素爾關于語言符號任意性的說法。語言符號本身沒有意思,一個語言符號和一個意思之間沒有必然的聯系(索素爾,1996:102)[2]。由這些語言符號組成的獨立的句子的意思也不確定,因為它認為只要詞匯和句子放在一定的語境中才會產生意思。譯的對象不是單個的字詞句,也不是語法,而是置于語篇上下文當中的意義,語篇可以賦予詞匯產生意思的環境。翻譯是交際行為;其目的是傳遞交際意義。為達到此效果,顯然不能以詞句,而應以交際意義作為翻譯的基本單位。(許鈞、袁筱一,1998:193)[3]

美劇《為人父母》講的是Braverman一家的故事。Sarah有兩個孩子,跟父親Zeek和母親Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有個兒子Max患有自閉癥。

影視字幕的翻譯具有特殊性,原因之一就是每個文本都有場景和交流語境。根據釋意理論,衡量一個翻譯優秀與否的標準在于它能否達到原語作者本來的交際目的。文章從釋意理論角度出發,分析《為人父母》字幕翻譯當中的一些例子,從而看出在翻譯中,譯者在理解、組織、傳達文本意義時交流場景和語境的重要性。

有一天Max參加棒球比賽,全家人都來觀看。Adam因為不滿裁判的判決跟裁判爭吵了起來,這時候他的爺爺Zeek沖上來幫Adam,結果把局勢搞得更嚴重。晚餐的時候,大家討論到這個話題。Zeek和Adam有這樣一段對話。

Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.

Adam:Dad,actually you are not helping.

“Help”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“幫助(某人)”;“協助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果沒有上下文,只是一個獨立的句子,Adam說的話就被譯為“爸爸,事實上你沒有幫到我。”也可以說得過去。但是與譯者的翻譯“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam當時的無奈又調侃的語氣,也符合家庭聚會輕松的語境。這句話還可以譯為:“老爸,你幫的是倒忙啊!”

這次家庭晚宴也是為sarah一家接風。一家之主的Zeek講完歡迎辭之后說:“Welcome home!”然后其他人都重復說“Welcome home!”重復句子的翻譯到底應該選擇什么翻譯技巧,需要根據不同的語境決定。譯者要是一字一句直譯的話,就會很生硬地譯出幾遍“歡迎回家!”這跟家庭聚會和諧、愉悅的語言環境不是很符合。本劇的譯者確實將自己置身于電影的語境當中,發揮豐富的想象力,然后作出“沒錯,沒錯,歡迎回家”這樣自然、貼切、形象的翻譯。

晚餐結束后,家里的女人舉行了小聚會。Sarah的妹妹Julia告訴sarah,說她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示讓她可以考慮跟他復合。已經經歷了一次失敗婚姻打擊的sarah拒絕了。她說:“Well,twenty years ago,move it on!”

如果沒有語境,只是單單這句話,就給出“哎,二十年前的事了,該往前走了”的直譯也沒有什么不恰當,但是它跟這個場景并不貼切,反而譯者的翻譯“是啊,20年前的老黃歷,早就時過境遷了”更自然,更能體現這句話的交際意義。這句話還可以譯為:“哎,二十年前的老黃歷了,該翻篇啦!”

Jasmie帶著她和Crosby 5歲的兒子回到了小鎮。這是Crosby第一次聽說他有個兒子,他質疑孩子是不是親生的。她解釋道:“Maybe you dont remember that I called you many times.”譯者將這句話巧妙地譯為:“你也許不記得我給你打了N通電話吧。”這個翻譯的成功之處在于作者沒有死板地把“many times”譯為“很多次”而是譯為“N通”。Jesmie和Crosby都是年輕人,他們的語言應該具有年輕人的特點。中國年輕人流行把“很多”說成“N”。為了讓翻譯更貼近中國年輕觀眾的口味,更好地體現這句話的交際意義,譯者給出了“N通”的絕妙譯法。

釋意理論首先把語言同語義分開,指出翻譯是釋意;譯者要譯的是語言的動態意義也就是交際意義。它強調交際語境在翻譯過程中的關鍵性,因為語境是決定一個詞意義的因素之一。從釋意理論的視角對幾個節選自電視劇《為人父母》的翻譯例子進行分析,得出只有將文本放在特定的語境中譯者才能更準確地釋意,因為只有在交際語境中,詞匯才有交際意義,這也恰恰就是譯者要傳達給譯語讀者的內容。

參考文獻:

[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.

[2]索素爾.高名凱譯.普通語言學教程[M].商務印書館,1996.

[3]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,1997:695.

主站蜘蛛池模板: www.狠狠| 精品综合久久久久久97| 久久久噜噜噜| 色妞www精品视频一级下载| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 人妻丰满熟妇av五码区| 91精品专区| 91色综合综合热五月激情| 亚洲无码免费黄色网址| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 色综合天天视频在线观看| 国产啪在线91| 国产在线观看一区精品| 国产永久在线观看| 99视频在线看| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 久久国产香蕉| 久无码久无码av无码| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲一级色| 国国产a国产片免费麻豆| 狠狠色成人综合首页| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕亚洲电影| 国产欧美日韩18| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品精品国产高清A毛片| 精品一区二区三区自慰喷水| 99久久精品视香蕉蕉| 日本久久久久久免费网络| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 九九九精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 免费va国产在线观看| 亚洲午夜天堂| 在线va视频| 久久精品人妻中文系列| 高清国产在线| 色哟哟国产成人精品| 亚洲二区视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产无码高清视频不卡| 日本不卡在线视频| 萌白酱国产一区二区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 日韩亚洲高清一区二区| 久久这里只有精品2| 91外围女在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 男女精品视频| 996免费视频国产在线播放| 色综合五月| 欧美激情视频二区三区| 四虎永久在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 毛片免费试看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品一区在线麻豆| 成人a免费α片在线视频网站| 国产免费精彩视频| 67194亚洲无码| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 日韩黄色精品| 日韩美女福利视频| 成人午夜免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美97欧美综合色伦图| 台湾AV国片精品女同性| 91麻豆精品国产91久久久久| 成人综合在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品主播| 欧美有码在线| 日韩毛片免费| 99视频国产精品| AV不卡无码免费一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影 | 久久人搡人人玩人妻精品 |