梁信 張瑛
近年來在中國,中式英語(Chinglish)這一獨特語言文化現象引起了“熱火朝天的爭論”。一邊是官方發起的“整風運動”,借舉辦北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會和深圳大運會之理由,對中式英語進行“大清除”;另一邊是超級粉絲和狂熱追隨者發起的“保衛運動”,要力保這一具有中國特色的英語。這場“爭論”讓中式英語成為了人們關注的文化熱門話題之一。
中式英語自誕生以來,就有擺脫不掉的“尷尬”和抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現注定是個錯誤,注定要被指責和消滅。其實,中式英語是一種客觀存在,有其產生的必然性和存在的合理性;基于大量中國人之間使用英語這一事實,中式英語的生命力不可輕視。
中式英語的基本特征
中式英語是指帶有漢語語音、語法、詞匯等特色的英語;它的產生,究其根源是與語言和文化這兩大因素密不可分的。在語言方面,學習者往往由于對英語的詞匯、語法、語用等理解不透徹,將其漢語表達習慣直接套入英語中;在文化方面,學習者由于對英語國家特定的歷史文化背景不了解,加上本民族的文化也在潛移默化中對其英語的學習和使用產生干擾作用。正是這些因素導致了翻譯偏差或失誤,從而產生了特征鮮明的中式英語;此外,機器翻譯、網絡搞笑等也會產生這種語言文化現象。
首先,中式英語在“衣著搭配”上并不入流,時常讓人啼笑皆非。由于受到漢語字面或機器翻譯的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤,就是出現更深層的搭配不當的問題。例如:江蘇某美術館的指示牌上,兩個大大的漢字“入口”下面,赫然標注著英語翻譯Enter The Mouth(應該為Entrance)。因此有網友調侃說:“不知道誰翻譯的雷人英語,要是被我知道了,得give him some color see see(給他點顏色看看)。”又如:警示語“小心地滑”Slip carefully(小心地滑倒)應改為Caution:slippery 或Caution:wet floor;再如:菜肴名“夫妻肺片”husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)應改為fuqi feipian;還有如飲料廣告中的“無脂牛奶”emancipated milk(被解放的牛奶)應改為skimmed milk或nonfat milk。
其次,因思維方式不同而造成某些慣用語常被搞混,如當外國人解釋某些事時,大部分中式英語使用者會回應:“Oh, I know”(正確回答是:“Oh, I see”);這是因為他們慣常在任何情況下都把“知道”翻譯成know。又如中式英語使用者常說:“I see TV every day”(正確的說法是:I watch TV every day);這是因為他們慣常在任何情況下都把“看”翻譯成see。
再次,一些源自漢語成語或俗語的中式英語更是大行其道,如“people mountain and people sea”(人山人海)、“horse horse tiger tiger”(馬馬虎虎)、“heart flower angry open”(心花怒放)等;這些傳統上登不了大雅之堂的中式英語近年來卻受到不少人熱捧。這類中式英語主要與中國人喜歡以事物的外部特點為依據展開聯想有關。
還有一些以漢語拼音為主、頗具“中國特色”的中式英語單詞,如chengguan(城管)、guanxi(關系)、hongbao(紅包)、mingong(民工)等已進入英語媒體的“詞庫”中;另外一些如fengshui(風水)、kungfu(功夫)、petsai(白菜)、tofu(豆腐)等早已融入了英語“大家庭”,為不少外國人所熟悉和使用。
最后,一些因網絡搞笑而產生的中式英語近年來十分火爆,如去年相當走紅的“ungeliable”(不給力),如果不解釋,外國人一定看不懂這則中式英語。前綴“un-”在英語中表示否定;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”直接音譯自漢語的“給力(geili)”。類似的中式英語還有“smilence”(笑而不語)、“chinsumer”(指到國外旅行瘋狂購物的中國人)、“vegeteal”(指開心網上的“偷菜”)等;它們的構成方法一般有兩種:一種是漢語拼音加英語的前綴或后綴等,如antitanfu(反貪腐)、diszheteng(不折騰)、niubility(牛逼)、xueligate(學歷門)等;而另一種就是由兩個英語單詞巧妙組合而成,如antizen(蟻民)、circusee(圍觀)、emotionormal(情緒穩定)、foulsball(國足)等,其中最絕的是suihide(指云南的“躲貓貓”事件),它既有其豐富的表現力、朗朗上口的音律,也有其生動活潑、新奇有趣的特點,堪稱翻譯守則“信、達、雅”的典范。有網友認為,這類中式英語的出現,從某種程度上恰恰代表著中國人對英語運用的熟練和智慧。

中式英語的奇聞趣事
從最早我們自己諷刺初學者英語水平低,到后來一些外國人搜集散布在公共場合里不經意間的“巧妙”錯用,再到如今一些國人開始故意錯用甚至自創英語單詞,中式英語的語用功能和文化內涵在不斷地被拓展,不少人對中式英語的態度也由開始的嘲笑、排斥甚至指責轉變為欣賞、把玩甚至鼓勵。在這個過程中,中式英語嘗盡了“酸甜苦辣”,也創造了許多大家喜聞樂見的奇聞趣事。
1946年8月,美國記者安娜·斯特朗去延安采訪了毛澤東。毛澤東在這次采訪當中,提出了一個非常著名的論斷“一切反動派都是紙老虎”。當時擔任翻譯的余光生就搜索到了一個慣用詞scarecrow(稻草人);毛澤東當時就糾正了他的翻譯,說:“不行,我不是這個意思,我的意思是紙糊的老虎,是paper tiger?!睆拇诉@個看起來有些雷人的詞組就帶領著中式英語一路前進。目前“paper tiger”(紙老虎)、“long time no see”(好久不見)、“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)等已成為“正宗”的英語詞語,并被收入權威的英語詞典。有關專家認為像這種具有神韻的中式英語還在不斷地增加。
5年前,一名成都高校教師請幾名外國朋友到一家有名的中餐館吃飯。他特地點了幾道當地名菜,其中一道是“口水雞”。外國朋友非常喜歡這道菜,豎拇指連聲稱贊“味道好極了! ”但當他們看到菜單上的“口水雞”被翻譯成“slobbering chicken ”(流口水的雞)時,個個都嚇得臉色青白、心膽俱裂。因為他們聯想到了“發瘟雞”,吃這種雞很可能得禽流感。見到尷尬的場面,教師只好向外國朋友解釋道:“是翻譯出了問題,雞是沒問題的;既然味道好極了,就會令人垂涎三尺,這就是‘口水雞名稱的由來?!彼麄兟犕旰笳f:“原來如此啊,真是一場虛驚!”大家都哈哈大笑起來,認為這一由誤譯而來的中式英語太有意思了。如果將“口水雞”翻譯成“koushui chicken”,并附有主料和烹調的簡要英語說明,就能讓外國人避免誤解,還能讓他們越吃越想吃。
英國《每日電訊報》曾經刊登過一張十分有趣的照片,該照片是一個名叫菲利普·班菲爾德的英國游客前年在北京頤和園拍的。照片中的門楣上掛著一塊警示牌,上面寫著漢字“小心碰頭”,而其英語翻譯卻是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了單詞之間沒有空白作間隔不便閱讀外,以英語為母語的人更是將這一英譯理解成“尋找諾克·黑德”(Look out Knock Head),不懂漢語的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,并把它寄給了英國的報社:這位可愛的有心人希望通過媒體幫助尋找黑德。照片見報后,馬上就有不少人在網站上發問:“你是誰,為什么要找諾克·黑德?”“諾克 · 黑德正在泰國旅游,有什么事找他?”等等。如果將“小心碰頭”英譯為“Mind your head”或“Watch your head”,外國人就一目了然了??梢?,由誤譯而來的中式英語有時也會引起誤解,甚至鬧國際笑話。
值得一提的是,前段時間流行的中式英語“dontrain”(動車)可稱得上是“神來之筆”,dont(不要)暗含“動”的發音,dont 和train(火車)加在一起,直接指出了動車的速度不是一般火車的速度。這一“山寨”中式英語帶著強烈的游戲色彩和搞笑成分。

中式英語成為喜劇題材
最近中式英語再次成為了人們關注的焦點。這次不再是公共場所那些讓人茫然的英語標志語,也不是中餐館那些使人不知所云的英語菜肴名,而是由托尼獎得主、兩獲普利策獎的美國華裔著名劇作家黃哲倫所創作的舞臺喜劇《中式英語》。該劇去年6月在芝加哥古德曼劇院試演之后,就得到了觀眾和媒體的好評?!睹麍觥冯s志認為該劇是“出色的頭腦以及新興的娛樂產物”;《芝加哥論壇報》稱《中式英語》是一部“極其應時、一針見血、智慧滿溢的喜劇”;《芝加哥太陽時報》說這是“記憶中最爆笑的喜劇,很多年沒有聽到觀眾笑得這么開心”。這部舞臺劇采用了英語和普通話兩種語言,還配上了屏幕詞,以幫助觀眾理解。
《中式英語》講述的是來自美國克里夫蘭的商人丹尼爾·卡凡諾到訪中國貴陽,希望可以為當地的新建文化中心制造雙語指示牌,為自己的標牌制造公司爭取一份利潤豐厚的合同。他在貴陽聘用了一位來自澳大利亞、在中國生活多年、說十分流利漢語的顧問彼得·蒂姆斯,一起拜訪當地文化局官員,希望可以達成協議。但是語言、文化與習俗的差異,卻為他們帶來一些意想不到的經歷。盡管該劇在宣傳上著重強調了語言游戲,但在內容上卻闡發了在中國做生意的更深層的問題。
對于《中式英語》的創作,黃哲倫表示,他近幾年經常去中國,看到不少令人啼笑皆非的中式英語;比如,他曾于2005年到訪上海,被帶到一個全新的藝術中心,那里一切都很完美,只是標牌的英文翻譯很糟糕,第一次看到“殘疾人洗手間”(handicapped restroom)被翻譯成了“畸形人洗手間”(deformed restroom)。這讓他產生了據此創作一部舞臺劇的想法,這個想法最終導致了《中式英語》的誕生。
《中式英語》當年的10月11日開始在紐約百老匯朗??藙≡涸囉硟芍?,場場爆滿,評價極高。27日晚舉行首映禮,劇組全體制作人員以及導演李安、科學家何大一等知名嘉賓也應邀出席。應邀出席首映禮的李安在談到這部作品時表示,他認為黃哲倫及其創作班底能夠將一個本來屬于華人社區的少數族裔題材提升到一個全社會的層次,很了不起,而黃哲倫本人還不是出生在中國,而是在美國土生土長,能創作出這樣的故事更顯得難能可貴。紐約的戲劇評論家也紛紛稱贊。
《紐約人》雜志評論說:“《中式英語》很性感、風趣、滑稽!”美聯社說:“新鮮、充滿活力,在百老匯獨樹一幟?!吨惺接⒄Z》是一出思想豐富、風趣和凄美的喜劇?!彼兄谌藗兞私庵惺接⒄Z的特征和中西文化的差異。英國《經濟學人》雜志稱:這部喜劇對人們了解中西文化的差異很有幫助;這種差異不但是一個學術問題,也是一個有實際意義的問題。英國廣播公司(BBC)甚至稱通過這部喜劇的上演,英語民族可以加深對中式英語的了解,這有利于消除語言隔閡、架起溝通橋梁和提高辦事效率。
到今年1月5日,《中式英語》迎來了第一百場演出。在美國《時代》雜志剛剛出爐的百老匯2011年度十佳話劇/音樂劇中,《中式英語》位居第三,取得口碑和票房的雙豐收??梢灶A見,這部特別的百老匯喜劇將會越演越紅。
中式英語的前景如何
對于中式英語的使用問題,人們目前有兩種不同的意見:一是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是我們時代變化的真實寫照;另一是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種結果。據網絡媒體統計,贊成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。還有網友憤憤不平地說:“可以有美式英語、澳式英語、印式英語、日式英語等,為什么不能有中式英語?”這兩種不同的意見反映出網民和學界對于中式英語使用的不同認識和態度。
總部位于美國德克薩斯州奧斯汀市的“全球語言監測中心”(GLM)則從全球視野和英語發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。該中心主任保羅·佩亞克聲稱:中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率可達20%,超過任何其它來源。在互聯網上,中式英語的狂熱追隨者數目還在不斷上升之中;而中式英語的新式變體也在不斷涌現。因此GLM堅稱:中式英語會繼續存在,甚至可能更“繁榮”。
美國《紐約時報》、英國《泰晤士報》等主流媒體曾對中式英語作過報道,并給以了正面的評價。它們認為,中式英語的產生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權有所提高的表現。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章也認為,中式英語不僅有著濃厚的東方色彩,也為國際英語注入新的活力,更為外國人了解中國人的思維方式打開了一扇窗。據總部設在法國的歐洲新聞電視臺報道,由于中式英語的人氣不斷上升,中國正在改變英語,使其與時俱進。
外國人對中式英語的喜愛看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到一些外國人學漢語,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。他們覺得中式英語好玩兒又有趣,為國際英語添加了調味劑。一些住在中國的外國人認為,如果一座城市的中式英語消失,這座城市也丟失了它的某些特色,市民的日常生活還失去了某些樂趣。
如何正確看待中式英語?中國知名學者周海中教授最近在接受《國際先驅導報》采訪時指出:人們應當以寬容、客觀和理性的態度對待中式英語,而不是指責和排斥它。“物競天擇,適者生存”這一生存法則對中式英語同樣適用;不過它的優勝劣汰,也需要給以正確的引導和科學的調節,這樣才有利于語言的健康發展和人們的溝通交流。學生應學習使用現行的標準英語;有關部門應協助規范中式英語的運用。而作為一種中外文化交融中出現的有趣文化現象,中式英語仍將以不可逆之勢在指責與寬容中繼續“成長”。
可以相信:當有一天,人們有了無需為中式英語感到尷尬的文化自信,并保障了讓中式英語“維持生命”之時,便是中式英語“修成正果”之日。這一天是否會到來?讓我們拭目以待吧!
