999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中所面臨的問題及應對策略

2012-04-29 07:14:30初從娟朱靜波
理論觀察 2012年4期
關鍵詞:問題策略

初從娟 朱靜波

[摘要]作為我國對外宣傳的重要手段,英譯外宣翻譯在國際交流中扮演著不可或缺的角色。它可以反映中國的政治經濟改革,樹立中國的良好形象。然而由于諸多因素,我國的英譯外宣翻譯還有待進一步發展完善。對我國對外宣傳英譯翻譯中所存在的一些問題進行分析,并結合實例提出相應對策,進而更新傳播觀念,確定行之有效的英譯外宣翻譯策略。并相應的達到提升城市以及國家的文化形象這一需求。

[關鍵詞]英譯外宣翻譯; 問題; 策略; 文化形象

[中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)04 — 0127 — 02

一、 外宣翻譯的意義以及重要性

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。隨著世界發展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個領域。尤其是作為世界通用性極強的英語來說,在外宣翻譯中占據著不可替代的地位。那么什么是英譯外宣翻譯呢?在現階段,我國的英譯外宣翻譯基本都是中譯英,主要就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成英文, 通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議, 對外發表和傳播。在全球化成為一種不可遏制的趨勢的今天,做好英譯外宣翻譯是必要而且必需的。否則在外交活動中由于外宣材料英譯的不當,從小處說,可能會引起不必要的誤會;從大處講則可能引起不必要的爭端,甚至進而影響到一個城市以及國家的對外文化形象。給我們的國家造成不可估量的損失。

二、 在英譯外宣翻譯過程中易產生的一些問題

早在1990年翻譯大家段連成先生就在中國翻譯上刊登了《呼吁 :請譯界同仁都來關心對外宣傳》,呼吁杜絕用洋文出洋相,其中指出中國外宣翻譯中所存在的問題主要有兩大類別:一是甲型病狀(其表現為白字連篇,語法錯誤以及用詞不當),二是乙型病狀(主要表現為并無拼寫語法錯誤,但是受眾即外國讀者感到晦澀難懂或者根本看不懂)其中又以乙型病狀比較典型,尤其是隨著新詞匯的不斷產生,在外宣翻譯中乙型病狀更是占了不小的比例。二者在現實中主要體現在以下幾個方面:

1 .詞匯語法錯誤

這個類型的錯誤屬于甲型病狀,比較常見而且相對容易判斷出來。但是它們的出現卻也是比較影響一個城市文化形象的。這里僅針對一些齊齊哈爾市的相關資料為例進行分析。隨著我市政治經濟的不斷發展,對外交流的不斷加強,外宣翻譯已經成為了整個城市文化領域必不可少的一部分,可是在翻譯過程中,詞匯語法的錯誤也多有出現,這對我整個城市的文化形象不可說不是一抹暗色。例如:在我市著名景點大乘寺的英文簡介中就出現了這樣的低級錯誤。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo,…… , 在此句中,bea 應該是be a 這個錯誤看起來很簡單,但是卻是很有損城市形象的。再有,政府網頁中,介紹碾子山登山節的時候,有這樣一句There is the Snake-Cave Mountain with mystical legend, and clear the Yalu River, and the Great Wall of Jin Dynasty with nearly 1,000 years history and the Century Square embodying the stone culture. 其中and clear the Yalu River 應該為and the clear Yalu River. 同時,還需要注意的是,Yalu River 在碾子山區指的是雅魯江,是當地唯一的一條自然河流,而Yalu River 在《現代漢英綜合大字典》上被當成中俄界河鴨綠江的英文翻譯,這也容易引起一定的誤會。其中還有一句……held 3 sessions successively Mount Climb Day of Nianzishan, China in June 28 each year. 表示具體的某一天應該應用介詞on而不是in。再如,在交通銀行解放門支行的叫號系統中,“個人業務”,被翻譯成“private business”,這本來是方便外國游人或者留學生的,但是在系統中卻被錯誤輸入成了prilate business等等。這樣的錯誤可謂貽笑大方。

2.專有名詞缺乏統一英譯

這種錯誤就屬于乙型病狀的范疇了。例如:齊齊哈爾著名的旅游景點之一大乘寺,寺內的英文景點介紹直接用拼音將寺名翻譯成Dacheng Temple,而政府網的英文版對該寺廟的翻譯則為Mahayana Temple或者Temple of Big Buddha。事實上,Temple of Mahayana是比較合適的。再如:和許多一線城市一樣齊市的許多公交線路現在都已經配備了英文報站系統,但是我們常常遇到這樣的情況,不同公交車經過同一站的時候所用的站名不同,如:6路公交和101路公交有線路重疊部分,其中就有第二附屬醫院、齊大東區、第二醫院等。對于第二附屬醫院的翻譯兩路公交的翻譯就明顯不同,6路翻譯為the second affiliated hospital而101則翻譯為affiliated second college。同類型的錯誤在其他線路公交中也屢見不鮮。如103路和13路也有線路重合部分,其中有一站叫華溪小區,兩路公交的翻譯一個翻譯成Huaxi Community 另外一個則翻譯為Huaxi District。事實上,翻譯為community更為合適些,因為大家都知道district含有行政區劃的意思,如果這樣報站不熟悉齊齊哈爾的人會以為我們除了建華、龍沙、鐵鋒等區外還有一個華溪區,那就錯的離譜了。

3. 生硬“移植”缺乏對具體語境的解釋

許多情況下,一些具有特殊歷史特色的詞匯如果直接翻譯出來外國人是難以理解的,因為缺少了相應的歷史背景和具體語境。例如,和平廣場的英文介紹開頭就提到了抗日戰爭。譯為Anti-Japanese War, 中國人一看便知這指的是什么,可是沒有過切身經歷的外國人就會迷惑,為什么要反對日本人呢?事實上,如果能使用Chinas resistance war against Japanese

aggression會更容易理解。

4. 望文生譯

望文生義即逐字對譯,用相應詞匯去堆砌,而不考慮其文化背景或者習慣用法。我們在漢語中常用“一匹黑馬”,來表示某領域的新秀,或者突然崛起者,可在英譯中我們就要翻譯成“black sheep”絕對不能說成是“black horse”。而“愛屋及烏”,也不會直譯為“Love my house, love the crow”,而該譯成”Love me, love my dog”。這樣的例子隨處可見。在齊齊哈爾市和平廣場的英文簡介中也有一處作者認為不當的地方。其中使用到了一個成語“鑄劍為犁”,翻譯為“Casting Swords as plowing”,這就是典型的逐字對譯了。事實上,在現代漢英綜合大詞典中,這一成語被譯成“beat the swords into ploughshares”,在簡介中如果想要簡化一下,那么可以使用 “Swords into Ploughshares”,這樣才更加合理。

三、外宣翻譯中所存在問題的應對策略

我國的外宣翻譯不僅涉及面廣,而且對質量要求高。由于從事外宣翻譯的專業人員不多,大多數譯者是從事普通翻譯的,他們對于外宣翻譯的重要性理解不夠,或自身漢語及英語素養還達不到較高水平,使得外宣翻譯質量良莠不齊。同時不可否認,外宣翻譯缺少相應的監管和統一的標準。因此,要想做好外宣翻譯,就要從兩大主要方面著手,一是翻譯人員本身的素質的提高。因為在外宣翻譯中,最活躍、最能起到決定作用的就是譯者。二是政府或主管部門的監管與培訓。

1.正確的價值觀

外宣翻譯不同于一般的翻譯,它的受眾是外國人。在很大程度上,翻譯出的材料具有很強的政治色彩,如果譯者的價值觀把握不準就會出現不可彌補的錯誤。例如中國現在在西沙,南沙和中沙群島與鄰國存在一些問題,我們就不能將這個問題譯為issue。因為issue指的是具有爭端的問題。那么,如果我國的譯者對待這個問題使用了issue這個詞匯,就意味著我們本身也認為這三處領土的主權是存在爭議的。顯然,這是立場上的錯誤。

2. 較高的文化素質

由于譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國情、文化傳統和價值觀念,那么譯者只有充分了解、融入了讀者本國的文化氛圍,才能夠準確的將要翻譯的內容傳遞給讀者,否則就會造成極大的誤會,鬧出笑話,甚至會帶來嚴重的后果。

3.扎實的語言功底

所有的翻譯都要求譯者具有較強的語言功底和高超的翻譯技巧,這是對譯者的基本要求。如果要在外宣翻譯上有所建樹,那么翻譯人員的良好語言功底是必不可少的。一方面,翻譯人員要對母語吃透,充分領會其要表達的意思。另一方面,還要找到英語中相應的表達方式,而不是簡單的根據表面意思逐字對譯。

4.建立健全相應的對外宣傳翻譯管理機構或部門

聘請具有較高水平的翻譯人員或者專家來進行外宣翻譯,并且負責對其他部門的相關材料進行審查與潤色。對于同一地名或專有事物,要進行統一,以免重復翻譯,造成浪費和誤解。

5.加強對外宣翻譯人員的培訓

相關部門應該適當投入,從內外兩種途徑去提高譯者素質。一方面要使譯者充分理解所要翻譯的材料,在翻譯過程中做到“信”,“達”,即最大限度的忠實于元語料;另一方面要多給翻譯人員提供充實自己,了解、甚至吃透英語國家與我國的文化和傳統上的巨大差異,進而能最大限度的傳遞我們想要表達的信息。

〔參考文獻〕

〔1〕段連城.呼吁譯界同仁都來關心對外宣傳〔J〕.中國翻譯,1990,(05).

〔2〕丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高〔J〕. 中國翻譯, 2002,(04).

〔3〕辛瑩.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕 .語言文學,2009,(05).

〔4〕涂紅琴.試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕.中國校外教育,2010,(08).

〔5〕李燕.試論我國外宣翻譯的不足和成因〔J〕. 齊齊哈爾大學學報:哲學社會科學版,2011,(03).

〔責任編輯:馮延臣〕

猜你喜歡
問題策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
環球時報(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
環球時報(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 午夜精品福利影院| 国产成在线观看免费视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品毛片一区| 黄网站欧美内射| 九九热精品视频在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 精品国产一区二区三区在线观看 | 综合人妻久久一区二区精品| 国产日韩欧美精品区性色| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产成人免费手机在线观看视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产午夜无码片在线观看网站| 99热这里只有精品2| 亚洲天堂视频网站| 久久国产亚洲偷自| 欧美成人综合视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲浓毛av| 青草视频在线观看国产| 日本一本正道综合久久dvd| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品第页| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 天堂成人av| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲免费毛片| 亚洲精品成人片在线观看| 久久久久久久蜜桃| 午夜不卡福利| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品视频导航| 国产日韩丝袜一二三区| 久久香蕉国产线| 色综合日本| 久久久久国产一区二区| 亚洲综合片| 在线观看亚洲成人| 国产一二三区视频| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品毛片一区| 亚洲swag精品自拍一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 最新国产高清在线| www.日韩三级| 草草影院国产第一页| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 精品成人一区二区| av大片在线无码免费| 欧美福利在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 欧美色伊人| 黑色丝袜高跟国产在线91| h视频在线观看网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产在线精彩视频二区| 欧美19综合中文字幕| 久久综合AV免费观看| 成人在线不卡视频| 日韩欧美在线观看| 在线亚洲小视频| 成人国产精品网站在线看| 亚洲天堂自拍| 91外围女在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 国产麻豆另类AV| 亚洲精品视频网| 欧美性天天| 国产视频一区二区在线观看| 日本91视频| 网友自拍视频精品区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲资源站av无码网址| 高清久久精品亚洲日韩Av| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 一级不卡毛片|