999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Paraphrase的標準

2012-04-29 19:11:14鮑春燕黃小蕊
群文天地 2012年4期

鮑春燕 黃小蕊

摘要:Paraphrase是英語教學和學習中常使用的技能。英語教師們一直在進行著關于其技巧的研究,而針對其標準的探討一直是個空白。文章從探究其定義入手,闡述了paraphrase和translation的聯系,進而提出了辨別paraphrase是否成功的三個標準,即,“忠、順、易”。還解析了這三個標準的具體內涵。

關鍵詞:Paraphrase; 簡譯; 忠實; 通順;易懂

Paraphrase是一種重要的英文技能。在英語教學領域,檢驗學生對課文的消化吸收程度的一個標準就是看學生能否把已經輸入的信息在經過大腦重新建構之后轉化成合理的語言輸出。這種檢驗貫穿于學生的整個學習過程中。因此,學會判斷paraphrase的優劣和掌握其方法就顯得尤為重要。那么,什么是paraphrase?在進行paraphrase時應該以什么為標準呢?

一、定義

Paraphrase最早源自希臘語“παρáφρασι”,后經由拉丁語詞匯“paraphrasis”轉化而來,意為“另外的方式表達”。根據《新英漢詞典》,其意思是“釋義,意譯,改述”,但要挖掘paraphrase的真正內涵必須從其英文解釋入手。外研社的《朗文當代高級英語詞典(新版)》對paraphrase的定義是: “to express in a shorter or clearer way what someone has written or said”。也就是說,paraphrase要求能用不同的但更為簡單的句子表達相同的意義。在牛津高階英漢雙解詞典里,“paraphrase is to express the meaning (of a piece of writing, statement, etc) in different words, esp. in order to make it easier to understand”。

由以上英語解釋可見,“釋義”、“意譯”或者“改述”都無法傳達paraphrase的全部內涵。筆者認為將paraphrase翻譯為“簡譯”則更為貼切。從本質上說,paraphrase是一種特殊的翻譯。通常翻譯是將源語言轉化為另外一種語言,而paraphrase是在同種語言內部的轉化,變化的往往是表達方式、句式結構和修辭等。所以,狹義而論,對于中國的英語學習者而言,paraphrase其實就是要進行 “English to easier English translation”。因此,筆者認為“簡譯”一詞可以概括paraphrase的內涵。

二、執行標準

英語學習者在面對paraphrase時總感到茫然,究其原因,除了在技巧和方法上欠缺以外,他們也不了解paraphrase的標準,無法判斷怎樣“簡譯”才是最佳選擇。基于以上對paraphrase定義的論述,筆者提出:簡譯在技巧和衡量標準上有相似于翻譯的地方,但也有其特殊性。翻譯的基本標準是“忠實”和“通順”,這對簡譯也同樣適用,但是兩詞用于簡譯中有其獨特的內涵。當然簡譯也有不同于翻譯之處,正如其定義所規定 “in order to make it easier to understand”,簡譯的另外一個標準就是“易懂”。那么“忠實”、“通順”和“易懂”相對于簡譯而言又該如何界定呢?

1.忠實。所謂“忠實”,指對原文的內容進行完整而準確地簡譯,不得有篡改、歪曲、遺漏或任意增減。內容通常指原文中所敘述的事實,描寫的景物以及作者在敘述和描寫中所反映的思想、立場和情感等。簡言之,“忠實”原則就是要求“新陳述”在信息量和情感上保持和原文的相對對等。不同于翻譯之“忠實”的是,簡譯在某些情況下無法保持原文的風格,即,原文語體風格或作者的語言風格等。如:當原文中包含隱喻時,一般的做法是將隱喻轉化為明喻,或將喻體轉化成本體,拋棄比喻;再如當原文中包委婉語時,一般方法是將委婉語改為直接表達。拋棄比喻和委婉語的做法都不可避免地破壞原文的風格。所以,“忠實”之于簡譯就是要求原文信息量無增無減,原文的思想感情準確傳達。這一標準實則考察了學習者是否準確完整地理解了原文的內容。

2.通順。所謂“通順”,即簡譯后的語言文字必須流暢,地道,符合語法規則和文化約定。經簡譯后不能有語言晦澀、結構混亂、語法不規范、邏輯不清晰的現象。這是必須遵循的準則,也是檢驗簡譯優劣的最直觀的標準。

3. 易懂。所謂“易懂”,就是將原文中生僻的詞匯、復雜的句式、隱藏的意義轉化為簡單的詞匯、句子或明了的表達,使原文的意義一目了然。鑒于這一標準,如果原文是有省略的口語體,簡譯時就要補全省略部分;原文如果是粗俗難懂的,簡譯時就要變成相對規整易懂的。

例如:Pretty neat set-up you folks got. (張漢熙,《高級英語》,第6課)

簡譯后:You have got a very nice room.

正是“易懂”原則要求學習者在盡量忠實原文內容的同時又不得不放棄其語言風格。易懂標準是獨立的,也偶爾和忠實標準沖突,但當學習者掌握了“忠實”的真正含義,在實際操作中就能找到兩者兼顧的途徑。

三、結語

簡譯的三個標準中,忠實是首要問題,通順是基本準則,易懂是前提。三者相輔相成,缺一不可。忠實而不通順易懂,讓人讀不懂,也就談不到忠實;通順易懂而不忠實,脫離原文的內容,通順易懂也失去了作用,使簡譯成亂譯。要做到忠實、通順,學習者首先必須對原文有透徹的理解,而要做到易懂,學習者必須熟練掌握詞匯句式的多種表達法,必須能夠熟練的操作語言。

參考文獻:

[1]孔令林.英語教學中paraphrase的對象[J].黔南民族師范學院學報,2011(5).

[2]商務印書館編輯部.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,2002.

[3]英國培生教育出版有限公司. 朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

(作者簡介:鮑春燕(1983-),女,河南人,碩士,武漢科技大學城市學院講師,主攻英語教學法。)

主站蜘蛛池模板: 国产永久无码观看在线| 欧美精品在线看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 人妻丝袜无码视频| 色播五月婷婷| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产99视频免费精品是看6| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久99国产综合精品1| 国产福利观看| 在线高清亚洲精品二区| 国产精品无码一二三视频| 自拍中文字幕| 中文字幕在线免费看| 久久99久久无码毛片一区二区 | 波多野结衣久久精品| av无码久久精品| 91网址在线播放| 色国产视频| 国产视频一区二区在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产无码网站在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 成人毛片在线播放| 久久黄色毛片| 欧美一级专区免费大片| 免费毛片在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产精品深爱在线| 亚洲无码免费黄色网址| 一级爆乳无码av| 91人妻在线视频| 免费精品一区二区h| 任我操在线视频| 成人午夜网址| 国产欧美日韩精品第二区| 久热精品免费| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 内射人妻无码色AV天堂| 114级毛片免费观看| 久草视频精品| 日韩AV无码免费一二三区| 黄色网页在线观看| a级毛片在线免费观看| 青青草欧美| 国产欧美视频在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品一老牛影视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产精品自拍合集| 少妇精品在线| 2020精品极品国产色在线观看| 91精品免费久久久| 91丝袜在线观看| 精品超清无码视频在线观看| 日本三区视频| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美啪啪精品| 天天综合网色| 四虎精品黑人视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚国产欧美在线人成| 日本不卡在线| 九色综合视频网| 欧美色香蕉| 色噜噜中文网| 不卡网亚洲无码| 亚洲最大福利视频网| 国产哺乳奶水91在线播放| 手机精品福利在线观看| 成人在线亚洲| 一级片一区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲精品图区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久热精品免费| 亚洲乱码在线视频|