林煒歡
摘要 在英語教學中,寫作是一個難點。而我們老師根據傳統的方法往往把重點集中在作者所寫的詞匯、語法方面,而對語篇方面銜接和連貫的問題注意不夠。文章從語篇銜接、連貫理論出發, 就英語寫作中如何使用銜接手段以取得文章連貫作一些探討,分析其對英語寫作的一些啟示,目的是培養寫作的銜接與連貫意識,提高寫作水平。
關鍵詞 英語寫作,銜接,連貫
一、引言
在傳統的英語寫作中,我們往往把重點集中在作者所寫的詞匯、語法方面,而對語篇方面的問題注意不夠。那什么是語篇呢?語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言(胡壯麟,1994)。句子的銜接和連貫這兩大語篇特征是相輔相成的,保證句子的銜接和連貫在英語寫作中起著重要的作用。
簡單地說,也就是寫作意思要完整、主次要分明、前后要連貫。從語義上看,句子各部分應該是緊密聯系在一起,表達一個完整的意思;從語法角度來看,正確的句子應該是結構嚴謹、關系一致、語序正確;從修辭角度來看,好的句子應該是中心突出、邏輯性強、準確簡練。
二、銜接
銜接是一個語義概念,它是語篇內部兩個不受句法結構制約的成分在意義上相互關聯 (Halliday,Hasan,2001)。英語的銜接手段主要分為三大類:過渡詞銜接、詞匯銜接和語法銜接。(章振邦,2000)
1.過渡詞銜接
過渡詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,同時也是英語寫作中應注意的一個關鍵問題。本德(Bander)曾在《美國英語修辭》(American English Rhetoric)一書中高度概括了寫作中使用過渡連接詞的重要性,認為“有兩個技巧比學任何其它的更能增強英語寫作技能:其一是使用過渡連接詞;其二是使用從屬關系”(1978:203)。過渡詞分為11類:舉例、比較、對照、讓步、原因、結果、強調、遞進、結論、時間和空間。如:
I am ill, so I can not go to school. (我病了,所以我沒去上學。“so”是表示因果關系的銜接詞。)
2.詞匯的銜接
語篇寫作中的詞匯選擇關系有多種方式。我們把詞匯銜接方式分為重復、泛指詞、相似性、可分類性和搭配五大類。如:
Some of the animals are dead,but most of them are alive.(詞匯的相似性。這句子若把“alive”改為“not dead”,重復使用“dead”會使句子顯得呆板。現在以其“反義”出現,就會使文章的語言顯得生動并富有變化。)
3.語法銜接
為了使語段或語篇的各個構成部分之間語義銜接得當,我們常用照應、替代和省略這三種語法手段來達到銜接的作用。
如:When my parents asked me why I had failed in the examination,I said I didn't know (why I had failed).
這個句子采用了省略的語法手段。前一個句子為后一個句子的理解提供省略掉的信息,使兩句之間形成銜接。在英語寫作中,正確使用省略可以避免不必要的重復,使文章簡潔,要點突出。
三、連貫
連貫有兩層含義。一是指文章在內容上是連貫、統一的,文章中所有的句子都是為全文的中心服務的。就各段而言,其中的每一句話都要緊緊圍繞著該段的主題句進行,不能說與主題句無關的東西。第二層含義指的是表達上的連貫。文章的段落之間、段落中各句子之間要有一定的銜接。
四、銜接與連貫在寫作中的作用
如果說連貫是一種無形的網絡,它存在于語篇的底層,并通過邏輯推理達到語篇中語義的連接;那么銜接則是一種有形的網絡,它體現在語篇的表層結構上,并通過一定的語法手段和詞匯手段,將眾多的句子連接成一個整體,實現結構上和語義上的銜接。
所以說,在英文寫作中,我們要恰當使用銜接手段,使得文章結構合理,前后連貫而渾然一體。現舉例如下:
(1) The plane landed at last. We could breathe freely again.
這兩個句子缺乏連貫性,應在兩個句子之間添上起銜接作用的副詞性指示詞“Now”,它的語義是“處于這樣的狀況”。
(2) The pens made in China write as well as that made in Japan.
這句子在語法銜接方面出了問題。 “pens”是復數,與之后的 “that”單數不銜接。應把“that”應改為“those”。
(3) I had failed several times,and I persisted in my plan all the same.
這兩個句子之間表示的是轉折關系,用“and”來銜接不對。所以應將“and”改為“but”,使句子之間前后緊湊、銜接。
五、結論
因此,在英文寫作中,除了要注意措辭方面外,我們應仔細推敲句子與句子,段與段之間的銜接問題,恰當地使用銜接手段以保持文章的連貫性。
參考文獻:
[1]Bander, R.G., 1978,American English Rhetoric[M]. New York, Holt, Rinehart and Winston.
[2]Halliday, M.A.K. & Hasan, R., 2001, Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.