鄒利民 何芳 全曉霞
摘要: 根據Gutt提出的關聯翻譯理論,翻譯是一個涉及原文作者、譯者和譯語接受者三者關系的三元二輪推理的過程,翻譯的成功在于最佳關聯性的傳遞。電影《楚門的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人們闡述了楚門悲慘的人生,而電影臺詞更是其中的亮點。譯者在翻譯時,一方面需要認真研究原文所傳遞的信息;另一方面,充分依據譯語接受者的認知語境,對原文進行適當的加工,采取靈活多變的翻譯策略向譯語接受者傳遞原文信息。本文依據Gutt的關聯翻譯理論,分別從中英表達方式、文化意象及情景語境這三個方面分析電影《楚門的世界》的最佳關聯翻譯策略。
關鍵詞: 關聯翻譯理論電影《楚門的世界》翻譯策略
1.引言
如今,隨著越來越多的外國電影進入國內,電影字幕翻譯的地位有了顯著的提高。目前,針對電影字幕翻譯的研究眾多,但大多數都僅著眼于有限的幾種理論,其中以奈達的功能主義理論最為常見,而關聯翻譯理論還未得到系統性的運用。因此,本文將從關聯翻譯理論視角探討電影字幕翻譯策略,為譯者提供一個新的思考角度。
2.本文的理論基礎和研究思路
2.1關聯理論
關聯理論由斯伯波和威爾遜于1986年,在其合著的《關聯性:認知與交際》一書中正式提出。該理論是對格賴斯合作原則的批判和發展,是認知語言學的基礎。
關聯理論認為言語交際是一個明示——推理的過程。而在這一過程中,認知語境對話語的理解起到了相當重要的作用。關聯理論則賦予了認知語境不同的含義。語境是一種心理構建,是由聽話人關于世界的一系列假設所構成的。它包含的各種信息便構成了一個人理解話語時的潛在認知語境(Sperber & Wilson,2001:15)。而推理時是依據關聯性,它由推理過程中付出的處理努力和得到的語境效果決定,可用公式表示為:關聯性=語境效果/處理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。斯伯波和威爾遜還認為在實際的交際過程中,人們往往只期望產生最佳關聯,即聽者在理解話語時付出有效努力后,獲得的足夠的語境效果。
2.2關聯翻譯理論
關聯翻譯理論是由威爾遜的學生格特在關聯理論的基礎上提出,特別針對翻譯這一領域進行了更為深入的分析和研究。學界對于這一理論的看法也各不相同。
蘇珊·巴斯奈特認為“關聯翻譯理論為翻譯提供了一個全新的理論方向”(Susan Bassnett,2001:2)。林克難于1994年在《關聯翻譯理論簡介》中首次對其做了基本介紹和分析。而后,何自然和冉永平也發表了自己的觀點,認為該理論的不足之處是忽略了文化語境和其他因素的作用(鄺江紅,2008:97).但迄今為止,關聯翻譯理論無疑具有最強大的解釋力。
“譯文應該是同原文釋義相似的接收語語段”(林克難,1994:8)。為達到目的,譯者首先需要了解原文作者的意圖,據此進行推理。除此之外,還得考慮讀者的潛在語境中是否存在這樣的語境假設。若存在,調動的過程是簡單還是困難,是否需要讀者付出過多的努力。從本質上來說,它是一種交際行為。譯者應“通過規范而有效的翻譯,使讀者無需做不必要的處理努力”(Gutt,2004:107)。翻譯同樣是一個包含了原文作者、譯者和譯語接受者這三方的明示——推理過程。對于電影字幕翻譯者來說,成功地建立起原作者與觀眾之間的最佳關聯,才是最好、最有效的翻譯。
2.3研究思路
本文將以關聯翻譯理論為指導,從表達方式、文化意象及情景語境三個方面,對電影《楚門的世界》的字幕翻譯進行分析和研究,試圖找出最佳關聯推理策略,為翻譯研究提供新的角度。
3.案例分析:電影《楚門的世界》的最佳關聯推理策略
電影《楚門的世界》的故事發生在桃源島。主人公楚門從一出生就被選為《真人秀》節目的演員。島上的一切,包括家人、朋友通通是節目安排的。最開始他本人毫不知情,但突發的演藝事故,使他漸漸對自己的人生產生了懷疑。當真相揭露后,他選擇自由的新生活。電影的臺詞中有許多亮點。本文接下來會選擇代表性部分進行相應分析。
3.1表達方式的最佳關聯推理策略
翻譯并不是簡單的直譯。中英表達方式存在很大差異,因此需要根據讀者的表達方式進行適當的調整,使讀者真正明白電影臺詞所要表達的內容。
Example 1:Truman: Youre going to the top of this mountain,broken legs and all.
譯:你即使一瘸一拐,也得爬上山頂。
很明顯,譯者將原因和結果的位置進行了調換。在英語中,人們習慣先說結果,后說原因,而中國人則恰好相反。若直譯成“你得爬上山頂,即使一瘸一拐”,雖然觀眾明白它的意思,但看起來非常地奇怪。因為,它并不符合我們民族的語言習慣。所以在大多數情況下,碰到類似的句子,都需要小心地翻譯,根據中文的表達規范來譯,減少觀眾在觀影時所要付出的努力,從而獲得最佳關聯。
3.2.文化意象的最佳關聯推理策略
每個國家都有自己獨特的文化,這些同樣會在語言中反映出來。“語言是字符和元素按照相關規則排列的集合”(Samovar & Richard,2004:142)。文化差異對翻譯也會造成一定的影響。翻譯時需要考慮如何在兩種不同的文化間建立起最佳關聯。
Example 2:Christof:So hold on to your hats.
譯:大家準備好。
“Hold on to your hat”按字面意思理解是“抓住你的帽子”,但如果這樣理解,那就大錯特錯了。
這其實是英語中的一個俚語,表示“做好準備”。很多人都知道云霄飛車非常地刺激,人們身處半空中,在短短的幾秒鐘之內,經歷極速變化。游客需要緊緊地抓住帽子,才能不讓帽子被風吹走。因此,這句話常用來表示“在遇到令人驚訝的事前,就做好(心理)準備”。這句話是導演讓攝影師就位,準備實拍跟直播時說的話。
英文中有許多習語或俚語。因電影對白屬于口頭語,習語、俚語出現的頻率會非常多,所以這也是譯者需要倍加注意的地方。
3.3情景語境的最佳關聯推理策略
格特的關聯翻譯理論特別強調了語境對于翻譯的重要作用。新的語境會賦予一個單詞新的含義;離開了特定的語境,單詞則毫無意義。電影里有各種各樣的場景,演員表演時的動作、表情等都有可能改變單詞或句子的本義。
Example 3:Christof: His eagerness to leave his mothers womb was the very reason he was the one selected.
譯:正因為他急于走出娘胎,所以才獲選。
電影中,主持人詢問導演,為什么在那么多人中選中了楚門。導演用了一個強調句型做出了回答。而這種強調語氣怎樣才能在中文翻譯中,簡單明了地體現出來,則是譯者需要考慮的問題。
“正”表示“恰好,剛好”的意思,而且也有強調語氣的作用。加了一個“正”字,既簡潔,又有效地強調了導演所要表達的內容,因而用在這里再適合不過了。
4.結語
本文從以上三個方面對《楚門的世界》進行了最佳關聯推理策略的簡略分析。不同的文化背景、語言差異和情景的變換,對翻譯都有著不同程度的影響。譯者需要弄清楚原文作者所表達的內容,減少這些差異給人們造成的不便,以觀眾能夠接受的方式翻譯出來,也就是建立原作者與觀眾之間的關聯,設法獲得最佳關聯,避免人們做出不必要的努力。由于篇幅所限,討論有不足之處,仍有待商榷。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,2.
[2]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,32-215.
[3]Samovar,A.& Richard,E.Communication between cultures[M].Beijing:Beijing University Press,2004:142.
[4]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].(2nd edition).Oxford:Basil Blackwell,1995,122-261.
[5]Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.,2001,15-125.
[6]鄺江紅.關聯翻譯理論在我國發展的軌跡[J].綿陽師范學院學報,2008(7):96-98.
[7]林克難.關聯理論翻譯簡介[F].中國翻譯,1994(4):6-9.