999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論的角度看公示語的翻譯

2012-04-29 00:44:03王薇
考試周刊 2012年14期
關鍵詞:功能英語文化

王薇

摘要: 本文以德國功能學派的翻譯目的論的原理為理論依據,從翻譯的目的性出發,舉例對我國城市公共場所標識用語英譯中存在的英漢混用、用詞不當、拼寫錯誤等問題進行了分析,并探討了公示語翻譯的一些方法和策略。

關鍵詞: 功能翻譯理論公示語漢英翻譯

一、公示語的簡介

有學者認為:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息就是公示語。[1]還有學者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。”[2]可見,公示語已經成為我們日常生活中必不可少的一部分。然而,公示語翻譯中錯譯、語法不通、拼寫錯誤等現象屢見不鮮。本文從功能派翻譯理論的角度就目前公示語翻譯中存在的問題進行分析,并提出規范公示語漢英翻譯的相應對策。

二、功能翻譯理論的主要思想

德國功能學派的目的論主要提倡以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則。根據目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論的創始人之一賴斯將文本功能分為:信息功能(informative)、表達功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示語而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強制性公示語的主要功能就是祈使功能,也就是用這些語言影響、規范公眾的行為,進而再作用于公眾,使公眾能夠像公示語上所說的那樣去做。指示和提示性公示語的主要功能是信息功能。

三、公示語漢英翻譯常見的錯誤

公示語翻譯的錯誤或不規范隨處可見。萬正方等學者通過調查認為這些翻譯錯誤主要是由于忽略了漢語和英語在語言文化上的差異和譯出語國家的文化心理和審美習慣,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,按照漢語字面意思和語法結構對號入座,牽強附會地“套譯”。[4]常見的公示語漢英翻譯錯誤主要有以下幾類。

1.拼寫錯誤。

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。(1)單詞拼寫,大小寫及符號的使用錯誤。“愛護環境珍惜生命”翻譯為“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暫不評論它的翻譯謬誤,僅是“SUYYOUNDINGS”這個詞的拼寫就會貽笑大方。改為“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正確完整地向公眾傳遞信息。

2.語法錯誤。

常見的語法錯誤包括名詞單復數,冠詞,介詞,動詞,時態,語態等使用不當。如:男式休閑服譯為“Mans casual”明顯不妥,應改為“Mens casual”;又如:修理相機被譯為“Repair a camera”,譯文有修理一架照相機的含義,采用的祈使句型有發號施令之嫌,建議改為“Camera repair”。

3.用詞不當。

用詞不當是指翻譯公示語時,對所選詞義理解不清,生搬硬套,有時也會給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。例如在某銀行掛著“對公業務”的牌子,被翻譯為“To Male Service”,在這樣的譯文下,不僅公示語的提示、指令、參照功能不能實現,甚至會造成歧視女性的負面效應,難道女性就不能辦理相關業務了?建議改為:“Public Service”。

4.文化不兼容。

為了達到最佳的交際效果,在翻譯公式語時,我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統。例如,“保護綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情。”“Preserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思。比較可取的翻譯應該是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,這樣的譯文稍顯冗長繁復,可直接借用英語中現成的說法“請勿踐踏草坪。”“Please keep off the grass.”公示語翻譯最基本的一點就是必須按照英語的思維習慣來進行翻譯。

5.譯名不統一。

這里指的是同一種事物的英文譯名可謂五花八門。例如,在城市公廁外的墻壁上有的寫W.C.,有的還繼續沿用Toilet,有的直接寫Mens或Womens,甚至有的寫Female toilet,Male Toilet,這都讓外國游客感到一頭霧水。以上的譯文都不規范。據統計,美國使用Washroom,Restroom和Bathroom的頻率較高,建議改為此。

四、公示語漢英翻譯的對策

1.熟悉公示語的語言特點:簡潔明了。

公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,讓讀者一目了然,不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。

2.了解公示語的功能意義,借用已有成果。

許多公示語具備相同的功能,我們可以向國外借鑒他們常用的表達用語。戴宗顯、呂和發認為:“功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉換對應是公示語漢英翻譯所應遵循的一般標準,提出可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進行動態轉換嘗試的建議。”[5]

3.必須要注意對文化背景的理解。

賀學耘在探討公示語文本類型的基礎上,提出公示語的交際翻譯策略,認為翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義。了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。

參考文獻:

[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).

[2]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學院學報,2006,(4).

[3]Reiss.Katherina.Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M].translated by Kitron,in Lawrence Venuti(ed),2000.

[4]萬正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).

[5]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(60):38-42.

猜你喜歡
功能英語文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
讀英語
酷酷英語林
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲成网777777国产精品| 四虎国产精品永久在线网址| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久精品免费看一| 成人免费一级片| 国产三级成人| 无码'专区第一页| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲成年人片| 亚洲V日韩V无码一区二区| 中文字幕欧美成人免费| 日本91在线| 美女被操91视频| 婷婷亚洲视频| 欧美日韩成人在线观看| 久久精品午夜视频| 成人午夜在线播放| 欧美一级高清视频在线播放| 国产在线视频导航| 国产主播福利在线观看| 91精品最新国内在线播放| 日韩毛片视频| 国产人成网线在线播放va| A级毛片高清免费视频就| 国产极品美女在线播放| av在线手机播放| 亚洲天堂精品视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品久久久久鬼色| 无码aⅴ精品一区二区三区| 三区在线视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 免费国产高清精品一区在线| 国产女人在线| 日韩精品毛片| 国产欧美另类| 中文无码精品a∨在线观看| 色爽网免费视频| 国产理论精品| 四虎永久免费网站| 欧美天堂在线| 国产打屁股免费区网站| 久久精品人人做人人爽| 热这里只有精品国产热门精品| 2048国产精品原创综合在线| 国产成人精品综合| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品女同一区三区五区| 日韩成人午夜| 日本一区高清| 色有码无码视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲色图在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲一区二区精品无码久久久| 免费无码AV片在线观看中文| 国产综合欧美| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲男人在线| 在线不卡免费视频| 欧美激情视频一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 婷婷六月在线| 精品无码日韩国产不卡av | 激情无码字幕综合| 波多野结衣二区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩精品欧美国产在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美在线三级| 一级不卡毛片| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美高清视频一区二区三区| 无码专区在线观看| 精品无码专区亚洲| 久久精品国产国语对白| 91午夜福利在线观看| AV老司机AV天堂|