王薇
摘要: 本文以德國功能學派的翻譯目的論的原理為理論依據,從翻譯的目的性出發,舉例對我國城市公共場所標識用語英譯中存在的英漢混用、用詞不當、拼寫錯誤等問題進行了分析,并探討了公示語翻譯的一些方法和策略。
關鍵詞: 功能翻譯理論公示語漢英翻譯
一、公示語的簡介
有學者認為:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息就是公示語。[1]還有學者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。”[2]可見,公示語已經成為我們日常生活中必不可少的一部分。然而,公示語翻譯中錯譯、語法不通、拼寫錯誤等現象屢見不鮮。本文從功能派翻譯理論的角度就目前公示語翻譯中存在的問題進行分析,并提出規范公示語漢英翻譯的相應對策。
二、功能翻譯理論的主要思想
德國功能學派的目的論主要提倡以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則。根據目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論的創始人之一賴斯將文本功能分為:信息功能(informative)、表達功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示語而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強制性公示語的主要功能就是祈使功能,也就是用這些語言影響、規范公眾的行為,進而再作用于公眾,使公眾能夠像公示語上所說的那樣去做。指示和提示性公示語的主要功能是信息功能。
三、公示語漢英翻譯常見的錯誤
公示語翻譯的錯誤或不規范隨處可見。萬正方等學者通過調查認為這些翻譯錯誤主要是由于忽略了漢語和英語在語言文化上的差異和譯出語國家的文化心理和審美習慣,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,按照漢語字面意思和語法結構對號入座,牽強附會地“套譯”。[4]常見的公示語漢英翻譯錯誤主要有以下幾類。
1.拼寫錯誤。
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。(1)單詞拼寫,大小寫及符號的使用錯誤。“愛護環境珍惜生命”翻譯為“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暫不評論它的翻譯謬誤,僅是“SUYYOUNDINGS”這個詞的拼寫就會貽笑大方。改為“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正確完整地向公眾傳遞信息。
2.語法錯誤。
常見的語法錯誤包括名詞單復數,冠詞,介詞,動詞,時態,語態等使用不當。如:男式休閑服譯為“Mans casual”明顯不妥,應改為“Mens casual”;又如:修理相機被譯為“Repair a camera”,譯文有修理一架照相機的含義,采用的祈使句型有發號施令之嫌,建議改為“Camera repair”。
3.用詞不當。
用詞不當是指翻譯公示語時,對所選詞義理解不清,生搬硬套,有時也會給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。例如在某銀行掛著“對公業務”的牌子,被翻譯為“To Male Service”,在這樣的譯文下,不僅公示語的提示、指令、參照功能不能實現,甚至會造成歧視女性的負面效應,難道女性就不能辦理相關業務了?建議改為:“Public Service”。
4.文化不兼容。
為了達到最佳的交際效果,在翻譯公式語時,我們應尊重不同的文化習慣和文化傳統。例如,“保護綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請留情。”“Preserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思。比較可取的翻譯應該是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,這樣的譯文稍顯冗長繁復,可直接借用英語中現成的說法“請勿踐踏草坪。”“Please keep off the grass.”公示語翻譯最基本的一點就是必須按照英語的思維習慣來進行翻譯。
5.譯名不統一。
這里指的是同一種事物的英文譯名可謂五花八門。例如,在城市公廁外的墻壁上有的寫W.C.,有的還繼續沿用Toilet,有的直接寫Mens或Womens,甚至有的寫Female toilet,Male Toilet,這都讓外國游客感到一頭霧水。以上的譯文都不規范。據統計,美國使用Washroom,Restroom和Bathroom的頻率較高,建議改為此。
四、公示語漢英翻譯的對策
1.熟悉公示語的語言特點:簡潔明了。
公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,讓讀者一目了然,不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。
2.了解公示語的功能意義,借用已有成果。
許多公示語具備相同的功能,我們可以向國外借鑒他們常用的表達用語。戴宗顯、呂和發認為:“功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉換對應是公示語漢英翻譯所應遵循的一般標準,提出可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進行動態轉換嘗試的建議。”[5]
3.必須要注意對文化背景的理解。
賀學耘在探討公示語文本類型的基礎上,提出公示語的交際翻譯策略,認為翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義。了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).
[2]左櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學院學報,2006,(4).
[3]Reiss.Katherina.Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M].translated by Kitron,in Lawrence Venuti(ed),2000.
[4]萬正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).
[5]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(60):38-42.