楊園園
摘要: 當前國內很多基于自建翻譯語料庫對英語專業學生的翻譯教學較多,但針對大學英語教學中的翻譯教學研究甚少。本文探索大學英語課中的翻譯教學改革,從討論英語翻譯教學現狀入手,分析非英語專業學生在翻譯實踐中存在的主要問題和原因,構建以學生為中心進行的教學型語料庫并將其應用到教學實踐中,以比較翻譯教學法為指導思想,探討將翻譯語料庫應用于大學英語翻譯教學過程中的具體措施,達到優化翻譯教學的目的。
關鍵詞: 大學英語翻譯數學英漢雙語語料庫教學型翻譯語料庫
1.引言
英語翻譯教學不同于英語教學。在許多高等院校里,英語翻譯課雖然被列為英語專業必修課,但在大學英語教學中,翻譯教學并沒有單獨開設課程,也沒有受到應有的重視(王玉西,2010)。這并不表示對于非英語專業的學生而言提高翻譯技能不重要,事實上恰恰相反,提高學生的翻譯實踐技能在大學英語課程改革建設中占有很重要的地位。通過對大學英語教學實踐的觀察,我們發現,盡管學生具備一定的英語語言基礎和翻譯潛力,但在實際的英語類考試如大學英語四六級考試中翻譯部分得分率很低,教師在課程講授過程中很少甚至根本不提及有關翻譯技巧方面的內容,也很少有相應的翻譯方面的練習,反映出大學生對英語翻譯能力提高的期盼和現實翻譯能力水平無法從課堂中習得的差距問題。
鑒于大學英語翻譯教學及學生翻譯能力的現狀,我以大學英語四六級翻譯題和大學英語教材中翻譯練習題為語料來源,運用計算機語料庫軟件對初始語料進行處理并自建小型英漢雙語平行語料庫,基于比較翻譯教學法理論,探討中英文之間的差異,進行翻譯語料庫的對比語言研究,以培養學生的研究性學習能力,創建一種有效的、可行的、有創意的翻譯教學模式。
2.英漢雙語語料庫的構建
語料庫作為一種輔助性工具應用于語言教學,是應用語言學中一個新興的研究領域。語料庫收集了大量真實的語言材料,運用先進的檢索軟件,對于翻譯教學大有益處,使得對數量龐大的語言數據進行快速分析成為可能,并能同時推動學生的自主學習。首先,語料庫為翻譯教學提供了一種新的方法。對于老師來說,語料庫使獲取教學材料的效率大為提高,在基于語料庫的翻譯課堂上,老師扮演著學習指導者的角色。對于學生來說,一種強調探尋式學習使得學習過程變得生動有趣,從而使學生更加積極地參與,激發學生的主動性并且提高學習效率,通過探尋的過程,從中獲得一種自我實踐之后的成就感。
(1)語料庫原始語料來源的選擇。
語料的選擇應首先考慮使用者的需求。針對大學英語教學的對象而言,非英語專業的學生學習大學英語的基本目的在于通過大學英語四六級考試,對以后工作中可能涉及的簡單翻譯做基礎培訓,因此,我構建的小型教學型翻譯語料庫以歷年四六級翻譯真題及部分模擬題為基礎,適當增加了難度相同的翻譯練習,以適應學生應試及工作后應用型翻譯的需求,因此幾乎未涉及文學性翻譯的部分。
(2)語料庫的初步構建。
我構建的原始語料庫中就包含漢英兩種語言的對應文本,漢語翻譯題目為翻譯原語,提供的參考英文較為標準的翻譯答案為譯入語,本身提供的質量較高的翻譯譯文就可能不止一種,但這只是語料庫的初步構建,在實際教學過程中還要增加學生的譯文。因為目前國內可供網上檢索的對應語料庫對于翻譯研究及教學參考固然作用甚大,教師在翻譯教學中應指導學生多加利用,但該類語料庫缺少相應的學生譯文作比較,不能反映學生翻譯中存在的問題,在教學方面的針對性還不夠(余軍、王朝暉,2010)。因此,在本研究實踐中,教師除了給學生提供相對地道的參考譯文外,還要選擇性地增加學生練習過程中出現的比較好的翻譯譯文,這樣做從教師的角度看,能更好地發現學生翻譯練習中存在的普遍問題與特殊問題,利于教師在上課過程中不僅做到顧大局,而且能對不同的學生做出不同的評價及相應的指導;從學生的角度而言,給學生提供了一個自主學習和相互式學習的平臺,有利于學生發揮學習的主動性,通過對比參考譯文和同學之間的翻譯譯文,更好地發現問題,自我解決問題,并從對應的參考譯文語料庫中自主學習到翻譯的潛在方法與規則,切實提高學生的翻譯技術和翻譯技巧。
(3)語料庫的維護與更新。
在該語料庫的構建過程中,根據學生的譯文不斷地更新語料庫,不但要選出學生中翻譯成功的案例加入語料庫中,而且要把學生中出現的普遍翻譯問題與特殊的翻譯問題加入錯誤語料庫,旨在通過多譯本的比較,引導學生結合自己的譯文參與比較評析,從而提高自主學習能力和翻譯水平,基于比較翻譯學理論實施翻譯教學。魏志成教授在多年翻譯教學實踐中歸納出比較翻譯教學法在課堂教學中具體實施的“五步法”(即現場翻譯、小組討論、演示報告、譯文修改、教師點評)(2007),明確了翻譯課程控制過程,確立了比較翻譯教學法在翻譯教學法中的地位。構建教學型語料庫,充分發揮語料庫技術,有利于教師和學生更快捷地檢索到自己想要比較的譯文,有助于提高翻譯教學的質量和效率。我在大學英語翻譯教學過程中,結合比較翻譯教學法的五個步驟,對這個基于學生翻譯需求的英漢雙語語料庫的構建及應用做了初步探討和研究。
3.教學型翻譯語料庫在大學英語翻譯教學中的應用
我在大學英語教學實踐中,對自己所帶的4個自然班進行了一學期的對比教學實踐,這4個班分別來自兩個專業的平行班——物流管理專業1班和2班,電子商務專業的1班和2班,來自同個專業的1和2班英語基礎即翻譯水平相差不大。在試驗過程中對兩個專業的1班學生加入了自建的教學型翻譯語料庫到實際教學課程中,而對兩個2班的學生則采取原來的普通教學模式。實踐表明,使用語料庫教學的方法明顯提高了學生的主動性,充分體現了以學生為主體的課堂啟發式教學,讓學生自主參與到譯文的比較中,使學生對自建語料庫在其翻譯學習中的應用產生濃厚的興趣,并取得了很好的教學效果。
(1)以語料庫為題源的自我練習和檢測。
學生可以通過自己的電腦或英語實驗室中的電腦,下載該自建語料庫軟件,實現簡單的軟件安裝,之后可以隨機調出保存在該軟件中的語料庫題目,同四六級翻譯真題一樣,一次練習為5個半句翻譯,當時學生是看不到參考譯文的。根據考試的時間,讓學生自己將翻譯出的譯文打進電腦中,交卷后便可看到老師預先存入軟件的參考譯文,并自己校對,發現自己在翻譯過程中出現的錯誤。同時每個學生所做的答案已經匯總到教師的電腦,教師只要輸入任何一套題的編號,就可以調出所有學生做的譯文答案進行對比。
(2)根據學生的練習,教師將學生的典型錯誤或翻譯更好的佳作運用于教學反饋中。
傳統的翻譯教學不可能把所有學生的典型錯誤都一一列舉,展現在學生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對學生作業的點評,要是有也只是對少數一兩位學生作業的點評,沒有普遍性和特殊性。而通過將所有學生練習答案輸入進語料庫后,直接針對某一題目對所有學生進行語料庫的檢索,教師可以很容易地看出學生存在問題的普遍性,抓住學生產出錯誤的主要原因,有重點有針對性地對學生的練習進行點評,同時,也能讓學生自己認識到同學其實也能有很好的翻譯能力,通過相互對比發現自己的不足,看到別人的優勢,增強學習的動力和對學習的主動性。語料檢索直觀客觀,針對性強,說服力大,令學生心服口服,而且針對學生普遍犯的錯誤能在以后的教學實踐中提前予以提示,可以有效地起到指導學生的作用。
(3)對學生自學翻譯技巧,有效自主復習四六級翻譯能力的培養提供更好的平臺。
該雙語平行語料庫的主要來源于四六級半句翻譯真題及模擬題,讓學生自主學習,迎接四六級應試起了強大的指導作用。大學英語教學的課堂時間畢竟是有限的,教師要在教學過程中指導學生在課堂外進行有效的自主學習是很重要的一個環節。教師可以通過給學生分學習小組的模式對學生的課外學習進行掌控,按照以翻譯水平相對好的同學帶動稍微差的同學的原則,較為均勻地給學生分組,同時也要考慮到將有較強管理能力的學生分配到各個小組,讓學生監督學生,每個小組的leader應對該組在一定時期內所做的翻譯練習做總結匯報,把小組學習過程中遇到的標志性錯誤列舉出來,以演示報告的形式在全班做講解。教師可對各個組的總體表現打分,以一定的比例計入平時分中,提高學生的學習和組織的積極性。
4.結語
我以大學英語四六級翻譯真題和模擬題及《新編大學英語》課后翻譯練習為初始語料自建小型英漢平行語料庫,以比較翻譯教學法為理論基礎,將DIY小型翻譯語料庫運用于翻譯教學實踐中,充分利用語料庫檢索便利、儲存量大的優勢,讓學生自主參與到翻譯實踐、譯文對比、翻譯技巧探索的過程中,在很大程度上調動了學生的學習主動性,提高了大學英語教師的翻譯教學效率,優化了教學效果。
參考文獻:
[1]陳宏薇主編.方法·技巧·批評——翻譯教學與實踐研究[C].上海外語教育出版社,2008:43.
[2]黃善芬.漢英語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002:464-475.
[3]呂世生.漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J].中國翻譯,2011,(4):60-63.
[4]穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004,(4):59-63.
[5]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52.
[6]王克非.雙語對應語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):27-32.
[7]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].翻譯教學,2010,(6):29-33.
[8]魏志成.比較翻譯教學法的過程控制[A].楊仁敬,吳建平主編.華東外語教學論壇(第2輯)[C].上海外語教育出版社,2007:346-347.
[9]肖忠華,戴光榮.翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述[J].外語教學理論與實踐,2011,(1):8-15.
[10]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯,2010,(5):57-63.
基金項目:本文系作者主持的杭州電子科技大學校級課題《基于自建翻譯語料庫的大學英語翻譯教學研究》的研究成果,課題編號(XXYB1103)。