張桂琴 林立紅
摘 要:英語對現(xiàn)代漢語的影響主要表現(xiàn)在詞法、句法兩個層面。本文從句法入手,對現(xiàn)代漢語的主語、定語、以及“被”字句式三個方面的歐化現(xiàn)象進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:句法歐化現(xiàn)象 “被”字句
一、引言
“歐化”可以說是現(xiàn)代漢語最為顯著的特點(diǎn)之一,歐化的漢語是在西文影響下產(chǎn)生的新的表達(dá)方式和句式的總稱。隨著英語的普及,英漢兩種語言頻繁接觸,漢語歐化現(xiàn)象也不斷加深。歐化不僅體現(xiàn)在漢語中英語借詞的增加,而且還體現(xiàn)在詞法和句法層面,如語序中的主語突顯、定語長度和位置變化,以及“被”字句的泛化使用等。這些語言變異現(xiàn)象對漢語語法規(guī)范帶來一些沖擊。
二、理論背景
近幾十年來,中國與世界交流越來越頻繁,英漢語言接觸的頻度和密度也不斷提高。自1922年陳獨(dú)秀做《五十年來中國之文學(xué)》,大書“國語的歐化”以來,漢語歐化現(xiàn)象一直備受語言學(xué)者關(guān)注。王力是中國第一位系統(tǒng)研究漢語歐化現(xiàn)象的語言學(xué)家。王力(1954)認(rèn)為,“文法的歐化,是語法史上一樁大事。”隨后,Tsao(1978)通過從報紙和文學(xué)作品中收集語料,分析了三種歐化句式結(jié)構(gòu):“被”字句、數(shù)詞“一”的使用(受英語冠詞的影響)、“可能”句式的增加。Kubler(1985)第一次在現(xiàn)代語言學(xué)的理論框架下,對白話文語法的歐化進(jìn)行了實(shí)證性研究。他采用描述的方法從巴金的小說《家》先后兩個版本中收集數(shù)據(jù),從詞法和句法兩個層面去論證漢語的歐化現(xiàn)象。臺灣學(xué)者Hsu(1994)也對漢語歐化進(jìn)行了實(shí)證性研究,研究結(jié)果顯示,歐化語言主要局限于書面語體,流行于各種新聞媒體,一般出現(xiàn)在比較正式的語言環(huán)境中。……