摘 要:近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高以及中泰兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面交流與合作的日益頻繁,泰國(guó)掀起了一股強(qiáng)烈的“漢語(yǔ)熱”潮流,各種形式的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)如雨后春筍般涌現(xiàn)。然而面對(duì)現(xiàn)實(shí),我們卻不得不承認(rèn)在漢語(yǔ)國(guó)際化的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多的問(wèn)題,其中教師教法、學(xué)生學(xué)法、教材編法等幾方面最為突出。本文試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)知識(shí),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查等方式從大量的語(yǔ)料中去研究泰國(guó)學(xué)生使用漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)方面的常見(jiàn)的偏誤類(lèi)型及其具體成因,以期為對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)提供一些參考。
關(guān)鍵詞:對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué) 結(jié)果補(bǔ)語(yǔ) 常見(jiàn)偏誤
在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)過(guò)程中,補(bǔ)語(yǔ)系統(tǒng)是一個(gè)既復(fù)雜又相當(dāng)重要的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。由于在“泰語(yǔ)中表示修飾、限定性的狀語(yǔ)一般都放在中心語(yǔ)之后,其中也包括了說(shuō)明動(dòng)作行為結(jié)果的詞語(yǔ),所以表示動(dòng)作行為結(jié)果的詞語(yǔ)和表示修飾、限定的詞語(yǔ)都劃在狀語(yǔ)里了”(裴曉睿,2001:106)。再加上漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)自身的特殊性,從而導(dǎo)致了泰國(guó)學(xué)生在使用漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)了很多偏誤。
一、常見(jiàn)的偏誤類(lèi)型分析
本文通過(guò)整理分析筆者在泰國(guó)佛統(tǒng)皇家大學(xué)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)習(xí)時(shí)所收集到的學(xué)生作業(yè)和試卷,以及設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷等方式收集到了大量語(yǔ)料。本次共設(shè)計(jì)了三份問(wèn)卷,第一份是對(duì)泰國(guó)學(xué)生個(gè)體情況的調(diào)查;第二份是對(duì)泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)學(xué)習(xí)情況的調(diào)查;第三份是對(duì)從事對(duì)泰漢語(yǔ)教學(xué)的教師教學(xué)情況的調(diào)查。
根據(jù)所收集到的語(yǔ)料,我們將泰國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)方面的偏誤歸為回避性偏誤、內(nèi)部偏誤以及其他偏誤三大類(lèi),然后又根據(jù)每一大類(lèi)里的不同偏誤表現(xiàn)再將其分成許多小類(lèi)。在劃分出來(lái)的眾多偏誤小類(lèi)中,表1中的四種是泰國(guó)學(xué)生最容易出現(xiàn)的偏誤類(lèi)型。
表1:最常見(jiàn)的四種偏誤現(xiàn)象統(tǒng)計(jì)表
偏誤類(lèi)型 數(shù)目 比例 排序
賓語(yǔ)的錯(cuò)序 326 24.71% 1
結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的誤代 227 17.21% 2
否定副詞的誤代 151 11.44% 3
結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的遺漏 92 6.97% 4
(一)“賓語(yǔ)的錯(cuò)序”是泰國(guó)學(xué)生最常見(jiàn)的一種偏誤現(xiàn)象,造成這種偏誤的主要原因是母語(yǔ)的負(fù)遷移。漢語(yǔ)中動(dòng)詞和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)之間密不可分,兩者之間不能插入任何其他成分,所以當(dāng)動(dòng)詞、結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)三者共現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)中的語(yǔ)序是“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)補(bǔ)+賓語(yǔ)”。然而由于泰語(yǔ)中沒(méi)有補(bǔ)語(yǔ),泰國(guó)人認(rèn)為動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間的關(guān)系更緊密,所以對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式是“動(dòng)+賓+狀”。例如:
(1)我看第二課懂了。(泰國(guó)學(xué)生“賓語(yǔ)錯(cuò)序”的句子)
我看懂第二課了。(漢語(yǔ)正確用句)
????? ????? 2??????????
我 ?看課 二懂 了(直譯)
(2)上課完了,我就去食堂吃飯。(泰國(guó)學(xué)生“賓語(yǔ)錯(cuò)序”的句子)
上完課,我就去食堂吃飯。(漢語(yǔ)正確用句)
???????????????? ??? ?? ????????????????????
后上課 了 我 就去吃飯 在食堂(直譯)
(二)“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的誤代” 主要反映的是泰國(guó)留學(xué)生對(duì)動(dòng)詞與結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)之間的搭配尤其是動(dòng)詞與意義較虛化的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)之間的搭配掌握得還不夠好。
(3)貼到郵票后就可以寄到泰國(guó)了。(泰國(guó)學(xué)生“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)誤代”的句子)
貼上郵票后就可以寄到泰國(guó)去了。(漢語(yǔ)正確用句)
??????? ??????????? ???????? ???????????? ????
后貼郵票就 可以 寄 到泰國(guó) 了(直譯)
(4)你先睡吧,我做成作業(yè)再睡。(泰國(guó)學(xué)生“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)誤代”的句子)
你先睡吧,我做完作業(yè)再睡。(漢語(yǔ)正確的句子)
??? ??? ???? ???? ??? ?? ??????? ????????? ???
你 睡覺(jué)先 吧我 做 作業(yè) 完成再睡(直譯)
(三)“否定副詞的誤代”主要是由于母語(yǔ)的負(fù)遷移所造成的。由于泰語(yǔ)中只有“???”這一個(gè)否定詞,而漢語(yǔ)中常用的卻有“沒(méi)有”和“不”兩個(gè)否定詞。所以泰國(guó)學(xué)生經(jīng)常搞不清楚在漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)句的否定形式中該用哪個(gè),因而出現(xiàn)了“否定副詞誤代”的偏誤。
(5)她還不吃完飯就跑出去了。(泰國(guó)學(xué)生“否定副詞誤代”的句子)
她還沒(méi)吃完飯就跑出去了。(漢語(yǔ)正確用句)
???????? ???????????????????????????
她 吃 飯不完就 跑出去 了(直譯)
(6)今天晚上我沒(méi)看完這本書(shū)就沒(méi)睡覺(jué)。(泰國(guó)學(xué)生“否定副詞誤代”的句子)
今天晚上我不看完這本書(shū)就不睡覺(jué)。(漢語(yǔ)正確用句)
??? ??????? ?? ??????? ???? ?????? ?? ???? ??? ???
晚上 這 我 看 書(shū) 本 這 不 完 就 要 不 睡(直譯)
(四)“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的遺漏”這類(lèi)偏誤主要是受泰語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則以及英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的負(fù)遷移影響。因?yàn)樵谔┱Z(yǔ)中很少有兩個(gè)動(dòng)詞直接連用的情況出現(xiàn),也很少用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明另外一個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則根本就不允許“V+V”這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn),所以當(dāng)泰語(yǔ)留學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式還沒(méi)有充分的了解和掌握時(shí),他們就很容易將泰語(yǔ)和英語(yǔ)中可以同時(shí)表示動(dòng)作和結(jié)果的詞來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,而忽略掉了漢語(yǔ)中表示動(dòng)作行為結(jié)果的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。例如:
(7)豬被農(nóng)民殺了。(泰國(guó)學(xué)生“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)遺漏”的句子)
豬被農(nóng)民殺死了。(漢語(yǔ)正確用句)
The pigwaskilledbyfarmer.
豬 被 殺由農(nóng)民(直譯)
(8)有一天我在學(xué)校看了一只小狗。(泰國(guó)學(xué)生“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)遺漏”的句子)
有一天我在學(xué)校看見(jiàn)了一只小狗。(漢語(yǔ)正確用句)
????????? ???????? ???? ????? ??????????? ????????
有 在 天 一我 看 狗只一在學(xué)校(直譯)
二、偏誤成因的具體分析
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的偏誤是由多方面的因素造成的,劉珣在《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》中簡(jiǎn)要分析了母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等五方面因素。在分析偏誤語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐的經(jīng)歷,我們認(rèn)為偏誤的原因應(yīng)從語(yǔ)言和教學(xué)這兩大方面來(lái)分析。
(一)語(yǔ)言方面
1.母語(yǔ)的負(fù)遷移
“遷移是心理學(xué)的一個(gè)概念,指的是己經(jīng)獲得的知識(shí)、技能乃至學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也可簡(jiǎn)稱(chēng)為遷移;反之,便叫負(fù)遷移,或稱(chēng)干擾”(魯健驥,1999:23)。由于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者大多是成年人,母語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)已經(jīng)在他們的頭腦中扎下了根,于是在接觸了有限的目的語(yǔ),但又對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則不甚了解的情況下,便習(xí)慣性地套用了母語(yǔ)的規(guī)則和用法,因而造成偏誤。
漢語(yǔ)和泰語(yǔ)雖然同屬于漢藏語(yǔ)系,但是泰語(yǔ)中卻沒(méi)有補(bǔ)語(yǔ)。漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)在泰語(yǔ)中都?xì)w在了狀語(yǔ)中,有的能在泰語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)形式,有的則不能找到對(duì)應(yīng)形式。當(dāng)不能找到對(duì)應(yīng)形式時(shí),泰國(guó)學(xué)生只是用母語(yǔ)中可以同時(shí)表示動(dòng)作和結(jié)果的詞來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的動(dòng)結(jié)式,從而導(dǎo)致了“遺漏結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”的偏誤。另外,漢語(yǔ)中動(dòng)詞和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)之間結(jié)合得相當(dāng)緊密,中間不能插入其他任何成分,然而泰語(yǔ)中動(dòng)詞與漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的形式之間結(jié)合得比較松散,中間可以插入賓語(yǔ)或其他成分。這一差異導(dǎo)致了泰國(guó)學(xué)生出現(xiàn)諸如“他寫(xiě)名字錯(cuò)了”這類(lèi)“賓語(yǔ)錯(cuò)序”的偏誤。
2.目的語(yǔ)的泛化
“學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類(lèi)推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱(chēng)為過(guò)度概括或過(guò)度泛化”(劉珣,2002:195)。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者大多是抽象思維能力比較強(qiáng)的成年人,當(dāng)他們對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則了解得不夠全面、理解得不夠透徹時(shí),往往會(huì)根據(jù)已學(xué)的、有限的第二語(yǔ)言的規(guī)則想當(dāng)然地進(jìn)行類(lèi)推,從而造成了過(guò)度泛化的偏誤。
在我們所收集到的問(wèn)卷語(yǔ)料中,很多泰國(guó)學(xué)生都認(rèn)為“小紅沒(méi)吃完飯就跑出去了”這句話是對(duì)的,而“今天晚上我不看完這本書(shū)就不睡覺(jué)”這句話是錯(cuò)的。這一現(xiàn)象顯然說(shuō)明了他們已經(jīng)知道結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的否定形式是“沒(méi)(有)+動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”,但是他們卻沒(méi)有注意到后一個(gè)句子是假設(shè)復(fù)句,在假設(shè)復(fù)句中是可以用“不”來(lái)否定結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的,從而將漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的否定形式過(guò)度泛化造成了“否定副詞誤代”這一偏誤。
3.媒介語(yǔ)的干擾
英語(yǔ)作為當(dāng)今世界上使用范圍最廣的一種語(yǔ)言,全世界人民對(duì)它的語(yǔ)法規(guī)則都普遍比較了解。再加上泰國(guó)作為一個(gè)旅游大國(guó),國(guó)民的英語(yǔ)普及率也比較高,所以在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)是一種相當(dāng)重要的媒介語(yǔ)言。很多人在留學(xué)生漢語(yǔ)偏誤分析的研究中都忽略了英語(yǔ)規(guī)則干擾這一因素,為了研究這一因素,我們?cè)趩?wèn)卷二“結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)學(xué)習(xí)情況”中設(shè)置了兩個(gè)英語(yǔ)句子:“The pig was killed by the farmer.”和“I wish to go all over the China.”要求學(xué)生將其翻譯成含有漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的句子。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:有15個(gè)人選擇了放棄,有53個(gè)人在翻譯時(shí)遺漏了結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)。
(二)教學(xué)方面
1.教材編排因素
教材是教師講解和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要依據(jù),然而我國(guó)目前使用的對(duì)外漢語(yǔ)教材普遍都是用英語(yǔ)注釋的,這對(duì)于泰國(guó)學(xué)生顯然不適用。一是因?yàn)椋瑵h語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯和句法方面本來(lái)就不對(duì)稱(chēng),英語(yǔ)注釋必然會(huì)導(dǎo)致理解上的偏差;二是因?yàn)椋﹪?guó)留學(xué)生的英語(yǔ)水平普遍不是很高,要把英語(yǔ)注釋轉(zhuǎn)化成自己的母語(yǔ)來(lái)理解,其難度可想而知。例如:“我想走遍中國(guó)。”翻譯成英語(yǔ)是“I want to go around the China.”漢語(yǔ)中動(dòng)詞“走”的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)“遍”在英語(yǔ)中被翻譯成了動(dòng)詞“go”的狀語(yǔ)“around”。再如“我做完家庭作業(yè)了”翻譯成英語(yǔ)是“I have done the homework.”這里的動(dòng)結(jié)式“做完”在英語(yǔ)中只用了單個(gè)動(dòng)詞“do”的現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)來(lái)表示。類(lèi)似這樣的英語(yǔ)注釋還很多,這里我們就不一一舉例了。另外,通過(guò)具體考察《漢語(yǔ)教程》和《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》這兩種教材中對(duì)于結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的講解,我們發(fā)現(xiàn):
1)對(duì)于結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的特點(diǎn)、用法講解得不夠全面、透徹。例如:《漢語(yǔ)教程》第二冊(cè)(上)中對(duì)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的否定式是這樣講解的:“否定式:沒(méi)(有)+動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),否定句的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)后要去掉‘了”(楊寄洲,1999:56)。這很容易讓學(xué)習(xí)者認(rèn)為結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的否定形式任何時(shí)候都只能用“沒(méi)”。但實(shí)際上在假設(shè)句中,也可以用“不”來(lái)表示否定結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的,例如:你不說(shuō)清楚,我怎么幫你?
2)只講解動(dòng)詞作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的具體語(yǔ)法意義,忽略了其抽象語(yǔ)法意義。例如:《漢語(yǔ)教程》第二冊(cè)(上)第40課對(duì)于作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的“住”的解釋是這樣的:“‘住作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ),表示通過(guò)動(dòng)作結(jié)束或固定。”實(shí)際上這一解釋只說(shuō)了一半,因?yàn)椤白 弊鹘Y(jié)果補(bǔ)語(yǔ)還有一種抽象意義:表示思維感情的“停頓或靜止”,例如:“一句話把它問(wèn)住了。”“當(dāng)時(shí)他就楞住了。”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版,1782頁(yè))
3)課后練習(xí)的形式單一,主要集中在“組句”和“替換練習(xí)”這兩種形式上。例如,《新實(shí)用漢語(yǔ)課本2》第80頁(yè)對(duì)于結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的操練就采用的是“替換練習(xí)”。即要求學(xué)生用所給的詞或短語(yǔ)(“做對(duì),練習(xí),錯(cuò)”;“聽(tīng)錯(cuò),他的話,對(duì)”;“念對(duì),這些生詞,錯(cuò)”……)去替換例句中劃?rùn)M線的部分(“她寫(xiě)對(duì)你的名字 了沒(méi)有?”“沒(méi)有,她寫(xiě) 錯(cuò)了。”)(劉珣,2002b:80)。這種練習(xí)形式對(duì)于學(xué)生熟悉結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)有一定幫助,但是僅依靠這種機(jī)械練習(xí)形式不僅會(huì)使學(xué)生感覺(jué)枯燥乏味,而且也不利于學(xué)生對(duì)于動(dòng)詞和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)間意義搭配關(guān)系的掌握。
2.教師的自身因素
我們的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示:在41名被試的對(duì)外漢語(yǔ)教師中,認(rèn)為自己會(huì)詳細(xì)講解教材中出現(xiàn)的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)意義的有31人,但是居然沒(méi)有一人選擇詳細(xì)講解教材中所出現(xiàn)的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的意義和用法;認(rèn)為自己在教學(xué)中會(huì)經(jīng)常使用多媒體來(lái)教授結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的人數(shù)為15,僅占總?cè)藬?shù)的36.59%;認(rèn)為自己對(duì)泰語(yǔ)語(yǔ)法比較了解的人數(shù)為4,僅占總?cè)藬?shù)的9.09%。這些數(shù)據(jù)表明:在意識(shí)上,教師對(duì)于結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)用法的重視度還不夠;在理論知識(shí)上,大部分教師對(duì)于泰語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不夠了解;在教學(xué)方法上,絕大部分教師仍然習(xí)慣于采用傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,而不會(huì)主動(dòng)、積極地使用多媒體來(lái)輔助教學(xué)。
值得一提的是,在旁聽(tīng)留學(xué)生課的過(guò)程中,雖然很多教師都認(rèn)為“設(shè)置某一語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生理解和使用漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)”的教學(xué)效果最好,但實(shí)際上我們發(fā)現(xiàn)大部分老師在課堂上都是將英語(yǔ)直接解釋漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的。這種言行不一的現(xiàn)象主要是由于課堂時(shí)間有限而導(dǎo)致的。
3.學(xué)習(xí)者的個(gè)體因素
“所謂學(xué)習(xí)者的個(gè)體因素,指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者個(gè)體在習(xí)得過(guò)程中表現(xiàn)出的、對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生一定影響的生理、認(rèn)知、情感等方面的特點(diǎn)”(劉珣,2002a:208)。泰國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于對(duì)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的特點(diǎn)和用法了解不夠,而且不能在母語(yǔ)中找到補(bǔ)語(yǔ)這一語(yǔ)法成分,所以他們害怕出錯(cuò),就往往采取回避這一學(xué)習(xí)策略,用更簡(jiǎn)單的、自己更熟悉的方式來(lái)表達(dá)。
在問(wèn)卷分析中,我們發(fā)現(xiàn):回避率與學(xué)生的年級(jí)成反比,其中大二占54.24%,大三占29.38%,大四占16.38%。在同一個(gè)年級(jí)中,從性格外向?qū)W生的問(wèn)卷中所收集到的偏誤語(yǔ)料要多些,而從性格內(nèi)向?qū)W生的問(wèn)卷中所收集到的偏誤語(yǔ)料要少些。這說(shuō)明隨著高年級(jí)的學(xué)生和性格外向的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)更具有使用結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)這一新知識(shí)的冒險(xiǎn)性,學(xué)習(xí)態(tài)度也更主動(dòng)積極;而低年級(jí)的學(xué)生和性格內(nèi)向的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)由于對(duì)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的特點(diǎn)和用法不夠熟悉,思想保守、學(xué)習(xí)態(tài)度消極,因此更傾向于避難就易。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn)泰國(guó)學(xué)生在使用漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)最常見(jiàn)的四種偏誤類(lèi)型是:賓語(yǔ)的錯(cuò)序、結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的誤代、否定副詞的誤代和結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的遺漏。造成泰國(guó)學(xué)生在使用漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)方面的偏誤除了語(yǔ)言方面因素(如:母語(yǔ)的負(fù)遷移、媒介語(yǔ)的干擾、目的語(yǔ)規(guī)則的泛化)以外,還有教學(xué)方面(如教材編排、教師自身因素以及學(xué)習(xí)者個(gè)體因素)的影響。因此,要想解決這些偏誤,一方面對(duì)泰漢語(yǔ)教材內(nèi)容要盡量采用泰語(yǔ)注釋?zhuān)妗⑼笍氐刂v解語(yǔ)法知識(shí),注重課后練習(xí)的針對(duì)性和多樣性;另一方面對(duì)泰漢語(yǔ)教師除了要主動(dòng)學(xué)習(xí)泰語(yǔ)、重視漢泰語(yǔ)言間的對(duì)比以外,還要采用靈活多樣、循序漸進(jìn)的教學(xué)方式,充分利用各種學(xué)習(xí)資源,鼓勵(lì)泰國(guó)學(xué)生樹(shù)立信心,積極地投入到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。
參考文獻(xiàn):
[1]裴曉睿.泰語(yǔ)語(yǔ)法新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]成燕燕.哈薩克族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的偏誤分析[J].中央民族
大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5).
[3]張娜.英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)使用偏誤分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,
2006,(9).
[4]胡發(fā)宣.泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)習(xí)得研究[D].廣西民族大學(xué),2008.
[5]劉永君.漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)在泰語(yǔ)中對(duì)應(yīng)表達(dá)形式及偏誤研究[D].暨南大
學(xué),2008.
[6]魯健驥.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)思考集[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,
1999.
[7]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,
2002a.
[8]楊寄洲.漢語(yǔ)教程[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
[9]劉珣.新實(shí)用漢語(yǔ)課本(2)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版
社,2002b.
(王嬌嬌 四川南充 西華師范大學(xué)文學(xué)院 637002)