摘 要:口譯中的理解表現(xiàn)了譯員與眾不同的思維運作和“職業(yè)化”的認知方式。理念化認知模型(ICM)是指人類對于客觀世界模式化的心理構建。漢語隱喻習語具有形象生動、言淺旨豐的特點,為會議口譯交際中的高頻詞形式之一。本文通過對實時語料的采集,結合ICM進行分析,比較ICM對等、ICM缺失和ICM重合三種認知模型,提出了隱喻習語在英譯過程中ICM的不同處理方式,即“完全植入新型ICM、部分植入新型ICM和ICM零植入”三種處理模式以及針對不同關系所采取的分類譯法。
關鍵詞:會議口譯 隱喻習語 理念化認知模型
一、引言
口譯是特殊的翻譯交際行為,其核心體現(xiàn)了話語意義的理解和分析(P?chhacker,F(xiàn),2004:11)。口譯中的思維理解不同于日常交際中的自然理解,表現(xiàn)為將注意力指向源語整體,攝取意義,并對內容進行思維加工的心理努力,從而將源語儲存以便傳譯,表現(xiàn)了譯員與眾不同的思維運作和“職業(yè)化”的認知方式。美國語言學家Lakoff提出的理念化認知模型(ICM),指的是人類對于客觀世界的模式化心理構建,反映出以特定而固有的方式勾勒客觀現(xiàn)象,表現(xiàn)出一種理想化的思維定勢(王文斌、姚俊,2004)。隱喻習語中獨特的思維習慣無疑彰顯了漢民族特有的認知范式。
關于隱喻習語的研究,國內有很多學者(如:王文斌,2007;蘇冰,2005;賀紅霞,2011;陳振臣,2008)都曾做過詳細的探討,但針對口譯的研究卻很少,更鮮有對隱喻習語的內在結構進行細致的認知考察。本文選取漢語隱喻習語為切入點,其中多半是四字格習語,通過解讀其背后的社會文化內涵,探討優(yōu)秀口譯員在長期的口譯實踐過程中所涉及到的認知因素和知識模式來分析不同的認知方式對語言意義形成、譯員思維模式和口譯過程所產生的影響。……