999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視域下的中國特色詞匯英譯

2012-04-29 08:15:46王莉芬林立紅
現代語文 2012年11期

王莉芬 林立紅

摘 要:中國特色詞匯是中國文化的特有產物,富有鮮明的民族色彩。本文以奈達的功能對等理論為指導,結合具體的中國特色詞匯的分析,對其翻譯策略進行探討。

關鍵詞:中國特色詞匯 功能對等 翻譯策略

一、引言

翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。中國特色詞匯的最理想翻譯是能達到形式和意義上的完全對等。然而,由于中國特色詞匯與中國民族文化關系密切,在翻譯過程中很難二者兼顧。在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,如何準確、靈活地翻譯中國特色詞匯,將中國文化傳播給世界成為學界廣泛研究的問題。那么中國特色詞匯又是怎樣不失原味地被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?筆者將對尤金·奈達的功能對等理論進行簡要分析,結合多種翻譯策略,探討適合中國特色詞匯的英譯策略,以使譯語盡可能地表達中國特色詞匯的意義并保持原有的民族特色。

二、中國特色詞匯的界定和特點

與普通詞匯和外語詞匯相比較而言,中國特色詞匯蘊含著中國語言文化中獨特的語言現象,在中外文化交流中尤為凸顯。它反映了我國特有的事物和現象,蘊含著豐富而深厚的文化內涵,其翻譯具有自身的特殊性。洪堡特(2001)認為,“語言是一個民族進行思維和感知的工具……每種語言都包含著一種獨特的世界觀,語言習得是在特定的思維方式下形成的。”中國歷史悠久,擁有深厚的語言與文化的沉淀。富有中國特色的詞匯涉及到政治經濟、科技文化、宗教飲食等的方方面面,比如人民公社(Peoples Commune)、大躍進(the Great Leap)、神舟飛船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhism)、和尚(Buddhist monk)、湯圓(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour served soup)等。簡言之,這些詞都僅存在于中國特定的時代與文化中,在使用英語表達中國文化中的一些特有事物時,不可避免地會用一些中國式的表達方式。通常說來,中國特色詞匯包含三個特點:獨創性——沒有完全的對等語;廣泛性——涉及各個方面;文化的不可譯性。

三、功能對等理論

功能對等理論是美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達的主要理論。在這一理論中,他指出“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息”(郭建中,2000:P65)。功能對等(functional equivalence)最初為動態對等。“動態對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個方面中,奈達主張“內容為主,形式為次”的思想(郭建中,2000)。為減少誤解,奈達用“功能對等”取代了“動態對等”,二者并無實質上的區別,重點都在“對等”上。奈達認為,功能對等強調的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式重新組織信息的形式和語義結構而進行交際。

根據功能對等理論,翻譯的最終目標是使譯文的接受者理解譯文的程度能夠基本對等于原文接受者理解原文的程度。奈達在《語際交流的社會語言學》中提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”這兩個概念。由于中西方文化以及人們思維的差異,奈達的最高層次的對等幾乎是達不到的。“最低層次的對等”是指譯文達到充分的對等,使譯語讀者能理解和達到原語讀者對原文的理解和欣賞(郭建中,2000:P69)。該劃分標準具有一定的可操作性。本文以功能對等理論為指導,結合中國特色詞匯自身特點,選擇合適的翻譯方法,探討如何盡可能地實現中國特色詞匯翻譯的功能對等。

四、中國特色詞匯的翻譯策略

中國特色詞匯具有特殊的文化底蘊,因此大部分詞都具有雙重含義,即字面意義和隱喻意義。更重要的是,英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面都存在著很大的差別,在翻譯的過程中也必然會遇到種種困難。因此,必須在基于功能對等的基礎上,運用合適的翻譯策略。

(一)音譯

音譯,即Transliteration,指在中國特色詞匯的翻譯過程中,以原語言讀音為依據,根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容替代翻譯。由于英漢兩種語言間的各種差異,在英語中很難找到完全的對等語。因此采取音譯一直被認為是處理一些無法翻譯的概念與事物的權宜之計。在中國特色詞匯中,許多關于歷史文化、風土人情、娛樂、人名地名等的詞都是由中國普通話直接轉化生成的,可以直接采取音譯的方法。這不僅可突出中國文化的新鮮感,吸引讀者的注意力,同時也在語義上保持了中國文化特色。如“元”“角”“分”分別譯為“yuan”“jiao”“fen”,“功夫”譯為“gongfu”,“苦力”譯為“koolie”等。簡言之,采取音譯策略,既保留了中國的文化色彩又給讀者留下了深刻的印象。正如我們能夠很快地記住從英語中音譯過來的單詞一樣,如可口可樂“Coca Cola”、沙發“sofa”、沙龍“salon”、芭蕾“ballet”、咖啡“coffee”、吉他“guitar”,更重要的是達到了形式和意義上的對等,遵循了奈達的功能對等理論。

(二)直譯

直譯,即“literal translation”,是指在語言條件許可的情況下,譯文不僅要傳達原文的內容,還應盡可能完整地保留原文的修辭風格、組句形式及民族地方色彩的翻譯方法。中國特色詞匯豐富多彩,盡管不同的民族在許多方面都存在著差別,但在對世界的認知上存在某些共性。在此基礎上,其語言作為文化的表達形式之一,也存在著相近或相同的地方,因此中國特色詞匯可以采取直譯的方式。如鄉鎮企業“township and village enterprise”,地方保護主義“regional “protectionism”,泡沫經濟“bubble economy”,雙贏“double win”,時間就是金錢“Time is money”,紙老虎“paper tiger”,丟臉“lose face”等。這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保留了原詞匯的結構形式。但直譯也有一定的局限性,常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,從而使譯語顯得呆板,因此使用直譯策略時要特別注意這一點。

(三)意譯

意譯,即“free translation”,是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯主要應用于原語與譯語存在巨大文化差異的情況下。正如奈達所指出的,通過堅持形式對等來保留原文的意象,有時會使譯文晦澀難懂,這時應該采取意譯策略。如近水樓臺先得月“first come, first service”,紅茶“black tea”,一條龍服務“a coordinate service”,花天酒地“to drink the cup of joy”,吃奶的力氣“strain every muscle”,有眼不識泰山“not to recognize somebodys eminence”等。上述這些詞如果采取直譯的策略,會完全顛覆其本義。如“花天酒地”會被譯成“spend flowers and drink earth”,這是不可取的。

(四)譯釋并舉

譯釋并舉,即“literal translation with explanation”,指在直譯的基礎上,對其背后的歷史意義加以解釋。由于中國獨特的歷史文化、習俗等,中國特色詞匯也有強烈的民族或地方色彩,因此在翻譯的過程中不能脫離中國文化而存在。這類詞的翻譯不僅僅是語言表層意義的轉化,更是兩種文化間的交流。倘若按照字面意思翻譯會讓人不知所云。因此在字面翻譯的同時加以解釋說明具有必要性。如“三通three links,link of trade,travel and post”,三個代表“three represents,the Party should always represent the development needs of Chinas advanced social productive forces,always represent the onward direction of Chinas advanced culture,and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people”,辛亥革命“the Revolution of 1911—the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yatsen which overthrew the Qing Dynasty”等。簡言之,譯釋并舉是直譯的特殊形式。翻譯的最終目標是促進不同語言,不同文化,不同人們之間的交流。若譯入語讀者不了解中國歷史文化,怎么能達到有效的交流?因此,必須在直譯的基礎上對其作相應的說明,這樣才會使詞的語義內涵完整地傳遞給譯入語讀者。這樣一來,不僅達到了功能對等,同時也拓寬了譯入語讀者的文化視野。

五、結語

中國特色詞匯有著悠久的歷史和文化精髓,在翻譯的過程中,應以譯入語讀者為本,使翻譯符合外語的表達方式。本文對奈達的功能對等理論作了適當的分析,并以其為指導,從四種不同的翻譯策略探討了功能對等理論在中國特色詞匯英譯中的應用。從中我們可以意識到功能對等理論在中國特色詞匯英譯中的重要性。

參考文獻:

[1]威廉·馮·洪堡特.洪堡特語言哲學文集[M].長沙:湖南教育出版

社,2001.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]Eugene A,Nida. Toward a Science of Translating[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Eugene A,Nida & C R Taber. The Theory and Practice of

Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[5]鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學院學

報,2010,(8).

[6]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,

2005,(1).

(王莉芬林立紅 浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

主站蜘蛛池模板: 久久免费视频播放| 亚洲精品va| 欧美成人午夜视频| www.国产福利| 久久精品这里只有国产中文精品| 精品视频第一页| 国产正在播放| 无码综合天天久久综合网| 国产亚洲视频免费播放| 米奇精品一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 77777亚洲午夜久久多人| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品香蕉| 国产欧美日韩va| 久久视精品| 久久一日本道色综合久久| 在线国产三级| www.99精品视频在线播放| 国产精品密蕾丝视频| 一区二区在线视频免费观看| 日韩在线2020专区| 国产精品天干天干在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美区国产区| 日韩在线1| 日本欧美中文字幕精品亚洲| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 福利片91| 欧美午夜一区| 毛片网站免费在线观看| 中文字幕调教一区二区视频| 国产超碰在线观看| 91伊人国产| 欧美日韩激情在线| 国产视频一二三区| 免费在线一区| 亚洲第一黄色网址| 国产人成网线在线播放va| 无码又爽又刺激的高潮视频| 91在线一9|永久视频在线| 天天干天天色综合网| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品成人第一区| 2022精品国偷自产免费观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 毛片久久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日本欧美成人免费| 熟女日韩精品2区| 99国产精品免费观看视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲欧美天堂网| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产打屁股免费区网站| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产人在线成免费视频| 高清码无在线看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲区视频在线观看| 色135综合网| 国产精品视频久| 亚洲大尺度在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲成人网在线播放| 精品成人一区二区| 欧美日本视频在线观看| 91久久国产成人免费观看| 无码AV日韩一二三区| 国产精品一区二区不卡的视频| 中文无码精品a∨在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产成人高清亚洲一区久久| 伊人久久大香线蕉aⅴ色|