999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢比較與翻譯技巧研究大全:《英漢比較與翻譯技巧》述評

2012-04-29 15:20:15謝詩琳
環球市場信息導報 2012年10期
關鍵詞:技巧語言英語

謝詩琳

為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。高級翻譯人才職業化教育由此開始。職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。秦洪武和王克非著的《英漢比較與翻譯》就是全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材之一。作為全國翻譯碩士專業學位(MTI)選修課教材,全書共六章,在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。《英漢比較與翻譯》教材是一部研究英漢比較與翻譯技巧的大全。

對雙語比較與翻譯的新認識

作者指出:“翻譯是雙語活動,活動的中心是意義。但意義本身很復雜,表達同一概念的語言形式在不同語言里常常帶有不同的倫理觀念、意識形態和情感意義,穿梭于兩種語言間的譯者要時時應對這些問題。對于文化距離較遠、語言類型迥異的英語和漢語而言,情況更是如此。因此,要做好翻譯,就需要對兩種語言在詞匯、語義、句法和篇章組織等各方面的異同有充分的了解。在這方面,語言對比有其獨特的作用。通過語言對比,我們能深入了解兩種語言組詞成句、積句成篇的過程和方式,由此累積起來的語言知識可以幫助我們處理和預測各類翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,培養和提高翻譯技能?!?/p>

編寫原則切合全國翻譯碩士的實際

作者指出:本書在編寫時遵循了以下原則:在比較的基礎上解析翻譯;實例觀察為主,理論分析為輔;適當加大用例和練習的語言難度。這些原則具體體現在以下幾個方面:

考慮到課堂教學的模塊性,本教材按語言單位的大小來組織和排列。需要指出的是,翻譯難度和語言單位的大小沒有直接關系;盡量減小理論論述的篇幅,重視實際例證的呈現。觀察盡可能多的翻譯實例有助于學生更充分地了解兩種語言,更深入地了解翻譯技巧運用的內在機理;不追求語言對比和翻譯理論上的系統與完整,而注重語言差異可能給翻譯帶來的啟示;學練結合。多數章節附有針對所講內容設置的練習。使用時可根據需要補充或刪節,也可以根據具體的教學內容設置更具針對性的練習。

全面點撥英漢比較與翻譯技巧

基于上述編寫原則,作者全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式。以第三章:句子結構中3.9被動與主動為例。作者在對主動與被動界定之后指出,英語中表達被動概念主要有兩種方式:①被動式;②主動式表達被動概念。

作者在①被動式中提出了英語使用被動結構的主要原因并以實例加以說名:不必或無從說出施事;不愿說出施事;為銜接自然,保持主語一致;把受事作為陳述的對象;為了強調施動者,體現“句末重心”的原則或平衡句子結構;為使表述更顯客觀,常用于科技文體、政論、新聞報道中。

作者在②主動式表達被動概念,提出了形式上是主動語態,意義上表示被動概念的七種情況。這類句子的主語通常是指物,指人的情況極少。此類英語句子漢譯時,多數情況下只需按照原文的語序譯成漢語即可,有的則需要按照漢語的表達習慣進行微調。

在9.3.3英語被動句的漢譯一節中,作者指出:漢語中的被動結構遠沒有英語用得頻繁,但被動形式靈活多樣。英譯漢時不宜過分局限于原文的結構,即不能見到英語被動句就譯成漢語“被”字結構。要根據漢語提供的語言手段靈活處理,主要有以下幾種方式:

①譯成漢語的被動句。

1)譯成“被”字句:“被”字句是典型的漢語被動結構,英語被動句理所當然可以譯成“被”字句。2)譯成“給、由、把、加以、予以”等表示的被動句3)譯成“是”字句

②翻譯成不帶被動標記的意念被動句。

使用這種轉換時,通常把英語原文的文的主語用做漢譯文中的主語或話題,將謂語部分處理為漢語的說明(comment)。

③譯成漢語的主動句。

1)通過改變措詞或表達方式保留原旬的主語,不使用原文的被動語態。2)把原文里處于主語位置的受事變為譯文的賓語,將by引出的施事變為譯文的主語。3)增補泛稱人稱代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語,對應的多數是英語中的被動語態或“It+be+V-ed+that—clause”結構。

④譯成漢語的無主句。

以上被動句的數十種翻譯技巧均配有大量例句加以證明。全書這樣的翻譯技巧無數。作者在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。

選用的例證經典、用心獨到

本書少量例證取自現有書刊,多數例證取自英漢雙語語料庫(北京外國語大學通用漢英對應語料庫)、英語單語庫(COCA,即美國當代英語語料庫;BNC,即英國國家語料庫)以及其他可在線檢索的語料?;谡Z料庫選擇素材,目的是讓例證更好地反映當代語言的使用狀況,提高用例的針對性和代表性。我們運用語料庫選擇例證時,注意語料庫的使用頻率,注意選擇使用頻率高而學習者尚不太熟知的語言表達形式;使用語料庫手段控制例證的題材和來源,增大了非文學例證的數量,選用的譯例主要涉及政治、經濟、文化和社會生活等方面。

翻譯練習精選

這些翻譯練習量大,內容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學員獨立完成。配上翻譯的參考譯文,學員學有榜樣,便于及時比較對照,找出優缺點,學習譯技,提高譯能。

正如莊繹傳教授所說:學習翻譯不外乎是在翻譯理論的指導下,研究別人的譯文,再自己動手翻譯。本書從詞和詞素開始,漸次擴展到句子結構、篇章和社會文化層面,在對比的同時探討了一些相關翻譯技巧使用的原因和方法,希望幫助讀者在了解翻譯方法的同時,深化對英漢語句子表達和篇章組織的了解和認識。本書在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。

[1]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.12

[2]全國翻譯專業資格(水平)《考試大綱》.北京:外文出版社,2007.03

[3]翻譯碩士專業論壇.中國翻譯,2007.04

猜你喜歡
技巧語言英語
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 免费在线看黄网址| 国产女人18水真多毛片18精品 | 人人艹人人爽| av一区二区三区在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 无码日韩视频| 黄色免费在线网址| 久久国产亚洲偷自| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产在线观看第二页| 免费人成视网站在线不卡| 久久先锋资源| 国产福利大秀91| 欧美爱爱网| 91精品免费久久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美性天天| 国产无码精品在线播放| 欧美色香蕉| 一级毛片免费高清视频| 日韩av资源在线| 亚洲国产清纯| 欧美一区精品| 日韩高清无码免费| 免费一看一级毛片| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品区视频中文字幕| 国产啪在线91| 青草视频久久| 波多野结衣在线se| 这里只有精品在线| 综合社区亚洲熟妇p| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产欧美视频在线观看| 日韩专区第一页| 538国产视频| 亚洲最黄视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 99re视频在线| 影音先锋丝袜制服| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产欧美高清| 亚洲精品人成网线在线 | 亚洲日本精品一区二区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| av在线人妻熟妇| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产成人亚洲精品无码电影| 经典三级久久| lhav亚洲精品| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 免费精品一区二区h| 国产丝袜91| 91成人精品视频| 萌白酱国产一区二区| 国产经典免费播放视频| 亚洲无码37.| 亚洲色图在线观看| 国产人人乐人人爱| 中字无码av在线电影| 成人午夜免费观看| 美女被躁出白浆视频播放| 久久黄色影院| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费A级毛片无码免费视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产91精品久久| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲成年人网| 九色91在线视频| 综合色婷婷| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 午夜国产精品视频| 国产精品第一区在线观看| 亚洲美女视频一区| 国产视频你懂得| 在线观看国产精品第一区免费| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 一级爱做片免费观看久久| 视频一区视频二区中文精品| 日本色综合网| 99精品热视频这里只有精品7|