謝詩琳
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。高級翻譯人才職業化教育由此開始。職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。秦洪武和王克非著的《英漢比較與翻譯》就是全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材之一。作為全國翻譯碩士專業學位(MTI)選修課教材,全書共六章,在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。《英漢比較與翻譯》教材是一部研究英漢比較與翻譯技巧的大全。
對雙語比較與翻譯的新認識
作者指出:“翻譯是雙語活動,活動的中心是意義。但意義本身很復雜,表達同一概念的語言形式在不同語言里常常帶有不同的倫理觀念、意識形態和情感意義,穿梭于兩種語言間的譯者要時時應對這些問題。對于文化距離較遠、語言類型迥異的英語和漢語而言,情況更是如此。因此,要做好翻譯,就需要對兩種語言在詞匯、語義、句法和篇章組織等各方面的異同有充分的了解。在這方面,語言對比有其獨特的作用。通過語言對比,我們能深入了解兩種語言組詞成句、積句成篇的過程和方式,由此累積起來的語言知識可以幫助我們處理和預測各類翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,培養和提高翻譯技能?!?/p>
編寫原則切合全國翻譯碩士的實際
作者指出:本書在編寫時遵循了以下原則:在比較的基礎上解析翻譯;實例觀察為主,理論分析為輔;適當加大用例和練習的語言難度。這些原則具體體現在以下幾個方面:
考慮到課堂教學的模塊性,本教材按語言單位的大小來組織和排列。需要指出的是,翻譯難度和語言單位的大小沒有直接關系;盡量減小理論論述的篇幅,重視實際例證的呈現。觀察盡可能多的翻譯實例有助于學生更充分地了解兩種語言,更深入地了解翻譯技巧運用的內在機理;不追求語言對比和翻譯理論上的系統與完整,而注重語言差異可能給翻譯帶來的啟示;學練結合。多數章節附有針對所講內容設置的練習。使用時可根據需要補充或刪節,也可以根據具體的教學內容設置更具針對性的練習。
全面點撥英漢比較與翻譯技巧
基于上述編寫原則,作者全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式。以第三章:句子結構中3.9被動與主動為例。作者在對主動與被動界定之后指出,英語中表達被動概念主要有兩種方式:①被動式;②主動式表達被動概念。
作者在①被動式中提出了英語使用被動結構的主要原因并以實例加以說名:不必或無從說出施事;不愿說出施事;為銜接自然,保持主語一致;把受事作為陳述的對象;為了強調施動者,體現“句末重心”的原則或平衡句子結構;為使表述更顯客觀,常用于科技文體、政論、新聞報道中。
作者在②主動式表達被動概念,提出了形式上是主動語態,意義上表示被動概念的七種情況。這類句子的主語通常是指物,指人的情況極少。此類英語句子漢譯時,多數情況下只需按照原文的語序譯成漢語即可,有的則需要按照漢語的表達習慣進行微調。
在9.3.3英語被動句的漢譯一節中,作者指出:漢語中的被動結構遠沒有英語用得頻繁,但被動形式靈活多樣。英譯漢時不宜過分局限于原文的結構,即不能見到英語被動句就譯成漢語“被”字結構。要根據漢語提供的語言手段靈活處理,主要有以下幾種方式:
①譯成漢語的被動句。
1)譯成“被”字句:“被”字句是典型的漢語被動結構,英語被動句理所當然可以譯成“被”字句。2)譯成“給、由、把、加以、予以”等表示的被動句3)譯成“是”字句
②翻譯成不帶被動標記的意念被動句。
使用這種轉換時,通常把英語原文的文的主語用做漢譯文中的主語或話題,將謂語部分處理為漢語的說明(comment)。
③譯成漢語的主動句。
1)通過改變措詞或表達方式保留原旬的主語,不使用原文的被動語態。2)把原文里處于主語位置的受事變為譯文的賓語,將by引出的施事變為譯文的主語。3)增補泛稱人稱代詞“大家、有人、人們、眾人”等做句子主語,對應的多數是英語中的被動語態或“It+be+V-ed+that—clause”結構。
④譯成漢語的無主句。
以上被動句的數十種翻譯技巧均配有大量例句加以證明。全書這樣的翻譯技巧無數。作者在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
選用的例證經典、用心獨到
本書少量例證取自現有書刊,多數例證取自英漢雙語語料庫(北京外國語大學通用漢英對應語料庫)、英語單語庫(COCA,即美國當代英語語料庫;BNC,即英國國家語料庫)以及其他可在線檢索的語料?;谡Z料庫選擇素材,目的是讓例證更好地反映當代語言的使用狀況,提高用例的針對性和代表性。我們運用語料庫選擇例證時,注意語料庫的使用頻率,注意選擇使用頻率高而學習者尚不太熟知的語言表達形式;使用語料庫手段控制例證的題材和來源,增大了非文學例證的數量,選用的譯例主要涉及政治、經濟、文化和社會生活等方面。
翻譯練習精選
這些翻譯練習量大,內容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學員獨立完成。配上翻譯的參考譯文,學員學有榜樣,便于及時比較對照,找出優缺點,學習譯技,提高譯能。
正如莊繹傳教授所說:學習翻譯不外乎是在翻譯理論的指導下,研究別人的譯文,再自己動手翻譯。本書從詞和詞素開始,漸次擴展到句子結構、篇章和社會文化層面,在對比的同時探討了一些相關翻譯技巧使用的原因和方法,希望幫助讀者在了解翻譯方法的同時,深化對英漢語句子表達和篇章組織的了解和認識。本書在編寫時側重描述并輔以解釋,不刻意制定語言轉換的固定規則。使用時讀者應注意翻譯技巧運用的開放性,做到舉一反三,提高翻譯能力。
[1]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.12
[2]全國翻譯專業資格(水平)《考試大綱》.北京:外文出版社,2007.03
[3]翻譯碩士專業論壇.中國翻譯,2007.04