999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我和“編輯學”英文術語“Redactology”

2012-04-29 00:44:03周領順
出版科學 2012年1期

[摘 要] 回顧我國“編輯學”的英文術語“Redactology”創造和訛傳的過程,對于規范引文和有關編輯史的寫作,都是有意義的。

[關鍵詞] “編輯學”英文術語 訛傳

[中圖分類號] G230[文獻標識碼] A[文章編號] 1009-5853(2012) 01-0023-04

[Abstract] The paper reviews the coin of the term “Redactology” by the author and its misrepresentation in the process of citation by the circles of redactology in China. It is helpful for reminding people of what right citation is and how the history of redactology in China will be recorded.

[Key words] Redactology Misrepresentation

近日不期收到我國編輯和出版界老前輩邵益文先生的來信[1],令晚輩喜出望外。邵老希望我談談當年在美國《克利夫蘭旗幟日報》(Cleveland Daily Banner)刊登《中國人研討編輯學》一文的來龍去脈,以免學界就“編輯學”的英文術語Redactology和所謂的美國報道以訛傳訛。

我按令即行。原因有三:一是難辭邵老盛情,深為邵先生的精神所感動;二是確有澄清的必要,以免編輯學界在撰寫我國編輯學史時以訛傳訛;三是懷著一己之見,如鯁在喉:我于1990年8月26日發表在美國報紙上那篇短文中所用的“編輯學”英文術語“Redactology”并非源于林穗芳先生。大致情形是這樣的。

我當時兼職于《河南大學學報》編輯部,主編是王振鐸教授,張如法教授是資深編審。張如法教授在他的博客[2]上對我和這件事這樣記述道:

周領順先生現在是揚州大學教授,當時為河南大學公共外語教研室教師。他英語水平極高,被《河大學報》編輯部聘請為外語稿件的兼職編輯與英語目錄翻譯。他業余喜歡寫些英語短文,常給美國《克利夫蘭旗幟日報》投稿并獲刊載。《河大學報》編輯部的一位先生便請周領順寫寫學報的編輯學研究情況,給該報投稿,并得刊載,署名為周領順(漢語拼音)先生。這當然是件好事。

我在《河南大學學報》編輯部工作期間,適逢王振鐸教授等撰寫的《編輯學通論》一書出版。王老師要我用英語寫個書評,碰巧美國的《克利夫蘭旗幟日報》向我約稿。我和該報有多年聯系,在河南大學讀本科時發表了第一篇用英語寫的文章Christianity in China is Reviewed(1985年4月11日),后來陸續發表了十幾篇,主要寫一些中國的民風民俗。該報對我信任有加,聘我做專欄作者,稱有稿必發,且配以“編者按”和我的照片,連我孩子1995年出生的紀念文字和大幅照片也刊載了(1995年11月19日),這些短文有幾篇還轉錄于我主編的《英語寫作》(中國人事出版社2000年版)一書中。“編者按”不乏溢美之詞,如1987年3月31日刊發拙文時贊揚道:Zhou Ling Shun, whose command of a foreign language (English) is remarkably good…。

這家報紙是美國田納西州克利夫蘭市的一份市報,讀者面有限。為了方便讀者閱讀,我故意把我的名字Zhou Ling Shun分開寫(按規則應拼為:Zhou Lingshun),竟使他們分不清我的姓氏,報紙上常稱呼我為Shun(順)而不是Zhou(周)先生,比如該報在刊發我這篇編輯學書評(Chinese groups studying ‘redaction)時配發了王老師和我的照片,照片下方就注的是:Duo(鐸)和Shun(順)。這些英語文章全是閑來習作,主要以練習英語文筆為目的。雖后來不再投稿,但原件和來往信件至今保存著;雖然紙張均已發黃,但一切歷歷在目,宛然如昨。

該書評的發表,封藏的是一段美好的回憶,從不奢望有什么反響。盡管后來因特網遍布千家萬戶,而我也時常上網搜索有關我的信息,但從未檢索到該文及其可能的反響。遲至2009年5月,我在網上檢索我的信息時鏈接到張如法教授博客上所寫的一篇文章,題目是《編輯學存在研究學派之論的虛妄性》。在這篇文章中,與我有關的信息張教授是這樣記述的:

上個世紀,曾出現一種說法:美國有關學界也認可中國“編輯學”一詞及其英文翻譯名,有美國報紙為證。發表此小消息的原河南大學外語部周領順先生對我說,那是他聽說我校學報在研究編輯學后寫的,那張報紙并非是美國主流媒體,甚至不是大報,影響很小,是他想發表英文習作,鍛煉鍛煉能力時找到的,以后常有聯系,根本談不上美國學界已認可。難怪,北京的一位有名的學者在聽說美國有關學界也認可中國“編輯學”一詞及其英文翻譯名時,發出疑問道:中國編輯學會為什么不知道這件事?美國學界為什么不通過北京的研究機構了解中國編輯學研究的情況呢?眼下盛行浮夸吹噓之風,以提升政績、名望,此風也該剎剎了!

我順著該線索往下尋找,不禁愕然,旋即在張教授的博客中簡單作了回應。張如法教授在“附記”中寫道:

《克利夫蘭旗幟日報》只是該市的一家報紙,影響有限。中國人寫投并發表此稿件,并不意味著“中國系統的出版理論研究已在20世紀90年代引起了西方的關注”,也不意味著美國傳播學界也認同“編輯學”采用周領順先生提出的redactology英語譯名。

該書評被多人引用,沸沸揚揚,且訛誤不斷,靠臆猜立論者不在少數。轉眼20年過去了,應前輩邵先生之約,就此將有關事實向編輯學界作個匯報并討論有關問題。該書評的英語原文是:

Chinese groups studying ‘redaction(Book Review)

Editors Note: Zhou Ling Shun is an English teacher at Henan University in China, who occasionally submits articles to the newspaper. The following is a book review he wrote about “General Redactology”.

I would like to introduce a newly-developed Chinese science to my Western readers—“redactology”, or the study of editing and publishing.

The study of editing and publishing has been going on all over the world, but in-depth study of redaction as a form of serious learning is very rare. In recent years, Chinese editing circles have started studying redaction, thus, the term“redactology”has been coined.

Since the beginning of this new science in 1983 to now, some pictorials and over 10 books on redactology have appeared. The latest, most systematic and comprehensive is “General Redactology”, which was published by the Henan University Publishing House in October 1989.

“General Redactology” was written by Wang Zhen Duo, a well-known professor at the famous Henan University and several others.

The book is good, both in theory and in practice. It introduces several new innovative theories of editing, including those which follow the rules of information screening. In practice, it outlines principles and concrete approaches to the editing of news, science, literature and art, broadcast, film, and TV, textbooks, local records and reference books, etc .

Western readers, especially those in editing circles, may be interested in learning more about redactology. If you would like to obtain a copy of “General Redactology”, an English translation can be made available to you. For more information, contact me by writing Zhou Ling Shun, Public English Department, Henan University, Kaifeng, Henan P.R.China.

About the author: Wang Zhen Duo, professor of literature and redactology at Henan University, and also Special Research fellow of Chinas Publishing Research Institute.

我提出的問題與我的解答有兩點。

一是學界對Redactology一語在做法上有兩個極端。第一種極端是,在提及《克利夫蘭旗幟日報》這篇書評時將Redactology歸于林穗芳先生。網上[3]看到有道編輯學考題問的是哪國人首先提出了英文的“編輯學”術語,當然認可的是來自中國的林穗芳先生。比如,作者吳飛在《“天才編輯”的消失與編輯學研究的困境》中就寫道:“1990年8月26日美國《克利夫蘭旗幟日報》有一篇關于中國編輯學研究情況的報道,文中的‘編輯學也采用了林穗芳先生所創的redactology。”王波在《編輯學刊》2000年第5期發表的《編輯學為什么首先在中國誕生》一文也作如是說。

林先生是編輯學界名家,認可英文的“編輯學”術語源于林先生無可厚非:一是林先生確實經過了深思熟慮,二是提出的時間也早于我。這些是近來檢索有關信息時才得知的。但是一定說我發表于《克利夫蘭旗幟日報》上所用的Redactology來自林穗芳先生,我卻不敢茍同。

王一禾在《出版發行研究》1999年第11期發表的《得益于內容,獲教于治學態度:讀〈中外編輯出版研究〉》一文還作恍然大悟狀:

1990年8月26日,美國《克利夫蘭旗幟日報》報道說,中國新近發展起一門科學——編輯學,并創造了編輯學的英文術語redactology。最近讀了林穗芳先生所著《中外編輯出版研究》(武漢,華中師大出版社1998年版,以下簡稱《研究》),才知道首創這個英文術語的中國人就是他。

王先生還在《編輯之友》2010年第4期發表的《一筆一畫的覺悟:追憶恩師林穗芳先生》一文中明確說:“美國《克利夫蘭每日旗幟報》1990年8月28日報道我國編輯學研究進展情況時采用了這一術語,并承認這是一門new science(新科學)。”他雖然把美國的這份報紙名稱重新翻譯了一遍,可惜把發表日期誤寫為28日。

第二種極端是說到redactology乃“編輯學”的英文術語時,經常和我那篇文章掛鉤。比如有一份資料叫《出版專業基礎(中級)編輯概論》,其中這樣寫道:“把編輯學作為一門獨立的學科來研究,是從中國開始的。美國《克利夫蘭旗幟日報》1990年8月26日發表一篇報道,作者在其中說道:……”。有一份《編輯學概述》的資料也寫道:“我國最早提出編輯學。1990年美國報紙進行了這方面的報道。英文redactology。”

我不在編輯學界,編輯學的信息不夠敏感,也不夠暢達。但作為一個外語學者,在英語redact(編輯)一詞后加個-ology(學問、學科)后綴來表示一個學科,是一種本能的、自然的構詞聯想,這是構詞常識。比如,“翻譯學”(translatology)就是在translate(翻譯)后加上-ology構成的。況且,在此基礎上,我在文章中還作了進一步的解釋,即:or the study of editing and publishing(或者說是編輯和出版的學問/即對編輯和出版的研究)。從這個角度講,命名的理據不夠充分并不是最關鍵的,只要有同位語做出解釋并做到自圓其說即可。

二是有的甚至將所評介的書名弄錯了,比如有人寫道:“(美國)《克里夫蘭旗幟日報》載文:《中國人研討編輯學》,在歐美出版物中第一次使用了中國人創造的編輯學術語redactology,評介了《編輯學原理論》一書。”

在引用該書評時,夸大宣傳是比較突出的現象。比如吳赟在《“寫給‘而立之年的編輯出版學:對我國編輯出版學科發展的總結與前瞻”》寫道:

1990年8月26日,美國《克利夫蘭旗幟日報》(Cleveland Daily Banner)以題為《中國有組織地從事編輯研究》的文章報道了中國編輯學的研究情況。可見,中國的編輯出版學已在20世紀90年代初受到西方關注。

趙航在《出版科學》2002年第4期發表的《析編輯學中的變量因素 :讀〈編輯學理論綱要〉的聯想》更是把“大洋彼岸”的上述反應看得特別重要:

這門學問是由中國編輯和學者搞起來的。……就連大洋彼岸也有了反應。1990年8月26日美國《克利夫蘭旗幟日報》在報道中說:“我想向我的西方讀者介紹中國新近發展起來的一門科學——編輯學。在全世界一直對編輯出版進行研究,但把編輯工作作為一門嚴整的學問加以深入研究則很少見。”

王波在《編輯學刊》2000年第5期發表的《編輯學為什么首先在中國誕生》一文的一個小節標題還以“國外媒體的承認”為題進行了報道,認為“報道的內容和語氣都表明, 國外至少是西方一直到1990 年代是沒有編輯學的。”

龔維忠甚至在《編輯學研究綜述》(《湖南大學學報》2000年第1期)引述闕道隆等著的《書籍編輯學概論》(遼寧教育出版社1996年版)寫道:

1990年,美國《克利夫蘭旗幟日報》介紹中國的編輯學研究情況時,最先接受了國際用語Redactology的英文表達形式,說明由中國人最早提出的編輯學這門獨立學科已經得到國際認可。

以上僅限于網上檢索到的部分信息,至于未上網的信息又是怎樣傳播的,卻不得而知。

編輯學界的作者似更應強調引文的規范:當引用二手資料時,要么努力尋求第一手資料去求證,追根溯源,要么明確標以“引自”或類似的文字。像作者楊春蘭所寫的《在艱難中探索 在探索中前進:關于河南大學編輯出版學專業建設》模糊地敘述為“美國《克里夫蘭旗幟日報》載文《中國人研討編輯學》,在歐美出版物中第一次使用了中國人創造的‘編輯學術語——redactology,評介了《編輯學通論》一書”,雖然宣傳效果甚佳,但讀者不免會產生疑慮:作者何許人也?通過什么途徑了解了中國的編輯學?也許有讀者會產生錯覺,誤以為該文作者是美國編輯出版傳播界的有名人士而發出的贊許之聲。

就該書評的整個傳播過程看,學界似有先入為主、錯誤判斷語詞來源的不當之處。在把“Redactology”和《克里夫蘭旗幟日報》對號入座時,這個英文術語一定是作者周領順構造的,起碼文中沒有任何詞語或敘述證明它來自林穗芳先生。

我的“Redactology”一語是否被美國接受?張如法教授在博客中提及了林先生的疑問。他說,“林穗芳先生精通幾國文字,是人民出版社的資深編輯,韜奮獎得主,他最早以疑問的口氣提出:說西方學界關注并認同中國首創編輯學一詞,為什么沒有通過中國編輯學會來傳遞信息?”當眾人把Redactology一語發明權全歸功于林先生時,他卻沒有簡單接受,而是對美國報紙上我這篇短文和所謂的美國接受產生了疑慮。

據《關于“編輯學”國際用語定名問題的通信》(《編輯之友》1996年第2期)一文說,林穗芳先生在寫給孫同志的信中介紹道,他在《明確基本概念是出版科學研究的重要課題》一文中引用過我這個書評,見于1993年出版的《第六屆國際出版學研討會論文集》(北京高等教育出版社1994年版,第85—86頁)。在這封信的末尾,林先生說:“《克里夫蘭旗幟日報》大概是通過河南大學的渠道獲悉中國編輯學研究情況,所以報道中特別推薦了河南大學專家教授的研究成果。”

不管是哪位學者第一次引用鄙文或者是出于什么樣的需要,均無可非議。林先生轉引自哪里,已作交待,但他始終沒有明白作者是誰、是怎么刊載與傳播的,潛意識中也認為是外國媒體主動報道的。遺憾的是,先生生前沒能見到我的原文,不然早會阻止訛傳之風,因為原文的“編者按”清楚地寫著:“周領順是中國河南大學的英語教師”。

未來中國編輯學史會怎樣記錄這段歷史?比如吳赟在《河南大學學報》2008年第5期發表的《中國編輯出版研究學術史簡論》一文中寫道:

1990年8月26日,美國《克利夫蘭旗幟日報》(Cleveland Daily Banner)以題為《中國有組織地從事編輯研究》的文章報道了中國編輯學的研究情況。可見,中國系統的編輯出版學理論研究已在20世紀90年代引起了西方關注。

周國清在《編輯學導論》寫道:

1990年出版的姜振寰主編的《交叉科學學科辭典》、1994年出版的《第六屆國際出版學研討會論文集》,其中的“編輯學”均譯為redactology。1992年10月通過的中國編輯學會章程第一條把中國編輯學會的名稱定為China Redactology Society。1990年8月26日美國《克利夫蘭旗幟日報》關于中國編輯學研究情況的報道中的“編輯學”也采用了redactology,可見國外至少西方一直到20世紀90年代都沒有編輯學。

諸位作者都是把這個書評作為編輯學史的一部分來討論的。筆者期望編輯學界在未來討論《克里夫蘭旗幟日報》上這篇書評和中國編輯學史的關系、“編輯學”英文術語“Redactology”一語的誕生和傳播等有關信息時,加以甄別并慎重對待之。

注 釋

[1]邵益文先生的信:

周領順先生:

您好!

友人下載了張如法先生和您對《克利夫蘭旗幟日報》刊登《中國人研討編輯學》的博客對話送我,讓我這個閑人了解一點情況。據記憶這段文字,國內引用者不止一二人,首引者可能是林穗芳先生或王振鐸先生,后來就增加了。這事不大,但正如你們博客上寫的那樣,我認為有必要加以澄清,免得以訛傳訛。為此,我很希望您能寫一篇文章,講一講來龍去脈,在相關報刊上予以發表,以便像我這樣不玩電腦的老朽也可以了解真相,又可避免有人再予炒作,影響學界風氣。

順頌

冬安!

邵益文 敬上

2010.11.2

[2] 張如法.編輯學存在研究學派之論的虛妄性[OL].http://blog.sina.com.cn/zrf269

[3] 文中的有關檢索信息,均來自Baidu網上檢索工具,具體網址不再一一注明。

(收稿日期:2011-05-28)

主站蜘蛛池模板: 欧美97色| 中国美女**毛片录像在线| 狂欢视频在线观看不卡| 色综合日本| 亚洲男人的天堂在线| 无码人中文字幕| 国产a v无码专区亚洲av| 欧洲熟妇精品视频| 伊人激情综合网| 朝桐光一区二区| 国产精品久久久久久影院| 午夜欧美理论2019理论| 日韩高清成人| 欧美黄网在线| 国产成人h在线观看网站站| 欧美高清国产| 自偷自拍三级全三级视频 | 久久精品66| 天天综合网色| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国内精自线i品一区202| 亚洲国产天堂在线观看| 在线视频97| 激情爆乳一区二区| 中文字幕在线观| 国产精品无码在线看| 精品三级网站| 色成人亚洲| 伊人成人在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲一区国色天香| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 色综合婷婷| 午夜精品国产自在| 九九九精品成人免费视频7| 久久国产乱子| 亚洲精品麻豆| 97超碰精品成人国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美激情伊人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91在线播放国产| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产精品福利一区二区久久| 99久久国产综合精品女同| 成年A级毛片| 亚洲第一黄片大全| 欧美成人午夜影院| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品浪潮Av| 欧洲精品视频在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 免费看av在线网站网址| 亚洲免费人成影院| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲第一视频网站| 日韩欧美中文| 91探花国产综合在线精品| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 黄色片中文字幕| 野花国产精品入口| 国产美女精品在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 伊人无码视屏| 久久综合伊人77777| 波多野结衣在线一区二区| 日韩精品毛片| 东京热高清无码精品| 精品视频福利| 国产成人凹凸视频在线| 日韩中文字幕亚洲无线码| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人精品一区二区不卡| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲天堂.com| 久久久久国产一区二区| 国产精品视频白浆免费视频| 内射人妻无码色AV天堂|