一詞多義是語言中普遍存在的現象,也是人類語言的一大特色。同時,英語多義詞的習得一直以來又是英語學習者的一大難題,廣大英語學習者把大量的時間都用于詞匯記憶,效果卻不甚理想,多義詞似乎是學好英語的最大障礙。在諸多原因中,其中一種是造成這種尷尬境遇的主要因素,那就是多義詞的教學仍然沿襲了傳統的教學方法。由于受傳統語言學研究的影響,多義詞義項之間的關系一直被看成是無理可據、雜亂無章以及缺乏系統性的。因此,大多數外語教師在講解英語多義詞時只是將多義詞的各個義項羅列出來,不解釋多義詞各義項之間的聯系,一味地讓學生死記硬背或只講解遇到的多義詞的某個義項而其他義項則一概不管。這樣的詞匯教學忽視了詞匯的內部結構、詞匯的文化內涵以及文化在詞匯習得中積極的作用。因此,在沒有把握多義詞實質的情況下,可想而知多義詞習得會是怎樣的一種情況。
一、英語多義詞形成的機制
隨著語言研究的深入,尤其是認知語言學的興起,人們逐漸認識到詞匯語義是有系統的,多義詞的義項構成語義網絡,其義項之間通過隱喻、轉喻、概括化、意象圖式轉換等認知原則而相互聯系。認知語言學強調詞義是動態的,而非靜止的。隨著社會的發展,人們交際范圍的擴展以及交際需求的增長,詞匯從最初一個詞只對應一個意義發展到一個詞對應著好幾個意義,于是就出現了多義詞。從中可以看出,多義詞是人類認知能力發展的結果,它客觀地反映了語言經濟性原則和認知經濟性原則。
認知語言學認為,多義詞主要是通過隱喻和轉喻這兩種人類認知方式達到意義的拓展,即由一個詞的原型意義或基本意義向其他意義即邊緣意義或比喻意義延伸的過程。一般來說,多義詞的原型意義或基本意義是具體的、是人類最初認識事物的意義;而邊緣意義或比喻意義是從基本意義派生出來的義項。因此,多義詞的各個義項在語義范疇中的地位不同,但它們之間是相互聯系的,而非雜亂無章或毫無關系的。Taylor提出連鎖型,即多義詞各義項就像英文字母A、B、C、D……一樣呈鎖鏈狀,后一個義項以前一個義項為基礎。Lakoff則用輻射范疇來描述多義詞語義的隱喻性延伸,他認為,多義詞的派生意義即邊緣意義或比喻意義就像光芒一樣從基本意義向四周輻射,各派生意義相對獨立。根據以上所述,多義詞形成的過程是在人類認知的基礎上產生的,多義詞生成機制的方式以及途徑均是人類認知手段,因此,多義詞意義的延伸與擴展不可避免地受到人類文化的影響。
二、文化與多義詞意義的拓展
正如認知語言學家所認為的,多義詞主要是通過隱喻和轉喻這兩種人類認知方式達到意義的拓展。由于人類認知世界的方式與途徑具有相似性,因此,英語多義詞會出現與漢語對應詞語義重合的現象。不同民族的文化具有差異性,不同民族的詞匯也必然具有差異性。因此,在各自獨特的文化傳統作用下就會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義,也就出現了英語多義詞某些意義在漢語對應詞中缺失以及意義不對等的現象。
1.英漢多義詞語義重合的現象
英漢多義詞語義重合的現象是指英漢多義詞的基本意義相同,比喻意義即涉及的文化內涵也基本一致。下面以英語單詞“heart”與漢語“心”為例。兩者的基本意義完全相等均表示心臟即“高等動物身體內推動血液循環的重要器官,其內部是儲血的空腔,體積與本人的拳頭”。兩者的外延即它們的比喻意義基本上相似,例如,漢語“用心學習”中的“心”與英語“learn sth.by heart”中的“heart”語義基本一致,表示人類的心智與思維。還有漢語的“傷心”與英語“break one’s heart”均表示人們的情感。再以漢語中的“頭”和英語中“head”為例,它們的語義從最初的基本意義(即腦袋,人身體上的最上部分或動物身體的最前的部分)擴展到其他許多比喻意義或聯想意義。“釘子頭”中的“頭”和“the head of a tail”中的“head”均表示物體的一端。它們都可以表示頭腦,腦筋;表示某個機構或組織的負責人。英漢多義詞語義重合的現象可以幫助學習者習得多義詞的各個意義,在這種情況下詞匯習得是較為輕松的。
2.英漢多義詞語義缺失現象
當不同民族用其特有的詞匯去反映其特異性的文化,即文化缺項時,就會出現有些詞只在一種文化中存在,在另一文化中并不存在的文化現象,這種文化現象被稱為詞匯缺項。英漢多義詞語義缺失現象是指多義詞的基本意義相同,但比喻意義在一種文化里存在,在另一種文化里卻沒有的現象,通常這類型的比喻意義具有鮮明的文化特點。例如,漢語中的“竹”與英語中的“bamboo”都指植物松樹,但在漢語中除了這基本意義還有更為豐富的比喻意義,即正直、堅貞以及廉潔。英語中的“hot”一詞,可以表示熱還可以表示酷、辣等意思。然而,在漢語中,“熱”這個詞只能表示溫度高,而沒有英語中酷和辣的意思。英漢詞匯語義擴展同樣受到了文學作品的影響,如《哈姆雷特》中的主人公Hamlet(哈姆雷特),由于他在為父復仇的問題上表現出優柔寡斷、猶豫不決,因此,英語中用Hamlet來形容這一類人或這一類事。
3.英漢多義詞語義錯位現象
英漢多義詞語義錯位現象是指由于文化內涵的不同,多義詞語義出現不同甚至是相對立的現象。眾所周知,各個民族在認知心理上的差異會受到文化的深刻影響,這種影響來自社會環境、歷史傳統、風俗習慣、道德信仰、價值觀念、思維方式、生活方式等因素。因此,語言作為文化的載體,不可避免地會受到人類認知差異的影響。那么在不同語言中,詞匯在語義拓展與延伸的過程中也就出現了文章中所要探討的多義詞語義錯位現象。以英漢顏色詞為例,顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀。在不同民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵。例如,漢語中的“紅”與英語中的“red”它們的基本意義是以通過能量來激發觀察者的可見光譜中長波末端的顏色,波長大約為630到750納米,類似于新鮮血液的顏色,是三原色和心里原色之一,而兩者的比喻意義則大相徑庭。漢語中的“紅”總是與喜慶、吉祥、祝福相聯系,例如,大紅喜字、紅蓋頭、紅色的中國結等寓意著和和美美。在喜慶與吉祥比喻意的基礎上,紅的語義進一步延伸拓展,象征著順利、成功、得勢,正義與進步之意,相關的表達有紅紅火火、紅運當頭、紅人、紅旗、紅色政權等。正如以上所說,多義詞各義項是相互聯系的,但又相互獨立的,因此,漢語中“紅”還表達了嫉妒、羨慕的意義如紅眼病,眼紅。而英語中的“red”卻與暴力、血腥、殺戮、恐怖相聯系的,相關的表達有red-handed(當場被捕的)、red alert(空襲緊急警報),in the red(虧損)。
通過對比分析可以看出,教師在英語教學中應注重提高對學生隱喻意識和隱喻能力的培養,在教學實踐中把概念隱喻作為一種認知手段,而不僅僅是修辭手段,鼓勵學生在語言輸出中盡可能恰當地使用隱喻性表達等。同時,文化在多義詞語義拓展中的影響與作用要求學習多義詞關鍵在于要進行漢語和英語各個義項的對比,既要了解其內涵又要理解其外延,尤其是各個意義所表現的文化內涵。但是現今文化因素雖然已經被大多數外語教師列為教學內容,但是文化教學由于缺乏系統性、完整性,并與語言教學脫節,所以還沒有受到足夠的重視和取得預期效果。因此,在外語教學中尤其是英語多義詞的教學與習得過程中,應給予文化足夠的重視,要注意文化差異,進行文化對比。但是母語和母語文化在二語習得中并不完全是負作用,其也可以成為學習者語言學習的一種交際策略或一種資源。
通過對文化在多義詞多義網絡中的作用以及影響的分析,我們可以“了解相關的語言社團,且在對比中加強我們的跨文化研究,提高跨文化交際的質量”。
參考文獻
[1] 張紹全.英語專業學生多義詞習得的認知語言學研究.中國語文,2010 (4).
[2] Lakoff,G.Woman,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind. London:The University of Chicago Press,1987.
[3] Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory.Beijing:Foreign Language Teaching an d Research Press, 2001.
[4] 王淑杰.關于中英文化缺項與詞匯缺項的非對稱性的思考.黑龍江高教研究,2004(9).
[5] 張建理.英漢“心”的多義網絡對比.浙江大學學報(人文社會科學版),2006(3).
[6] 蔣燕玲.論英漢顏色詞文化信息的傳遞.紹興文理學院學報,2004(2).
[7] 包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8] 戴煒棟,張紅玲.英語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示.外語界,2000(2).
[9] 曲晶,張麗.英漢詞匯文化內涵遷移對比研究.外語學刊,2007(6).
(責任編輯 關燕云)