改革開放以來(lái),隨著中國(guó)的迅速崛起,與外界溝通的需求與日俱增。在交流的過(guò)程中,大量新事物、新思想、新文化和“新語(yǔ)言”涌入人們的日常生活。英語(yǔ)外來(lái)詞作為“新語(yǔ)言”的特征之一,是一道獨(dú)特的風(fēng)景線,也是構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)要考慮的重要因素。
一、使用外來(lái)詞的必要性
1.文化必要性
眾所周知,語(yǔ)言和文化是密不可分的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾有個(gè)著名的論斷:“語(yǔ)言,像文化一樣,很少自給自足。交際的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)臨近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。”[1]語(yǔ)言反映文化,文化也反映語(yǔ)言。因此,當(dāng)新文化中的語(yǔ)言在本土語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示的時(shí)候,就需要外來(lái)詞來(lái)填補(bǔ)本土語(yǔ)料庫(kù)上的空缺,以作為新文化的載體。
例如:“Christmas”(圣誕節(jié))、“Valentine’Day”(情人節(jié))、“Halloween”(萬(wàn)圣節(jié))等。這些外來(lái)詞成功地把西方傳統(tǒng)文化介紹給了中國(guó)人。如今,人們不僅知道這些名稱的含義,還知道這些節(jié)日背后的文化寓意,更把慶祝這些節(jié)日當(dāng)成一種時(shí)尚。同樣,隨著西方快餐品牌“McDonald’s”、”KFC”入駐中國(guó)市場(chǎng),“麥當(dāng)勞”、“肯德基”這兩個(gè)外來(lái)詞日益被人們熟知,它們所承載的快餐文化更是改變了中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化,越來(lái)越多的年輕人喜歡這種方便、快捷、輕松的就餐模式。
2.社會(huì)必要性
著名語(yǔ)言學(xué)家恰吉爾認(rèn)為語(yǔ)言反映了一個(gè)國(guó)家的物理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和社會(huì)價(jià)值。社會(huì)的變革通常會(huì)需要大量的外來(lái)詞:隨著中國(guó)的改革開放,科學(xué)、文化、政治等各個(gè)方面都需要為相關(guān)領(lǐng)域的語(yǔ)料庫(kù)補(bǔ)充相應(yīng)的外來(lái)詞。
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),世界政治舞臺(tái)上發(fā)生的一系列重大事件導(dǎo)致了像“冷戰(zhàn)”、“杜魯門主義”、“波黑戰(zhàn)爭(zhēng)”等政治新詞的產(chǎn)生。這些外來(lái)詞打開了中國(guó)人了解世界的通道,也說(shuō)明中國(guó)正逐漸步入世界的政治舞臺(tái)。同樣,隨著科技的迅速發(fā)展,大量科技新詞進(jìn)入人們的眼簾,如“因特爾”、“基因”、“納米”、“伊妹兒”等。這些外來(lái)詞加快了人們對(duì)新興科技的認(rèn)識(shí)和理解,也反映了中國(guó)對(duì)高科技敏銳度的提高。
3.經(jīng)濟(jì)必要性
近十年來(lái),隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,越來(lái)越多的外國(guó)品牌進(jìn)入人們的日常生活中。生活用品類有“Rejoice”、“Head Shoulders”、“Johnson”等,汽車類有“BMW”、“Benz”等。這些品牌剛剛?cè)腭v國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí)銷售并不理想,原因之一就是沒(méi)有在漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中找到符合中國(guó)市場(chǎng)的“新名字”。中國(guó)消費(fèi)者看到這些陌生的名字并不理解其含義,也就不會(huì)放心購(gòu)買。當(dāng)上述品牌被相應(yīng)賦予“飄柔”、“海飛絲”、“強(qiáng)生”、“寶馬”、“奔馳”等這些朗朗上口的“中國(guó)名字”之后,銷量有了突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)。這些名字賦予了產(chǎn)品更立體的形象,吸引了人們的視線,使得消費(fèi)者在看到這些名字的時(shí)候自然而然會(huì)聯(lián)想到其功效。由此可見,外來(lái)詞的使用是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求下的必然結(jié)果。
二、英語(yǔ)外來(lái)詞的分類
中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)外來(lái)詞的系統(tǒng)研究開始于上世紀(jì)中期。從文化角度研究外來(lái)詞一直是外來(lái)詞研究的重要組成部分。羅常培于1950年出版的《語(yǔ)言與文化》就是從文化角度來(lái)探討外來(lái)詞的典范;史有為的《外來(lái)詞——異文化的使者》對(duì)從古到今的外來(lái)詞做了較為詳盡的介紹。同樣,從語(yǔ)言角度來(lái)研究外來(lái)詞也是外來(lái)詞研究的重要方面。高名凱和劉正琰于1957年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》就現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的定義、來(lái)源和規(guī)范等進(jìn)行了全面的分析。
在過(guò)去十年里,隨著社會(huì)的飛速發(fā)展,大量具有新特征的外來(lái)詞出現(xiàn)在人們的視野中,這些具有新特征的外來(lái)詞值得專家學(xué)者們關(guān)注。在《語(yǔ)言與文化》中,羅常培將外來(lái)詞分為聲音的替代、新諧音字、借譯字和描寫字。而近幾年來(lái)大量新詞涌入,中國(guó)學(xué)者對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了更詳細(xì)的分類,主要有以下幾類。
1.音譯詞
音譯詞是按照英語(yǔ)的發(fā)音直接譯成漢語(yǔ)借詞。例如“沙發(fā)”(sofa)、“基因”(gene)、“圣代”(sundae)、“斯諾克”(snooker)等。英語(yǔ)中的人名、地名大部分是通過(guò)音譯法介入到漢語(yǔ)之中的,如“貝克·漢姆”(Beckham)、“林肯”(Lincoin)、“弗洛里達(dá)”(Florida)、“倫敦”(London)、“卡通”(cartoon)、“麥克風(fēng)”(microphone)等。這些音譯詞都很好地保留了原詞所具有的異國(guó)情調(diào)。
2.音譯兼義譯詞
這類外來(lái)詞雖然是音譯,但所選用的詞往往和這個(gè)事物的義譯相關(guān),能夠讓人聯(lián)想到其含義。如“奔馳(汽車的飛奔馳騁)”、“海飛絲(秀發(fā)的飄逸柔順)”、“可口可樂(lè)(飲料的沁人心脾)”等。
3.音譯加義譯詞
這類外來(lái)詞一部分是外來(lái)詞的音譯,另一部分是本地語(yǔ)言。如“卡片”(card)、“曲奇餅”(cookie)、“爵士樂(lè)”(jazz)、“丁克家庭”(dink)、“比薩餅”(pizza)等。在這類詞中加入本地語(yǔ)言的義譯成分能夠幫助人們對(duì)新事物的了解。當(dāng)這些外來(lái)詞被大眾所熟悉后,人們?cè)谑褂玫倪^(guò)程中漸漸省略了本土語(yǔ)言的義譯部分,如最初的“坦克車”(tank)變?yōu)椤疤箍恕保把┣褵煛保╟igar)變?yōu)椤把┣选薄?/p>
4.意譯詞
意譯詞可以說(shuō)是按原詞的語(yǔ)義創(chuàng)造一個(gè)新詞,其目的是為了解釋外來(lái)詞語(yǔ)的特征和含義。簡(jiǎn)而言之,意譯詞是用漢語(yǔ)里固有的語(yǔ)言來(lái)代表外來(lái)事物。意譯詞在科技、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等專業(yè)領(lǐng)域比較常見。如“街頭文化”(hip pop)、“峰會(huì)”(summit)、“搖頭丸”(dancingoutreach)等。
5.直譯詞
直譯就是既保留原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。直譯詞與本源詞匯使用相同的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,如“超市”(supermarket)是將“super”譯成“超”,“market”譯成“市”得來(lái)的。此類的直譯詞還有“蜜月”(honeymoon)、“牛市”(bull market)、“千年蟲”(millennium bug)、“代溝”(generation gap)、“信用卡”(credit card)、“含水帶”(wather-bearing zone)、“mixed crystal”(混晶)等。
6.半音半意譯詞
半音半意譯就是把外來(lái)詞一部分采取音譯,另一部分采取意譯的方法。如“唐寧街”(Downing Street)首先采取音譯法將“Downing”翻譯為“唐寧”,然后用意譯法將“Street”譯為“街”而得來(lái)。半音半意譯詞還有“迷你裙”“(miniskirt)、“網(wǎng)吧”(internet bar)、“劍橋”(Cambridge)等。
7.原文移植詞(字母詞)
在科技和新聞?wù)Z言中運(yùn)用縮略語(yǔ)是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。漢語(yǔ)在吸收這些專業(yè)詞匯時(shí)采取了原文移植的方法來(lái)避免其他翻譯方法的繁瑣和不足。如“GDP”(國(guó)民生產(chǎn)總值)、“k”(含金量)、“CT”(電子計(jì)算機(jī)X射線斷層掃描技術(shù))、“OA”(辦公自動(dòng)化)等。近幾年來(lái),越來(lái)越多的漢英混合外來(lái)詞被大眾,尤其是年輕人所使用,如“T恤衫”、“A股”、“IT業(yè)”、“ATM機(jī)”等。
由以上列舉的外來(lái)詞可以看出,外來(lái)詞的使用極大地豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言。中國(guó)步入世界舞臺(tái)需要不斷地同世界各國(guó)進(jìn)行交流和溝通,而外來(lái)詞的使用滿足了這一需求,為中國(guó)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
三、外來(lái)詞使用過(guò)程中存在的問(wèn)題
1.外來(lái)詞使用范圍過(guò)大
改革開放以來(lái),大量的新思想、新事物、新文化伴隨著相應(yīng)的外來(lái)詞映入人們的眼簾。中國(guó)人原本封閉的思想漸漸打開,追新求異的心理越來(lái)越強(qiáng)烈。在這種心理的驅(qū)使下,人們不再滿足于舊的語(yǔ)言模式,尤其是年輕人追求新潮時(shí)尚,認(rèn)為使用外來(lái)語(yǔ)是時(shí)髦的行為。這就導(dǎo)致了“小case”、“K歌”、“有feel”、“O了”、“I服了you”等這些不中不洋的語(yǔ)言的產(chǎn)生。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,大量網(wǎng)絡(luò)流行的交際用語(yǔ)更引起了學(xué)者們的關(guān)注。如“MM”、“BF”(boyfriend)、“IC”(I see)、“CU”(see you)等。這些新派外來(lái)詞為漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)增添了新的生機(jī),也給許多年輕人帶來(lái)了交流上的便利,滿足了他們追新求異的心理。但是,它們一旦出現(xiàn)在電視、報(bào)紙等大眾媒體上,容易造成語(yǔ)義的模糊,因?yàn)榇蟛糠种心耆撕屠夏耆瞬⒉磺宄@些詞匯的含義。此外,不中不洋的詞語(yǔ)如果大范圍地使用會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成困惑和干擾。
2.外來(lái)詞在中國(guó)企業(yè)和中國(guó)品牌上的使用誤區(qū)
現(xiàn)在,很多中國(guó)本土企業(yè)卻在使用外國(guó)名字,如美登高投資有限公司、薩拉伯爾食品有限公司、卡迪亞俱樂(lè)部等;一些知名的中國(guó)品牌甚至被誤解為外國(guó)品牌,如雅士利(奶粉)、雅戈?duì)枺ǚ棧⒚捞厮拱钔ǚ棧┑取_@些企業(yè)使用外國(guó)名字無(wú)非是為了迎合中國(guó)人崇尚外國(guó)文化的心理,通過(guò)賦予企業(yè)這些具有異域風(fēng)情的名字來(lái)提高自身地位,從而吸引廣大消費(fèi)者。然而,這些外國(guó)名字卻失去了本土文化特色,在語(yǔ)料庫(kù)中的地位蒼白無(wú)力,也難以讓國(guó)人聯(lián)想到其品牌特征,干擾了人們對(duì)信息的接受。相反,很多使用本土名稱的企業(yè)卻獲得了很大成功,如海底撈餐飲有限股份公司、特步(中國(guó))有限公司、立白集團(tuán)等。這些品牌瑯瑯上口,方便記憶,也給消費(fèi)者提供了關(guān)于其產(chǎn)品的一個(gè)全方位的立體印象。
四、外來(lái)詞使用的原則
為了確保漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的健康發(fā)展和信息的有效交流,人們?cè)谑褂猛鈦?lái)詞時(shí)應(yīng)遵守以下幾條原則。
1.必要性
必要性是指只在需要的情況下使用外來(lái)詞。當(dāng)新事物進(jìn)入中國(guó),而漢語(yǔ)中又找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí)才使用外來(lái)詞來(lái)填補(bǔ)這一空缺。如果語(yǔ)料庫(kù)中已經(jīng)存在相應(yīng)的詞匯,則不再需要外來(lái)詞。
2.節(jié)約性
節(jié)約性是指語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)要選擇簡(jiǎn)潔明了的釋義。例如,把“AIDS”音譯成“艾滋病”要比意譯成“獲得性免疫系統(tǒng)缺損(陷)綜合癥”簡(jiǎn)明得多。
3.大眾性
大眾性是指補(bǔ)充到語(yǔ)料庫(kù)中的外來(lái)詞要符合大部分中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。如“credit card”(信用卡)、”supermarket”(超市)、“Rejoice”(飄柔)等。然而,上世紀(jì)90年代,當(dāng)“E-mail”進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),人們?cè)靡糇g詞“伊妹兒”來(lái)表述這一新興事物。在使用過(guò)程中,尤其是在工作中,人們發(fā)現(xiàn)這一詞語(yǔ)過(guò)于隨意,不符合中國(guó)人謹(jǐn)慎的用語(yǔ)習(xí)慣。“伊妹兒”漸漸被“電子郵件”這一更大眾化的名字所取代。因此在翻譯外來(lái)事物時(shí),應(yīng)盡量符合目標(biāo)人群的語(yǔ)言習(xí)慣。
4.統(tǒng)一性
統(tǒng)一性是指在語(yǔ)料庫(kù)中盡量用同一外來(lái)詞來(lái)代表同一外來(lái)事物以避免語(yǔ)言的混亂和歧義。如“Penicillin”被很多人音譯為“盤尼西林”,而大部分人并不知道“盤尼西林”和“青霉素”其實(shí)是同一事物,因而造成了很多不必要的誤解。“AIDS”除了“艾滋病”這一譯法外,還曾被譯為“愛滋病”、“愛死病”,從而令很多人誤以為這是三種不同的疾病。可見,用多個(gè)外來(lái)詞來(lái)表達(dá)同一事物容易造成誤解,這就需要我們統(tǒng)一外來(lái)詞的使用。
近幾十年來(lái),英語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量在不斷增加,這些外來(lái)詞向中國(guó)敞開了世界的大門,同時(shí)也極大地豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。只要我們用之得當(dāng),英語(yǔ)外來(lái)詞將會(huì)在文化傳播方面有更廣闊的發(fā)展空間,并對(duì)英漢互譯的實(shí)踐產(chǎn)生更為深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] [美]愛德華·薩丕爾.語(yǔ)言論.陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,1985.
[2] 黎昌友.新時(shí)期新詞的來(lái)源及發(fā)展趨勢(shì).語(yǔ)文教學(xué)與研究,2003(22).
[3] 鄒嘉產(chǎn).當(dāng)代漢語(yǔ)新詞的多元化趨向和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng).語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003(2).
[4] 史有為.外來(lái)詞——異文化的使者.上海:上海辭書出版社,2004.
[5] 郭鴻杰.英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響——語(yǔ)言認(rèn)知研究法.上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯 郭振玲)